论文部分内容阅读
【摘要】:随着社会的发展,我国在文化方面呈现了多样化趋势,流行语作为新时代的发展的产物,受到越来越多人的追捧,尤其是年轻人。流行语在日常的使用过程中也被赋予了新的含义,其翻译也呈现多样化。本文从语言学角度对流行语的相关概念、现代汉语流行语翻译等方面做出了详细的分析。
【关键词】:流行语;语义翻译;外来词汇
引言:在现代汉语当中出现了很多流行语,比如“小情怀”、“怼”、“点赞”等等,这些流行语在生活当中使用频率极高。这些流行词汇,本身就处于“文化交际”的大环境中。在翻译此类词汇的过程中,除了将词的本义表达出来,还要考虑“文化语义”的表达。
一、现代汉语流行语的基本概况
(一)流行语的基本概念
流行语原来是指一些在生活中突然变得流行,使用比较广泛的一些词语。现在,流行语指的是在某一时刻、某一地点比较流行的词语,其中包含人类在实际生活当中挖掘出来的新词、赋予新含义的旧词、外来词语、方言等等。
随着社会的快速发展,新鲜事物层出不穷,传统词语已经不能很好的进行传信答意,因此,流行词语随即而来。流行语既满足了时代发展的需要,又是可以反映时代面貌的一面镜子,它可以体现出人类文化进步的成果,特别是随着互联网技术的普及,加快了流行语的传播速度,扩大了流行语的传播面积。对于各个行业出现的流行语,人们必须懂得其中的含义,否则在进行社交活动时就会出现一些交流障碍。
(二)跨文化交际的影响
“跨文化交际”本身是指在特定的交际情景下,不同文化背景的交际者使用相同的语言进行交流。
在中国跨文化交际是一个新兴的研究范畴。随着国际交往日益频繁、汉语推广的需要,研究“跨文化交际”所涉及的语言学、语言交际、语言翻译显得十分重要。
研究与实践均证明了,在这样的时代背景下,单单地讲汉语词汇翻译成为英语,并不能达到沟通的目的。仅仅是表达了词语的本义、而忽略了其文化语义、不能实现突破跨文化的语言障碍。
二、跨文化交际中流行语翻译存在的问题
作为时代发展的产物,流行语走在了社会的前沿,体现了多彩的社会文化,因而得到了社会各界人士的密切关注。语言是人与人之间沟通的桥梁,是文化的载体,它的关键之处是用用来交际。而翻译是完成异种语言间相互交流的重要措施和有效手段。翻译可以实现不同文化间的交流,随着我国文化方面的快速发展,新的词汇接踵而来,给一些翻译工作者增加了一定的困难。此外,作为一种流行语言,流行语具有很强的时代性,对汉语流行语进行正确的翻译,可以通过语言向世界展示中国的文化特征,展现中国独特的魅力。由此看来,对汉语流行语的翻译工作变得极为重要。
流行语是当今社会上比较时尚、比较新鲜的词语,体现着我国独具魅力的文化特征,因此对流行语的翻译就显得十分困难。此外,以往的翻译理念采用的是译文与原文“完全等值”的翻译标准,这种标准无法应用到流行语翻译当中。时代在进步,社会在发展,新词的相继出现,给翻译工作增加了一定的难度,对于现在的双语词典来说已经很难满足流行语翻译的需要,要想翻译那些极具文化特色的词语就更是难上加难了。
在生活当中,流行语的翻译工作出现了一些不容忽视的关键问题,其中包括:词语冗长、误译及漏译、文化间的差异等。这些因素的存在严重制约了国与国之间的文化交流。
三、跨文化交际背景下汉语流行语的翻译方法
(一)对全新概念下的流行语进行翻译
在现代汉语体系当中,有很多流行语反应了当今社会的一些文化现象,极具中国特色。为了保护这些民族特色,对于一些民族特色比较重的语言词汇,很多都可以进行直译。现阶段,我国大力支持“素质教育”,如果我们把它翻译为“Quality Education”,对于中国人而言当然没有问题,但是如果要把这些信息拿给外国人看,会使他们弄不明白我们所要表达的意思。如果要把它译为“education for all-round development”,其意思就会更加让人一目了然了。再比如说“三个代表”这个词语,有些人会把它译为“Three Representatives”,其中,Representatives指的并不是人的意思,而是代表的意思,其中包括:先进的生产力、先进的文化方向以及广大人民群众的切身利益,因此,在这里,它体现的是动词,应该被翻译为“Three Represents”。相反,若是汉语词语当中所体现的文化知识与译文读者的当地文化有所不同或者很容易让人引起误会,从而展开不愉快的想象,在这种情况下就需要灵活的运用译法。由此可见,从事翻译的工作人员必须掌握英语及汉语所承载的不同文化特征,合理的进行遣词造句,并精确的描绘出原文所要表达的内容,从而达到翻译的效果。
