英语广告商标品牌汉译策略研究

来源 :科学时代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jrno1213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】广告商标品牌翻译作为一种特殊的翻译类型,能折射出不同语言和文化的融合和差异。英语广告商标品牌翻译是一个发掘商品特征和目的语文化上的相似性,并尽可能向目的语文化贴近的过程。广告商标品牌的翻译既是文字的翻译,又是文化的翻译。本文首先指出上海地区英语广告品牌汉译研究现状,并比较主要翻译策略。接着结合丰富的实例,详尽地探讨了英语广告翻译的三种策略——音译、意译和意译音译结合法。最后,作者结合实例,对品牌翻译进行了分析,指出英语广告品牌翻译策略需要注重考虑文化背景和商业有效性。
  【关键词】英语广告;商标品牌;翻译策略
  [Abstract] Translation of brands in trademarks of English commercials, as a special category of translation, reflects similarities and differences between languages and between cultures. The process of translation of commercial brands is a process of finding out similarities between features of commodities and the target language, and of getting as close to the target language as possible. Translation of commercial brands means not only translation of words, but also that of culture. First, this paper expounds translation of commercial brands, briefly surveys the status quo of brands translation researches, and compares the common translation strategies. Next, by means of many typical examples, the paper discusses and illustrates in detail the strategies for translation of English commercial brands into Chinese, namely, literal translation, liberal translation, and literal-plus-liberal translation. Finally, the writer discusses specific examples of commercial brands which should be noted, highlighting the cultural backgrounds and commercial effectiveness.
  [Key words] English advertisements;brands in trademarks;translation strategies
  一、前言
  随着全球经济的迅速发展,各企业为推销自己的商品、开拓国际市场,越来越重视广告的作用。毫无疑问,广告英语虽然是英语语言的一个组成部分,由于其商业性与普通英语有着较大的差别,采用严复的“信、达、雅”翻译原则显然不能确保商业广告翻译的质量。因为商业广告的翻译蕴藏着高度的艺术性。成功翻译广告英语的标准应是语言优美、高雅、简洁、清晰。然而,经过我们大量的实例取证和实地研究发现,我国对国际广告翻译理论的研究相对滞后,由于地理文化差异等原因,在进行广告翻译时出现错译漏译甚至乱译的现象屡见不鲜。这就使得加强广告英语翻译策略的研究对于实现广告目的及商业效果必不可少。
  商业广告是当代社会文化价值观念的生动反映,但现有的广告翻译还是存在着一些问题的,可大致将其分为以下几种有待改进的类别:一是翻译较为平淡,或缺乏美感。二来翻译忽视了中西文化差异及语用意义,易造成误解。(蒲轶琼,2006)
  本文根据在上海街区走访收集到的第一手广告实例,结合广告翻译策略相关的理论,分析商业广告品牌翻译的误译,对好的译法进行了分类赏析,并结合相关策略以完善翻译,为广告品牌名称翻译提供依据和借鉴。
  二、音译
  音译法即直接根据源语词语的发音将其翻译成目标语的策略(叶譞,2011),比如将Pierre Cardin——翻译为皮尔.卡丹,它采用了发音相近、字型优美而贴切的汉字替代相应的源语专有名词的读音。在广告英语商标的翻译中,音译法是被广泛运用的翻译策略之一。如Hilton——希尔顿,Listerine——里施德林,Suntory——三得利,Nike——耐克,Sony——索尼,Motorola——摩托罗拉,Burburry——巴宝莉。这些广告商标品牌采用音译法不仅简单、明快,而且在不知不觉中也轻松达到了原文的广告目的。
  有些商标品牌本身具有意义,但是也可采用音译法,比如Mentholatum,这个单词本身的含义是薄荷膏,但如果按照这个含义翻译成中文,就不具备商标的特性了。故该公司放弃了原意,采用了近似的音译:曼秀雷敦。
  Swatch是一款知名瑞士手表品牌,它也采用了音译法译为中文“斯沃琪”。“Swatch”中的“watch”本身就是手表的意思,而“s”既代表其产地Switzerland,又含有“second—watch”即第二块手表之意,暗示人们可以像拥有时装一样拥有两块以上的手表,手表不再只是一种昂贵的奢侈品或计时工具,而是一种“戴在手腕上的时装”。“Swatch”一词蕴含的意义丰富且深刻,直接音译为“斯沃琪”不失为一种能保留品牌原意并达到原本的广告宣传目的不错选择。   国外的化妆品商标很大一部分是人名或地名,也就是产品的创始人或发源地,商家通常都会在音译商标词的选择上下足功夫,藉以弥补文化背景不同造成的商标内涵损失,比如法国的著名化妆品品牌Vichy,音译为薇姿,实际上Vichy是一处温泉的名字,也是地名,位于法国中部。作为在地名词典中译为维希,这里的泉水有使人身心放松和补充精力的功效,是一种生活的艺术和高质量生活的保证。然而在中国,知道维希温泉的人很少,巧妙地音译成“薇姿”,音仍相近,而且这两个符合中国审美文化的美丽汉字又会给人带来巧妙的联想!
