功能对等理论视角下苏轼词的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:electron999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在苏轼的文学成就中首屈一指的便是他的词作。对苏轼词作翻译的研究方兴未艾,本文试以许渊冲《定风波》英译文为例探讨功能对等理论对于翻译苏词的指导意义,以便寻求翻译苏词的佳径妙法。
  【关键词】功能对等理论;苏轼词;《定风波》;英译
  【作者简介】于锦涛(1996—),男,汉族,山东淄博人,天津外国语大学本科在读,2015级商务英语专业,研究方向:英语国际商务。
  苏轼是宋代文学最高成就的代表,他的词作能流传后世,“必然具有一种我们称之为发乎肺腑的‘真纯’”(林,2000:12)。要想翻译这样的作品殊为不易,本文试从功能对等理论视角研究许渊冲《定风波》英译文来探讨这一理论对于翻译苏词的指导作用。
  20世纪60年代,尤金·奈达提出了“动态对等”这一概念,他认为译者应注重意义、风格以及读者反应方面的对等。本文试从这三个方面来分析许渊冲先生《定风坡》的译本。
  《定风波》苏轼:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
  大意:不用在意林中风雨击打树叶的声音,不妨放声吟咏、缓步而行。拄竹杖、穿草鞋,走路比骑马更加轻便,又有何事值得害怕?任凭风吹雨打,我披着蓑衣照样过我的一生。春风凉凉把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天气放晴正瞧见山头上的斜阳。回头看看风雨中走过的地方,归去时,既无所谓风雨,也无所谓天晴。苏轼用寥寥几十字便诠释出了自己我行我素、不畏坎坷的超然情怀。
  许渊冲先生译文:Tune: Calming the Waves
  Listen not to the rain beating against the trees,
  I had better walk slowly while chanting at ease.
  Better than a saddle I like sandals and cane. Oh, I would fain,
  In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
  Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
  And rather chill.
  In front, I see the slanting sun atop the hill;
  Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
  一、意义对等
  意义对等指两种语言的文本所表达的意思相同,而非在字面意义上的严格对等。词牌名《定风波》的译文Calming the Waves(平息风浪),准确表达出了“平定风云”之意。再如,“谁怕”二字,许先生没有拘泥于原文将其翻译为“who is afraid of”,而是用“I would fain”(我乐意)更贴近苏轼旷达超逸的处世态度。结尾句“也无风雨也无晴”最能揭示词人的于大自然之中获得的顿悟:在我的心中,晴天或是风雨,幸运或是厄运,我都已经看开。译文“Impervious to rain or shine, I’ll have my own will”(风雨或是晴天,我都不挂怀,我有自己的追求)言简意赅地体现了苏轼超脱风雨阴晴的人生境界。由此可见,许渊冲先生在翻译这首词时忠实于其原意,没有一昧地遵循字面意义来翻译,这正是意义对等原则所倡导的。
  二、风格对等
  如果一篇译作与原文在写作特色和语言特色上也相同或相似,就可以说这两者在风格上对等。在形式上,宋词别名长短句,许译本也是遵循了这一特点。在韵律上,下阕中的尾词“醒”、“影”、“晴”均押尾韵[ing],译文中“shrill”、“chill”、“hill”、“will”均押尾韵[ill]。由此一来,我们不难发现,无论是形式还是韵律译文都与原作相贴合。风格上与原词对等的译文能更容易帮助目标语读者体会我国古典宋词的独特魅力。
  三、读者反应对等
  诗词译作须为目标语读者所接受,否则就失去了翻译的意义。在“料峭春风吹酒醒”的译文中,“吹”字被简单明了地译为“be sobered by”。另外,“归去”这句的翻译中增译的“Let me” 更能使读者体会词人的内心动向:与其苦等仕途上雨过天晴不如归隐而去。尾句“也无风雨也无晴”若译为“there is no rain or sunshine”则会使读者如堕五里雾中。而译文“Impervious to rain or shine, I’ll have my own will”(风雨或是晴天,我都不挂怀,我有自己的追求)传达出了原句旷达的超然之境。这几处译文之妙不仅显现了许渊冲先生的文学功底,更是读者反应对等原则的体现。
  四、结语
  许渊冲先生曾说,“若要好译文,就不能死在对等上”(许,2015:19),因而“对等”问题需辩证地看待。本文探讨了功能对等理论对翻译苏词的指导作用,并发现其具有一定的指导意义。笔者认为好的诗词翻译作品必然要求译者忠实于原文的意思与风格,并且考虑目标语读者的反应。在诗词英译方面,这三点对于创造出优秀的译作的指导意义不容忽视。
  参考文献:
  [1]林语堂.苏东坡传[M].百花文藝出版社,2000.
  [2]Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education press,2004.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.
  [4]许渊冲.宋词三百首(汉译英)[M].海豚出版社,2013.
  [5]许渊冲.西风落叶[M].外语教学与研究出版社,2015.
