论文部分内容阅读
【摘要】世界技能大赛是我国培养高技能人才的一个新途径。英语作为世界技能组织的唯一官方语言起着重大作用。为了让未来技能人才不仅具备高超的专业技能,更具有自信的沟通能力,以第44届世界技能大赛工业机械装调项目为例,通过介绍世界技能大赛的背景知识;通过欧美对比和世赛规则以及中国团队现状来研究中国团队英语培训的必要性。
【关键词】世界技能大赛;英语培训;必要性
【作者简介】潘银芬,江苏省常州技师学院。
一、背景知识
世界技能大赛由世界技能组织每两年举办一届,是当今世界地位最高、规模最大、影响力最大的职业技能竞赛,被誉为“技能界的奥林匹克”,其竞技水平代表了各领域职业技能发展的世界水平,是世界技能组织成员展示和交流职业技能的重要平台。
以第44届世界技能大赛为例,来自世界技能组织的59个成员国和地区的1200余名选手在50个项目展开角逐。最后我国52名选手在47个项目的比赛中取得了15枚金牌、7枚银牌、8枚铜牌和12个优胜奖的优异成绩,创造了我国参赛以来的最好成绩。常州技师学院宋彪勇夺工业机械装调项目金牌,并荣获全世界所有参赛选手最高奖项——阿尔伯特·维达大奖,实现了参赛以来历史性重大突破。在中国52名参赛选手中只有1人的英语水平能独立阅读比赛相关文件、撰写报告以及与外籍裁判沟通等,其余选手都需在专家与技术翻译的协助下完成。可见英语是中国选手急需提高的培训项目。
二、与欧美国家对比
欧美国家的团队组织成熟,参赛经验丰富,他们的团队依托语言优势,在平时的学习和训练中大大提高了专业语言的表达能力。他们还积极参加各种国际交流活动,尤其是针对世赛项目的比赛交流活动,使得其团队具备更丰富的实战经验,从而提高技能培训模式,世赛训练方法等等。同时,他们还能获得其他参赛国家团队和选手的特点,并且深入研究。这些都让欧美国家在他们所对应的项目领域极具专业性和竞争性。
而作为非英语母语的中国,只有全英文的世赛技术文件和一些世赛相关资料作为重要参考,这也是唯一学习和研究的内容。
三、对世赛规则分析
世賽组织在竞赛规则中提道:技术翻译由成员体进行注册并纳入“翻译库”。大赛前4 个月,每个成员体的翻译库中的技术翻译将向成员体注册的技能项目进行分配。不考虑行业领域,技术翻译将在所有的技能竞赛项目中进行分配。技能项目的分配将在注册系统中以自动、随机的流程进行。
通过对上述规则的分析,可以看出翻译分配不是简单的两个人的对调,而是在成员国参赛项目之间的随机交换,并且不考虑行业领域,甚至从原项目调换到与毫无关联的新项目进行翻译。例如平面设计项目的翻译调换到工业机械装调项目,而工业机械装调的原翻译调换到了印刷媒体项目。而随机配备的翻译也将有各种问题。选手与新翻译的磨合,新翻译的自身知识储备和翻译方法都可能影响到比赛。新翻译对原项目熟悉,对于新项目还很陌生,学习的时间又很短,特别是一些专有名词有一些难度。
四、英语现状分析
1.选手的英语。选手以第44届世界技能大赛阿尔伯特·维达大奖的参宋彪为例。宋彪在初中时属于被老师放弃的那类学生,中考成绩出来以后,家人决定让他选择常州技师学院学一门技术。经过他自己的努力,经过一轮又一轮的选拔,他以自己精湛的技能争取到了世界技能大赛的资格。一个19岁的小伙子,从小不喜欢英语,英语属于初中水平。赛前的他没有时间参加英语培训,每次的英文图纸、英文工具名称都只能靠猜;面对一个陌生语言的环境他心里有点慌;在进行国际交流训练中,他无法直接交流。他必须了解一些日常用语,比如乘机入境,交通食宿,赛前准备,竞赛,闭幕式等。英语培训可以帮助他们读懂英文图纸,听懂裁判地口令,同时增加信心,稳定心理。
2.专家教练们的英语分析 。宋彪的专家教练们都是一些经验丰富、技能高超的老教师们。他们有的已经很多年没有接触英语。在集训期间,他们要接触全英文的图纸,要与其他教练评委们进行交流,一切都依靠着翻译。他们的英语水平在对外交流活动、众多学习观摩、专业论坛和联谊活动等等都受到了很大影响和限制。英语培训可以帮助专家教练们融入国际专家团队组织,提高话语权。
从世赛的背景知识就可以看出,世赛的发源地是欧洲,举办地基本上属于欧美国家,世界技能组织的官方语言为英语。因此包括中国在内的非英语母语参赛成员国或者地区团队中,专家的话语主导权,赛场节奏的操控权都相对较弱,选手的语言表达能力也较弱。翻译成了专家教练团队、选手获得竞赛信息与交流沟通的唯一媒介,所以必须对参加比赛的团队进行英语培训。
参考文献:
[1]陈晓曦,张瑞,王春楠.世界技能大赛技术翻译专业能力模型与人才建设探析——以焊接项目为例[J].焊接技术,2016,45(9):69-74.