  三、直译
  直译法保留原文的内容从而导致形神兼备、具有原汁原味和异国情调的译法。因为任何两种语言和文化总是有同有异,因为读者具有理解和接受异国特有的语言表达法和异国文化特征的能力,所以直译法是最常用翻译策略(叶譞,2011)。英语与汉语中有些积极意义的词语是对应的,所以可以直接将英文的意思翻译成中文。比如将“Apple”这一电子品牌译作“苹果”。
  Clear清扬,是联合利华旗下一款去屑洗发水品牌,“clear”在英文中有“清澈,洁净”之意,译文“清扬”在古语中用来形容人美好的仪容和风采,又与其去屑的功效相吻合,选词不可谓不妙。Mr. Muscle威猛先生,是美国庄臣公司旗下的家庭清洁用品品牌,“muscle”在英文中是肌肉的意思,翻译将其意化为“威猛”,寓意该产品的清洁效果强劲,威不可挡。Mighty多力葵花油,“mighty”在英文中意为“强有力的,巨大的”,其商标是一个大力士伸出大拇指的形象,译名“多力”符合这一商标形象,也给人品质上等的优良印象。Darlie黑人牙膏,原英文名为Darkie,最早于1933年在上海生产,1990年被高露洁公司收购后英文名改为Darlie,虽然只是一个字母之差,但含义却相差很多,“darkie”在英语中是对黑人贬低性的称呼,改做“darlie”后去掉了歧视方面的含义,但这一品牌的中文翻译却没有随英文改成“达利”之类的名称,而是仍然保留为“黑人牙膏”,因为在中文中“黑人”并不含有贬义,反而黑人这一形象能使人联想到黑人洁白的牙齿,更利于牙膏的销售,再者这一品牌在我国有了一定的销售时间,形成了良好的口碑,临时改变品牌译名并不利于产品的继续销售,所以厂家十分明智地保留了“黑人牙膏”这一译名。
  食品饮料的翻译也常常用到直译法,以下列举笔者较为欣赏的典例。Smart醒目,是可口可乐公司旗下碳酸饮料的一种,“smart”在英文中是聪明的意思,“醒目”为广东方言中常见,表示聪明有见解,也有让人眼前一亮的意思,此例翻译避免了译成较为大众的“聪明”,而是选取了“醒目”,可谓一语双关。7-up七喜,是百事公司旗下的一款柠檬汽水品牌,它的中文译名最初由香港公司直译成“七起”,但字面意思不理想,后取其粤语同音字“七喜”作为中文名称,“喜”体现了中华文化背景,也有向上的意思。Nestle雀巢,是一家著名的食品公司,nestle在英文中的意义是“舒适安顿下来;依偎”,与“nest”巢同一词根,由于雀巢最初生产的是婴儿食品,且商标为雀巢的图案,使人自然联想到母亲哺育婴儿所以直接在中文里翻译成了“雀巢”,促进产品销路。
  四、音译意译结合
  这种译法结合了音译与直译的优势,更好地传达了原文的信息(叶譞,2011),比如“Safeguard”被译作“舒肤佳”,而不是“安全卫士”或者“塞肤噶”。 由于两种语言之间的差异,英汉商业广告也表现出诸多的差异,在进行广告翻译的过程中,主动注意到英汉之间风俗文化、审美情趣等的差异。将原无实际意思的商标名,按照目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到目的语的文化背景和消费者的心理接受特点,赋予语言一定的实际意义。不仅在形式上再现原名的发音美,而且能在内容上让目的语国家的消费者更能理解产品的特征。
  Revlon露华浓是一款来自美国的化妆品品牌,于1996年进入中国市场,其中文品牌名称“露华浓”出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,这一译名可算作是化妆品品牌译名中的佼佼者,它来自英文的音译,但蕴意大大高于原文,“露华浓”不仅让人想起李白的这首诗,添了古色古香的氛围,更让人联想到女子美好的容颜,主动去迎合中国特殊的文化背景和消费者的审美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的影响。