其他文献
【摘要】教育界的学者、专家和教育者把思维导图引入各学科的复习教学中,把零碎的知识汇总起来,对其进行加工、整合,从而为学生提供清晰、全面而又系统的知识结构,以提高学生的复习效率。初中英语教师从复习课堂的实际入手,应用思维导图,强化学生对英语基础知识的掌握情况,引导学生掌握科學的学习方法,提高学生的英语运用能力和实践素养,最终促使学生复习效果和质量的全面提高。  【关键词】思维导图;初中英语;复习;应
【摘要】英语学科对于高中学生而言,不仅是当前应试内容中的重要科目,同时也是一门应用语言,是学生将来能够从事涉外有关工作、学习或研究的重要工具。目前,随着江苏省高中教育改革理念的不断落地,相较于传统英语教学,在目标上更加注重学生的应用能力,注重对英语素养的培养,除此以外,还要求学生具备一定的自主学习、自主探究能力。而英语课程本身作为一门以词汇为基础的语言类学科,在词汇上涵盖范围十分广泛,因此如果能够
【摘要】本论文重点分析表示变化和非变化的「なる」,并分别将其学习使用时容易产生的误用作以简单说明。并由表示变化的「なる」和「する」的使用区别浅触了日本人的说话意识和习惯。同时,通过对例句的分析对比认识到表示非变化时的「なる」和「です」之间的异同,深刻的体会到用词用语的细微差别之间所可能产生的或远或近的暧昧感、距离感十分值得非母语的语言学习者仔细推敲和深入探讨。  【关键词】なる 变化 误用表现 客
Recently, I have read the book 100 Pieces of Advice for Teachers written by Vasyl Sukhomlynsky, Soviet Union’s educationalist. The advice “about acquiring knowledge” gave me some ideas about the relat
【摘要】随着职业教育的发展,对高职英语学科教育工作,有了更高的要求,高职院校开展英语学科教学工作的主要目的,在于培养和输出高素质的专业技人才。与此同时,高素质人才的培养,作为我国现代高等职业教育的主要发展目标,对现代高等职业教育的发展,起到极大的推动作用,因此加大高职英语教学工作研究力度,有着充分的现实的意义,本文笔者对高职英语教学相关内容,做了简单的论述。  【关键词】中高职 衔接教育 高职英语
【摘要】作为一名英语教师,笔者尝试了从单词的构词法上来帮助学生去单词记忆,让学生知道单词是怎么来的。其实英语单词和汉字一样有它的构词规律,汉字有偏旁部首,英语也有类似的词根、词缀。引导学生去探索或研究英语单词的构词规律,不仅提升学生记忆单词的技巧及猜测单词的能力,还能增强英语词汇教学效果。  【关键词】英语单词;构词法  【作者简介】卜红莉,安徽省阜阳市第五中学 。  一、问题的发现  在英语教学
【摘要】交流能力的获得是语言教学的最终目的,交际测试能够改变传统测试缺乏真实语境参与等因素所带来的弊端,已被我国学者所认可。本文以交际测试理论为指导提出了分等级英语能力测评模式的观点,并分别从几个方面论述了评价的内容和模式。  【关键词】交际测试;高职英语;测评模式  【作者简介】范丁齐,吉林交通职业技术学院。  【基金项目】全国职业院校学生外语能力测评研究课题《以交际测试理论为指导的职业院校学生
【摘要】一本好的英语绘本对学生的英语学习有着重要意义,其不仅可以通过绘本让学生学习丰富有趣的知识,还能够达到启发学生心灵、激发创造力及增加学生词汇量的作用。基于此,本文将结合自身实践,从三方面来开展绘本教学活动,为学生开启愉快而又美妙的图文声色之旅。  【关键词】绘本;小学生;英语阅读  【作者简介】徐丽,江苏省新沂市新安小学。  笔者作为一名小学四年级英语教师,经过多年教学实践发现,英语绘本不仅
【摘要】传统的英语教学模式已经不符合社会发展需求,教学效果一般,教学稍显落后,学生对英语学习的需求不再是简单的句子、词汇与语法,而是需要提升学生的实践能力,提升学生的英语运用能力,因此,革新教学方式,转变教学模式,利用新的技术尤为重要,将信息技术与大学英语学习方式巧妙结合,可以为英语教学增添优势,提高英语教学质量。  【关键词】信息技术 大学英语 学习方式  前言  随着现代技术的快速发展,将信息
【摘要】英语课堂上,根据教材内容及初中生学习进度,营造有效的教学情境,使得学生在情景化的环境学习,提高学生学习兴趣,促进初中英语教学水平大幅度提升。本文首先分析初中英语课堂中运用情景法的基本原则,然后分析情景法在初中英语课堂上的运用方法,以此来指导英语教学,激发学生的学习兴趣。  【关键词】初中英语;课堂教学;情景法运用  【作者简介】许颖,江西省赣州市赣县区阳埠中学。  前言  初中英语课堂上,