论文部分内容阅读
【摘要】对商品包装的语言进行翻译,运用的是一种特别的语言。商品包装的翻译语言,必须要涵盖商品本身的标志、特点、味道和广告语。所以对商品的包装进行翻译时有一个很重要的原则,就是必须要保证翻译内容完全符合商品本身的性质。本篇文章将从商品包装的英语翻译入手,讲解商品包装翻译的严谨性和艺术性。
【关键词】商品外包装;英语翻译;科学严谨性;翻译艺术性
【作者简介】任燕,宁夏民族职业技术学院。
【基金项目】课题立项单位:宁夏教育厅,项目类型:学生创新创业训练计划项目。项目名称:2017年自治区级高等职业教育教学质量工程项目大学生创新创业训练计划《关于商品包装英语翻译错误的调查研究》,项目编号:宁教职成办(2017)67号。
引言
互联网的发展使得地球成了一个真正意义上的地球村,现如今各国人民往来的不仅仅只是消息,还有各类商品。由于语言的不通,出口商品有时会给国外人民带去不方便。所以现如今我国的商品大多是双语商标以及商品说明。在通常情况下,商标以及商品说明都只是简单的英汉互译,但是也有部分别出心裁的商家会选择将英文说明和商标做的同汉语商标说明一样,朗朗上口。那么在商品包装的时候,更应该注重商品的严谨性、科学性,还是更应该注重它的艺术效果就成了一个具有争议性的问题。
一、商品包装英译现状
现在的商品在包装翻译上大多都是中英互换,在基本的商品解说方面,使用汉语,保证绝大多数观众能清楚明了地了解商品的属性作用功效等等。但是最后的结束语会插入英语,比如鸿星尔克曾经的广告语“鸿星尔克,To Be No. 1”,如此简单而精辟的广告词总是能让广告效果事半功倍。但是也不排除大多数商品为了简洁明了,在商品说明上几乎没有用功,只是单纯的打广告,这导致很多人不晓得究竟说了什么,所以说商品不同的包装翻译也会为商品带来不同的影响。其实很多时候导致这一现状的重要原因是因为部分消费人群存在崇洋媚外的想法,部分人总觉得国内商品没有进口商品好,所以说越来越多的外国品牌在中国成了人人皆知的品牌。最近新出了一个手机牌子,在年轻人的市场里已经抢占先锋,得到了越来越多年轻人的青睐,这个牌子名字就叫realme,它的中文名字就叫敢越级。但更多人了解的是它的realme,当你问敢越级是什么牌子的时候,大多数人都不了解,如果你问realme是什么牌子的时候,大多年轻人都能将它的性价比,售价,每款手机的特性等讲得清清楚楚。但是也有例外,也有不少人更倾向于自己本土国家的名字,比如苹果手机,它的本名应该叫iPhone,但是在中国更多的人称之为苹果。从大多数人的眼光来看,一个洋气的名字更能吸引人,更能让人感觉商品的优越性。一个洋气的名字可以给这些商品增添几分高贵而又神秘的面纱,所以这一点也更明确的表现了商品包装的翻译对商品本身销售的重要性。
二、商品包装翻译要求
翻译有两大要求,第一个是要将商品的特点和消费者的需求相结合,促使消费者有购买的欲望。第二个就是翻译的内容必须具有艺术性,这种艺术是指加入创意以后的独特。除此以外,在翻译过程中不能走向极端,第一个极端就是枯燥无味。在翻译过程中应当避免枯燥无味的直接翻译,这样的翻译没有创意,没有新意,导致商品本身具有的市场会大打折扣。第二个就是过于创新,过于追求西方审美,这样的翻译会导致翻译语言的不伦不类。所以在翻译的时候应当避免走向极端,这样既能在最大限度上满足商家对于广告效果的要求,也能在最大限度上满足消费者的需求,促进消费者的消费欲望。
三、商品包装英译的科学严谨性以及艺术性
根据以上所说的,很多人一定在思考,关于产品包装的翻译,究竟是应该注重它的科学严谨性,还是应该保证它的艺术效果。有许多产品在翻译的时候是根据产品的读音音译而来,比如巧克力,就是根据chocolate这个单词音译而来,也有许多商品是根据单词本身的含义来翻译的。商品的商标就好比一个人的眼睛,是很重要的,可以透过一个人的眼睛去了解一個人的性格,人品,同样的,也能通过商品的商标去了解商品的作用等。成功的翻译体现在很多方面,比如,Coca-Cola,这个单词就被翻译为了可口可乐。可乐是这个商品本身的性质,那可口就成了对这个商品本身的夸赞。即便只是初听可口可乐这四个字,也能在这样的翻译上很清楚地了解商品的味道,“可口”。当然也不乏失败的翻译,比如海南椰汁,被翻译为“Hainan coconut juice”,虽然说完全遵照了原文的字面意思,但是由于是一个字一个字翻译过来的,所以这样的翻译就失去了原有的简洁明了。故此,在商品包装的翻译过程中,应该将翻译的科学严谨性以及它的艺术效果结合考虑。所以说在翻译的时候一定要注重翻译的严谨性以及科学性,还有艺术性,只有满足了科学严谨性和保证艺术效果的翻译才是最好的翻译。
四、结束语
商品的销售顺利与否取决于多种因素,其中很重要的一点就是外包装。而外包装的重点就在于其科学性、严谨性以及艺术效果。一个好的包装以及优秀的商品说明翻译在外包装中的重要性不言而喻。因此在进行外包装翻译的时候,必须要保证商品包装翻译满足消费者的需求,与此同时要保证翻译符合商品的特点,才能有效促进商品的销售,在翻译过程中,翻译的严谨、科学性与艺术效果是同等重要的,这两个重要因素是否完全符合,也决定了翻译的成功与否。
参考文献:
[1]胡雅宁.商品包装英语翻译问题及应对思考[J].中国包装工业, 2015(16):115.