  Ikea宜家家居是一家来自瑞典的世界连锁家具家居用品商,“宜家”这一译名来自“Ikea”的音译,又与中文中的“宜家宜室”相应,属于较好的翻译,看其名知其意,此译名寓意该品牌售卖的家用产品能满足每个家庭的需求,适宜家用,并能将你的家装扮得更加美好。
  有一些外国商标品牌的汉译非常中国化,以致于中国人常误以为是国货,例如:Legalon——利肝灵,Ronstar——农思它,这些名称均为音译,但选用的都是听起来悦耳、看起来悦目、说起来顺口的汉字,使这些商品在中国市场站稳了脚跟,吸引了消费者的目光。
  Sheraton喜来登酒店是世界500强的喜达屋饭店旗下的酒店品牌,“喜来登”这一译名来自其品牌原名音译,同时表达了“客如云来喜登门”的美好祝愿。既表达了有着让顾客感到宾至如归的优秀服务,又对自身生意兴隆的自信展望。又如Hershey好时巧克力是北美最大的巧克力及巧克力类糖果制造商。好时的名字来源于该公司的创始人的名字,而其中文译名完美地表达了他设计好时巧克力公司时的想法,让消费者,特别是孩子们享受巧克力的时光都是美好的时光。其代表产品KISSES巧克力的名字“好时之吻”更表达了每一颗KISSES都值得与爱的人一起分享,让消费者有更多享受产品的愉悦感。
  五、对个别品牌译法的探讨
  如前文所述,笔者认为用音译,意译(直译),音译意译结合法等策略在进行英语广告品牌商标翻译时,要善于揣测消费者的心理,充分尊重不同文化背景下的文化差异,避免形成文化冲突。要充分利用各种翻译技巧,从中选择最恰当的一种,将最合适的译名展现给目的语消费者,使其乐意接受。以下对个别值得商榷的品牌翻译进行分析探讨:   1. 来自日本的化妆品品牌Kiss Me,中文译名为“奇士美”,由英文发音音译而成,此译名将“me”译成“美”无可厚非,但 “奇士”与“歧视”同音,消费者读此译名时容易产生不好的联想,所以笔者认为这一译名值得商榷。建议将“Kiss Me”直译为“吻我”或者更具意蕴的“真我之吻”,意为使用了该化妆品能使容貌更加美丽、具有吸引力,让人情不自禁想亲吻一下。
  2. The North Face是一家户外服装品牌,其中文译名有好几种,有人将其音译为“乐斯菲斯”,也有人直译为“北脸”或“北面”。但综合来说,这几个译名都不太令人满意,音译的“乐斯菲斯”与户外品牌没有联系,而直译出的“北脸”太过直白,含义也使人摸不着头脑。在查阅其品牌创立的故事后,我们建议将其译为“北坡”,The North Face的名称源于山上最冷、最难攀爬的北坡,1966年它由两个徒步旅行者创建,出售登山用品,后来规模逐渐增大,现在已经成为世界性户外品牌,“北坡”使人联想到难以攀登高耸的山坡,进而联系到登山活动与登山用品,这样的译名使品牌与产品联系起来,又与原文相符合。
  3. Renaissance,Marriott,以及Ramada几个高档酒店的称呼都是依据中国的惯例,并不是完全是音译和意译,上述几个酒店的翻译依次为:万丽、万豪、华美达。Renaissance原意为文艺复兴,中文翻译成“万丽”,其最初翻译可能也是考虑到华丽至极的酒店体验。而“万丽”与“万利”谐音,很容易理解为一本万利之意。作为高端的国际性酒店似乎不够大气,值得商榷。
  4. Rolex是瑞士钟表业的经典品牌,音译中文“劳力士”已深入人心。然而,在中文里“劳力士”可以按字面意思翻译为“受压迫卖苦力的人”,与它本身高端手表行业的品牌定位结合,似乎欠妥。
  六、结束语