(二)在对语义上存在差异的流行语进行翻译
现在很多流行语是在原来旧词的基础上演变而来的,但是在使用这些词语的过程当中,它们已经被赋予了新的含义或者对原来的词义做了部分改变或完全改变。由于一些流行语在新的词义方面与原来的词义存在着明显差异,因此,我们在对它们进行翻译的时候要格外注意。
(三)对外来词流行语进行翻译
世界上没有任何一种语言是纯粹的,因为它们都多多少少存在着外国语或外族语的一些相关成分。在现代汉语流行语当中,外语语音的借用就是一个明显的例子。随着世界经济一体化的发展趋势,我国出现了一些外来语,特别是在一些经济比较发达的地区和城市,并且将这些外来语进行大面积的传播,使得外来语被大多数人所了解。
(四)流行语翻译应遵循的原则
要想提高流行语翻译的准确性,在对现代汉语流行语翻译的过程中就需要遵循以下一些原则:
第一,我们在进行对流行语翻译的过程中要弄清楚它产生的原因和“背后的故事”。了解它所应用的社会环境和交际语境。了解它的起源可以让我们明白这些词语的语言特点和所处语境,并在这些语境里明确它的语义指称,为进一步翻译汉语流行语提供支持。
第二,我们在对流行语进行翻译的过程中,要尽自己最大的努力在所提供的目的语中发现与之相关的对应词,或者是灵活利用目的语中类似的表达方法。在不可能找到与之相关的对应词或者是类似的表达方法时,要运用灵活的创新方法对其进行翻译。
在满足上述两种原则的前提下,对于不同的现代汉语流行语应该利用不同的翻译方式。对于一些新概念的流行语而言,我們要重点对其进行音译、意译或者标注说明方法;而对于在语义方面存在差异的一些流行语,则重点要对其进行意译或者解释;对于一些外来词汇的流行语而言,可以采取同译或者利用原文的方式。
结论:流行语最大的特点就是“流行性”、“短暂性”、“时代性”。在文化交流如此频繁的今天,我们必须在翻译的过程中,充分考虑到时代背景下,文化语义的准确传达。同时不能丢失了“流行语”的“易于传播”的特点。因此,充分考虑词语的文化本义、以及对方的文化背景,十分必要!
参考文献:
[1]王瑛.现代汉语流行语翻译研究[D].首都师范大学,2006,8:20.
[2]翟蓉菲,谌莉文.中文网络流行语的分类理据和翻译策略[J].现代语文(语言研究版),2012(06):114-116.
【关键词】:流行语;语义翻译;外来词汇
引言:在现代汉语当中出现了很多流行语,比如“小情怀”、“怼”、“点赞”等等,这些流行语在生活当中使用频率极高。这些流行词汇,本身就处于“文化交际”的大环境中。在翻译此类词汇的过程中,除了将词的本义表达出来,还要考虑“文化语义”的表达。
一、现代汉语流行语的基本概况
(一)流行语的基本概念
流行语原来是指一些在生活中突然变得流行,使用比较广泛的一些词语。现在,流行语指的是在某一时刻、某一地点比较流行的词语,其中包含人类在实际生活当中挖掘出来的新词、赋予新含义的旧词、外来词语、方言等等。
随着社会的快速发展,新鲜事物层出不穷,传统词语已经不能很好的进行传信答意,因此,流行词语随即而来。流行语既满足了时代发展的需要,又是可以反映时代面貌的一面镜子,它可以体现出人类文化进步的成果,特别是随着互联网技术的普及,加快了流行语的传播速度,扩大了流行语的传播面积。对于各个行业出现的流行语,人们必须懂得其中的含义,否则在进行社交活动时就会出现一些交流障碍。
(二)跨文化交际的影响
“跨文化交际”本身是指在特定的交际情景下,不同文化背景的交际者使用相同的语言进行交流。
在中国跨文化交际是一个新兴的研究范畴。随着国际交往日益频繁、汉语推广的需要,研究“跨文化交际”所涉及的语言学、语言交际、语言翻译显得十分重要。
研究与实践均证明了,在这样的时代背景下,单单地讲汉语词汇翻译成为英语,并不能达到沟通的目的。仅仅是表达了词语的本义、而忽略了其文化语义、不能实现突破跨文化的语言障碍。
二、跨文化交际中流行语翻译存在的问题
作为时代发展的产物,流行语走在了社会的前沿,体现了多彩的社会文化,因而得到了社会各界人士的密切关注。语言是人与人之间沟通的桥梁,是文化的载体,它的关键之处是用用来交际。而翻译是完成异种语言间相互交流的重要措施和有效手段。翻译可以实现不同文化间的交流,随着我国文化方面的快速发展,新的词汇接踵而来,给一些翻译工作者增加了一定的困难。此外,作为一种流行语言,流行语具有很强的时代性,对汉语流行语进行正确的翻译,可以通过语言向世界展示中国的文化特征,展现中国独特的魅力。由此看来,对汉语流行语的翻译工作变得极为重要。