[2]人力资源社会保障部办公厅.第44届世界技能大赛参赛集训工作[OL].http://www.mohrss.gov.cn/gkml/xxgk/201612/t20161208_261545.html 2016.11.30.
【关键词】世界技能大赛;英语培训;必要性
【作者简介】潘银芬,江苏省常州技师学院。
一、背景知识
世界技能大赛由世界技能组织每两年举办一届,是当今世界地位最高、规模最大、影响力最大的职业技能竞赛,被誉为“技能界的奥林匹克”,其竞技水平代表了各领域职业技能发展的世界水平,是世界技能组织成员展示和交流职业技能的重要平台。
以第44届世界技能大赛为例,来自世界技能组织的59个成员国和地区的1200余名选手在50个项目展开角逐。最后我国52名选手在47个项目的比赛中取得了15枚金牌、7枚银牌、8枚铜牌和12个优胜奖的优异成绩,创造了我国参赛以来的最好成绩。常州技师学院宋彪勇夺工业机械装调项目金牌,并荣获全世界所有参赛选手最高奖项——阿尔伯特·维达大奖,实现了参赛以来历史性重大突破。在中国52名参赛选手中只有1人的英语水平能独立阅读比赛相关文件、撰写报告以及与外籍裁判沟通等,其余选手都需在专家与技术翻译的协助下完成。可见英语是中国选手急需提高的培训项目。
二、与欧美国家对比
欧美国家的团队组织成熟,参赛经验丰富,他们的团队依托语言优势,在平时的学习和训练中大大提高了专业语言的表达能力。他们还积极参加各种国际交流活动,尤其是针对世赛项目的比赛交流活动,使得其团队具备更丰富的实战经验,从而提高技能培训模式,世赛训练方法等等。同时,他们还能获得其他参赛国家团队和选手的特点,并且深入研究。这些都让欧美国家在他们所对应的项目领域极具专业性和竞争性。
而作为非英语母语的中国,只有全英文的世赛技术文件和一些世赛相关资料作为重要参考,这也是唯一学习和研究的内容。
三、对世赛规则分析
世賽组织在竞赛规则中提道:技术翻译由成员体进行注册并纳入“翻译库”。大赛前4 个月,每个成员体的翻译库中的技术翻译将向成员体注册的技能项目进行分配。不考虑行业领域,技术翻译将在所有的技能竞赛项目中进行分配。技能项目的分配将在注册系统中以自动、随机的流程进行。
通过对上述规则的分析,可以看出翻译分配不是简单的两个人的对调,而是在成员国参赛项目之间的随机交换,并且不考虑行业领域,甚至从原项目调换到与毫无关联的新项目进行翻译。例如平面设计项目的翻译调换到工业机械装调项目,而工业机械装调的原翻译调换到了印刷媒体项目。而随机配备的翻译也将有各种问题。选手与新翻译的磨合,新翻译的自身知识储备和翻译方法都可能影响到比赛。新翻译对原项目熟悉,对于新项目还很陌生,学习的时间又很短,特别是一些专有名词有一些难度。
四、英语现状分析
1.选手的英语。选手以第44届世界技能大赛阿尔伯特·维达大奖的参宋彪为例。宋彪在初中时属于被老师放弃的那类学生,中考成绩出来以后,家人决定让他选择常州技师学院学一门技术。经过他自己的努力,经过一轮又一轮的选拔,他以自己精湛的技能争取到了世界技能大赛的资格。一个19岁的小伙子,从小不喜欢英语,英语属于初中水平。赛前的他没有时间参加英语培训,每次的英文图纸、英文工具名称都只能靠猜;面对一个陌生语言的环境他心里有点慌;在进行国际交流训练中,他无法直接交流。他必须了解一些日常用语,比如乘机入境,交通食宿,赛前准备,竞赛,闭幕式等。英语培训可以帮助他们读懂英文图纸,听懂裁判地口令,同时增加信心,稳定心理。
2.专家教练们的英语分析 。宋彪的专家教练们都是一些经验丰富、技能高超的老教师们。他们有的已经很多年没有接触英语。在集训期间,他们要接触全英文的图纸,要与其他教练评委们进行交流,一切都依靠着翻译。他们的英语水平在对外交流活动、众多学习观摩、专业论坛和联谊活动等等都受到了很大影响和限制。英语培训可以帮助专家教练们融入国际专家团队组织,提高话语权。
从世赛的背景知识就可以看出,世赛的发源地是欧洲,举办地基本上属于欧美国家,世界技能组织的官方语言为英语。因此包括中国在内的非英语母语参赛成员国或者地区团队中,专家的话语主导权,赛场节奏的操控权都相对较弱,选手的语言表达能力也较弱。翻译成了专家教练团队、选手获得竞赛信息与交流沟通的唯一媒介,所以必须对参加比赛的团队进行英语培训。
参考文献:
[1]陈晓曦,张瑞,王春楠.世界技能大赛技术翻译专业能力模型与人才建设探析——以焊接项目为例[J].焊接技术,2016,45(9):69-74.
[2]人力资源社会保障部办公厅.第44届世界技能大赛参赛集训工作[OL].http://www.mohrss.gov.cn/gkml/xxgk/201612/t20161208_261545.html 2016.11.30.