  作为商业语言,广告需要具备简单通俗,贴近生活等特点。英汉商标词都应具有简单、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于两种语言之间的差异,英汉商业广告也表现出诸多的差异,在进行广告翻译的过程中,应主动注意到英汉之间风俗文化、审美情趣等的差异。原无实际意思的商标名,按照目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到目的语的文化背景和消费者的心理接受特点,赋予语言一定的实际意义(朱宇清,2000)。从而不仅在形式上再现原名的发音美,而且能在内容上体现产品的特征。我们认为,能够在音意结合法基础上对文化背景加以重视,具体品牌具体分析是现阶段较为理想的一种翻译策略。
  参考文献:
  [1]BOUZIANE, Karima. Cultural Transfer in the Translation of Brand Names in Advertising: The Case of Cosmetics[J]. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara, Transactions on Modern languages.2010,9 52-64.
  [2]刘聪聪.浅析广告英语翻译的策略[J]. 中国科教创新导刊,2013.
  [3]罗明燕.试论英语商业广告的特点及翻译策略[J]. 中国商贸, 第22期.
  [4]蒲轶琼.商标英译的语用失误[D].商场现代化,2006.
  [5]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J] 中国翻译,2003 (2).
  [6]叶譞.广告商标语翻译浅析[J]. 考试周刊,2011.
  [7]朱宇清.著名商标和广告语的翻译 [J]. 英语学习,2000 (6).
  [8]冯修文.应用翻译中的审美与文化透视——基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究[M].上海 上海交通大学出版社,2010.
  [9]谭卫国.新编英汉互译教程[Z]. 上海:华东理工大学出版社,2011.
  [10]朱山军.英汉语言文化对比与广告翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  作者简介:
  贾雯:(1993.4—)女,湖北武汉,本科,上海师范大学外国语学院英语师范专业本科大三在读,研究方向:翻译理论与实践,英语教学研究。
其他文献
【摘 要】本文阐述了目前高职公共英语课程教学面临的问题,以及高职公共英语教学改革的研究现状;介绍了在此背景下北京联合大学应用科技学院高职公共英语分级分块教学改革的方案、进展情况、所获得的成效、所产生的问题和应对措施建议、以及下一步的研究设想。  【关键词】高职公共英语;教学改革;问题及对策  一、研究背景  高职公共英语教学在生源状况和课程设置上一直存在问题。高职学生生源呈现多样化,有普通高中毕业
期刊
【摘 要】宁夏中北部土地整理重大工程项目总体来说施工难度不大,技术标准也不难达到。但是由于其复杂性、特殊性及分散性,施工的难度相当大。只有通过详细分析项目的特点,充分掌握施工质量控制的重点与难点,才能有效的实现质量控制的目标。  【关键词】质量控制;重大;难点;剖析  1.项目概况  宁夏中北部土地开发整理重大工程项目是以提高农田机械化水平,实现项目区田、沟、渠、路、林综合配套管理,以配套排灌设施
期刊