流行语是当今社会上比较时尚、比较新鲜的词语,体现着我国独具魅力的文化特征,因此对流行语的翻译就显得十分困难。此外,以往的翻译理念采用的是译文与原文“完全等值”的翻译标准,这种标准无法应用到流行语翻译当中。时代在进步,社会在发展,新词的相继出现,给翻译工作增加了一定的难度,对于现在的双语词典来说已经很难满足流行语翻译的需要,要想翻译那些极具文化特色的词语就更是难上加难了。
在生活当中,流行语的翻译工作出现了一些不容忽视的关键问题,其中包括:词语冗长、误译及漏译、文化间的差异等。这些因素的存在严重制约了国与国之间的文化交流。
三、跨文化交际背景下汉语流行语的翻译方法
(一)对全新概念下的流行语进行翻译
在现代汉语体系当中,有很多流行语反应了当今社会的一些文化现象,极具中国特色。为了保护这些民族特色,对于一些民族特色比较重的语言词汇,很多都可以进行直译。现阶段,我国大力支持“素质教育”,如果我们把它翻译为“Quality Education”,对于中国人而言当然没有问题,但是如果要把这些信息拿给外国人看,会使他们弄不明白我们所要表达的意思。如果要把它译为“education for all-round development”,其意思就会更加让人一目了然了。再比如说“三个代表”这个词语,有些人会把它译为“Three Representatives”,其中,Representatives指的并不是人的意思,而是代表的意思,其中包括:先进的生产力、先进的文化方向以及广大人民群众的切身利益,因此,在这里,它体现的是动词,应该被翻译为“Three Represents”。相反,若是汉语词语当中所体现的文化知识与译文读者的当地文化有所不同或者很容易让人引起误会,从而展开不愉快的想象,在这种情况下就需要灵活的运用译法。由此可见,从事翻译的工作人员必须掌握英语及汉语所承载的不同文化特征,合理的进行遣词造句,并精确的描绘出原文所要表达的内容,从而达到翻译的效果。
(二)在对语义上存在差异的流行语进行翻译
现在很多流行语是在原来旧词的基础上演变而来的,但是在使用这些词语的过程当中,它们已经被赋予了新的含义或者对原来的词义做了部分改变或完全改变。由于一些流行语在新的词义方面与原来的词义存在着明显差异,因此,我们在对它们进行翻译的时候要格外注意。
(三)对外来词流行语进行翻译
世界上没有任何一种语言是纯粹的,因为它们都多多少少存在着外国语或外族语的一些相关成分。在现代汉语流行语当中,外语语音的借用就是一个明显的例子。随着世界经济一体化的发展趋势,我国出现了一些外来语,特别是在一些经济比较发达的地区和城市,并且将这些外来语进行大面积的传播,使得外来语被大多数人所了解。
(四)流行语翻译应遵循的原则
要想提高流行语翻译的准确性,在对现代汉语流行语翻译的过程中就需要遵循以下一些原则:
第一,我们在进行对流行语翻译的过程中要弄清楚它产生的原因和“背后的故事”。了解它所应用的社会环境和交际语境。了解它的起源可以让我们明白这些词语的语言特点和所处语境,并在这些语境里明确它的语义指称,为进一步翻译汉语流行语提供支持。
第二,我们在对流行语进行翻译的过程中,要尽自己最大的努力在所提供的目的语中发现与之相关的对应词,或者是灵活利用目的语中类似的表达方法。在不可能找到与之相关的对应词或者是类似的表达方法时,要运用灵活的创新方法对其进行翻译。
在满足上述两种原则的前提下,对于不同的现代汉语流行语应该利用不同的翻译方式。对于一些新概念的流行语而言,我們要重点对其进行音译、意译或者标注说明方法;而对于在语义方面存在差异的一些流行语,则重点要对其进行意译或者解释;对于一些外来词汇的流行语而言,可以采取同译或者利用原文的方式。
结论:流行语最大的特点就是“流行性”、“短暂性”、“时代性”。在文化交流如此频繁的今天,我们必须在翻译的过程中,充分考虑到时代背景下,文化语义的准确传达。同时不能丢失了“流行语”的“易于传播”的特点。因此,充分考虑词语的文化本义、以及对方的文化背景,十分必要!
参考文献:
[1]王瑛.现代汉语流行语翻译研究[D].首都师范大学,2006,8:20.
[2]翟蓉菲,谌莉文.中文网络流行语的分类理据和翻译策略[J].现代语文(语言研究版),2012(06):114-116.