【关键词】商品外包装;英语翻译;科学严谨性;翻译艺术性
【作者简介】任燕,宁夏民族职业技术学院。
【基金项目】课题立项单位:宁夏教育厅,项目类型:学生创新创业训练计划项目。项目名称:2017年自治区级高等职业教育教学质量工程项目大学生创新创业训练计划《关于商品包装英语翻译错误的调查研究》,项目编号:宁教职成办(2017)67号。
引言
互联网的发展使得地球成了一个真正意义上的地球村,现如今各国人民往来的不仅仅只是消息,还有各类商品。由于语言的不通,出口商品有时会给国外人民带去不方便。所以现如今我国的商品大多是双语商标以及商品说明。在通常情况下,商标以及商品说明都只是简单的英汉互译,但是也有部分别出心裁的商家会选择将英文说明和商标做的同汉语商标说明一样,朗朗上口。那么在商品包装的时候,更应该注重商品的严谨性、科学性,还是更应该注重它的艺术效果就成了一个具有争议性的问题。
一、商品包装英译现状
现在的商品在包装翻译上大多都是中英互换,在基本的商品解说方面,使用汉语,保证绝大多数观众能清楚明了地了解商品的属性作用功效等等。但是最后的结束语会插入英语,比如鸿星尔克曾经的广告语“鸿星尔克,To Be No. 1”,如此简单而精辟的广告词总是能让广告效果事半功倍。但是也不排除大多数商品为了简洁明了,在商品说明上几乎没有用功,只是单纯的打广告,这导致很多人不晓得究竟说了什么,所以说商品不同的包装翻译也会为商品带来不同的影响。其实很多时候导致这一现状的重要原因是因为部分消费人群存在崇洋媚外的想法,部分人总觉得国内商品没有进口商品好,所以说越来越多的外国品牌在中国成了人人皆知的品牌。最近新出了一个手机牌子,在年轻人的市场里已经抢占先锋,得到了越来越多年轻人的青睐,这个牌子名字就叫realme,它的中文名字就叫敢越级。但更多人了解的是它的realme,当你问敢越级是什么牌子的时候,大多数人都不了解,如果你问realme是什么牌子的时候,大多年轻人都能将它的性价比,售价,每款手机的特性等讲得清清楚楚。但是也有例外,也有不少人更倾向于自己本土国家的名字,比如苹果手机,它的本名应该叫iPhone,但是在中国更多的人称之为苹果。从大多数人的眼光来看,一个洋气的名字更能吸引人,更能让人感觉商品的优越性。一个洋气的名字可以给这些商品增添几分高贵而又神秘的面纱,所以这一点也更明确的表现了商品包装的翻译对商品本身销售的重要性。
二、商品包装翻译要求
翻译有两大要求,第一个是要将商品的特点和消费者的需求相结合,促使消费者有购买的欲望。第二个就是翻译的内容必须具有艺术性,这种艺术是指加入创意以后的独特。除此以外,在翻译过程中不能走向极端,第一个极端就是枯燥无味。在翻译过程中应当避免枯燥无味的直接翻译,这样的翻译没有创意,没有新意,导致商品本身具有的市场会大打折扣。第二个就是过于创新,过于追求西方审美,这样的翻译会导致翻译语言的不伦不类。所以在翻译的时候应当避免走向极端,这样既能在最大限度上满足商家对于广告效果的要求,也能在最大限度上满足消费者的需求,促进消费者的消费欲望。
三、商品包装英译的科学严谨性以及艺术性
根据以上所说的,很多人一定在思考,关于产品包装的翻译,究竟是应该注重它的科学严谨性,还是应该保证它的艺术效果。有许多产品在翻译的时候是根据产品的读音音译而来,比如巧克力,就是根据chocolate这个单词音译而来,也有许多商品是根据单词本身的含义来翻译的。商品的商标就好比一个人的眼睛,是很重要的,可以透过一个人的眼睛去了解一個人的性格,人品,同样的,也能通过商品的商标去了解商品的作用等。成功的翻译体现在很多方面,比如,Coca-Cola,这个单词就被翻译为了可口可乐。可乐是这个商品本身的性质,那可口就成了对这个商品本身的夸赞。即便只是初听可口可乐这四个字,也能在这样的翻译上很清楚地了解商品的味道,“可口”。当然也不乏失败的翻译,比如海南椰汁,被翻译为“Hainan coconut juice”,虽然说完全遵照了原文的字面意思,但是由于是一个字一个字翻译过来的,所以这样的翻译就失去了原有的简洁明了。故此,在商品包装的翻译过程中,应该将翻译的科学严谨性以及它的艺术效果结合考虑。所以说在翻译的时候一定要注重翻译的严谨性以及科学性,还有艺术性,只有满足了科学严谨性和保证艺术效果的翻译才是最好的翻译。
四、结束语
商品的销售顺利与否取决于多种因素,其中很重要的一点就是外包装。而外包装的重点就在于其科学性、严谨性以及艺术效果。一个好的包装以及优秀的商品说明翻译在外包装中的重要性不言而喻。因此在进行外包装翻译的时候,必须要保证商品包装翻译满足消费者的需求,与此同时要保证翻译符合商品的特点,才能有效促进商品的销售,在翻译过程中,翻译的严谨、科学性与艺术效果是同等重要的,这两个重要因素是否完全符合,也决定了翻译的成功与否。
参考文献:
[1]胡雅宁.商品包装英语翻译问题及应对思考[J].中国包装工业, 2015(16):115.