【摘 要】“3+2”分段培养职业教育作为新形势下的人才培养模式,在人才培养目标确定,课程目标设计,教学过程实施,教学效果评价等方面需要更多思考。本文以分段培养职业教育下的外语教学衔接为例,探讨如何在基础英语、计算机专业英语及职场英语教、学层面进行衔接,以实现有效的课堂教学,帮助学生迅速适应职场环境。  【关键词】分段培养;外语教学;衔接  2013年,山东省教育厅下达《关于部分高职高专院校与普通本
期刊
【摘 要】中专生人生观教育方法的创新是适应新的教育理论的需要。人生观教育是一种导向性教育,这一特点使以往的思想政治教育者过分看重自身的主体地位和主导作用,而忽略受教育者主体性。而现时代的教育理论认为,国际平等主体间的交往活动已经成为人类经济发展和社会存在的普遍方式。教育者的单一主体性也被主体间性取代和超越。这种承认教育多极化主体的主体间性理论认为教育者与受教育者是共存的主体间的存在方式,它不再是教
期刊
【摘 要】大学生英语演讲能力的拓展与训练,基于大学生演讲能力的现状所存在的主要问题,进行观察研究,提出了针对性的解决办法。主要从大学生英语演讲的心理素质,知识面的开拓,演讲技能方法的训练,英语思辨能力的提升做了详细的分析。最终达到以英语演讲能力的提升为突破口,提高和培养大学生听,说,读,写的英语综合能力。  【关键词】演讲能力;训练;心理素质;思辨;英语基础  一、大学生英语演讲能力拓展训练的目的
期刊
【摘 要】通过对国内外公共图书馆立法决策服务现状进行文献调研分析,找出吉林省图书馆在该领域的不足,并提出相应的对策。  【关键词】吉林省;图书馆;立法决策服务  十八大报告指出:“要推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持法律面前人人平等,保证有法必依、执法必严、违法必究。完善中国特色社会主义法律体系,加强重点领域立法,拓展人民有序参与立法途径……”。这一报告内容为我们指明了中国法制的发展
期刊
【摘 要】近年来国内高校的金融专业招生持续火爆,《商业银行业务管理》课程是金融学专业的核心课程之一,然而在教学实践中,重理论轻实践的教学导向,使得金融专业的学生在求职就业中竞争优势并不明显,尤其以民办高校为甚。本文以民办高校《商业银行业务管理》课程教学实践中存在的问题为起点,探讨了该课程实践教学的改革思路,拟对民办高校的课程建设提供一些参考。  【关键词】商业银行业务管理;课程改革;实践教学  一
期刊
【摘 要】近年来,我国高等职业教育已经得到普遍认可,其培养出许多优秀人才,发展势态也欣欣向荣,然而随着高职院校招生数量的逐渐增多,生源质量倒有所下降,学生的整体素质没有得到相应地提升,反而处于下滑状态。就此,高职教育语文教学人才培养模式的种种弊端显露出来。本文就高职教育语文教学的现状及所显露的弊端进行分析,并对其改革道路和方向做出研究和探索。  【关键词】职业教育;语文改革;就业  随着教学改革的
期刊
【摘 要】广告作品的呈现就是要使受众在短时间内获取最大信息量。其中声音的造型是很重要的一点。它包括用气发声、吐字归音、抑扬顿挫等基本的语言功力。为了使受众乐意接受媒体所传递的商品信息或其他信息,声音的塑造是功不可没的。在广告配音中对有声语言进行有意识、有分寸的修饰,为声音化化妆,使声音的高低、强弱、刚柔、明暗、粗细等与要宣传的信息相适应,这样呈现出来的广告作品才是能引起受众情感共鸣的完美之作。  
期刊
【摘 要】随着国家对西部贫困地区医疗事业的关注,甘肃贫困地区的医疗事业建设在近年来取得了快速发展,在国家的支持下,甘肃典型的贫困地区定西医疗服务投入大幅增加,医疗单位坚持硬功、虚功一起做;形象、素质一起抓,取得了很好的效果。定西市人民医院作为市最大的医疗单位,积极进取,坚持医疗服务质量工程建设,积累了很多经验。对贫困地区提高医疗服务质量,保障人民健康有较大借鉴价值。  【关键词】甘肃;贫困地区;医
期刊