论文部分内容阅读
【摘要】口译人才的培养是目前各高校外语学院的重点发展方向和研究项目。本文从英语翻译专业大学生的视角来探讨翻译专业学生向合格的口译员转变的过程。
【关键词】口译 英语翻译专业 大学生 口译能力
当今社会经济的高速发展对翻译人才需求不断增加,从而导致各高校英语专业人才培养目标的转型。现阶段,口译这一行业在我国仍处于发展上升期,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。英语翻译专业的开设就是为了满足社会发展的需求,如何将翻译专业大学生转变成合格的口译者是我们共同需要探讨的课题。本文将探讨翻译专业大学生向合格口译员转变过程中应注意的问题。
一、 口译员应具备的基本条件
不论是从事那种工作、哪种职业,都必须具备一定的基本条件。作为英语翻译专业大学生,要成功转型为一名合格的口译员,就应该具备口译员必需的基本条件。
1.态度端正,意志力强。要做好口译,没有端正的态度和坚强的意志力是难以成功的。口译的学习是一门高强度的体力和脑力劳动过程,翻译专业大学生要想成为一名合格的口译员,必须要有恒心和毅力。口译员扎实的基本功是平时天长日久的训练造就的,日复一日的进行大量的听力练习、笔记法练习、语言强化练习……不仅单调而且疲劳,没有端正的态度和坚强的意志力是难以攀登到“光辉的顶点”的。
2.扎实的英语、汉语功底。口译是将英汉两种语言相互转换的过程,这需要有足够深厚的英语跟汉语功底作为支撑,不可偏废其一。从事口译,扎实的英语功底是最基本的。没有扎实的英语基本功,在进行口译学习的过程中就会困难重重、举步维艰。在口译实践过程中,听辨、理解和表达都会出现相应的问题。然而有的学生认为从事口译,英语好就够了。言外之意就是汉语差一点没关系,其实不然。现今的实际情况是,有的英语专业学生的汉语基本功甚至不如英语基本功来的扎实。汉语水平不高,也势必会造成组句难、措辞难、词不达意或行文冗杂的后果。英汉两种语言在转换的过程中应符合“等价交换”的原则,所以熟练地掌握和应用这两种语言都是极其必要的。
3.宽广的知识面。从事口译工作需要译员拥有相对宽广的知识面,口译员的服务对象很广,一个译员往往不可能只为某一专业领域做口译。一个合格的口译员必须具备宽广的知识面来应付口译实践过程中涉及到的不同主题。口译员要是一个“杂家”,要是一本“活的百科全书”。知识面狭窄就会给译员在口译过程中带来不少困难,如理解困难、措辞困难、组句困难、表达困难等。
4.技巧基本功。口译技巧是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙地出色地完成口译任务。
5.跨文化意识。英汉两种语言在相互转换的过程中,其实也是两种语言的背景文化的交流与碰撞,所以英语翻译专业学生养成一种跨文化意识。“跨文化意识”是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,是对交际过程中文化因素的敏感性。口译的最终目的就是讲话者与听众达到思想和文化的交流。跨文化意识的养成有助于译者减少跨文化交际时的障碍,促进口译工作顺利进行。
二、影响英语翻译专业大学生向合格口译员转变的因素
口译能力主要由智力性因素和非智力性因素两部分构成,所以英语翻译专业大学生必须从这两个部分着手,努力实现向合格口译员的华丽转变。
1.智力性因素。智力性因素主要包括三个方面:语言能力、知识储备和口译技能。
语言能力的提升需要从双语的听、说、读、写,语言分析和口头表达方面着手。听说读写是语言学习的基本要素,然而从事口译工作对此提出了更高的要求。尤其是外语,翻译专业大学生必须具备巨大的词汇量、扎实的语法和超强的阅读理解能力。而之于母语,则需要相当的文化修养和遣词造句能力。这些都需要平时的积累,可以阅读一些外文报刊杂志以及世界文学名著,扩充视野的同时,也提升了阅读能力和增加了文化内涵。当然,见多识广,由此语言分析和口头表达能力也会相应的得以提高。语言分析能力需要有逻辑性作为支撑,口头表达能力则更多的是要从日常的与人交流中得到锻炼。
雄厚的知识储备是必需的,口译员要是一个“杂家”、一本“获得百科全书”。翻译专业大学生对于各国政治、经济、文化等方面的知识必须有足够的了解,或者精通。这就需要我们注意平时的知识积累,不仅时政新闻和热点话题必须加以关注,社会科学、人文科学、自然科学领域的一般知识也要相应了解。在每次口译实践活动之前,都要认真准备,使自己在最大限度上熟悉所要翻译的话题及相关词汇。
口译技能的提升需要从口译技巧和翻译转换能力两方面加以锻炼。而口译技巧因人而异,需要个人从口译实践中进行总结。口译技巧中的重中之重是口译笔记,口译笔记的方式也由个人习惯决定,但可以通过大量的练习得到提升。但我们必须明白口译笔记只是记录意义,而不是讲话内容;只能作为短期记忆的辅助,而不能代替记忆。因此翻译转换能力首先需要的是理解能力,只有精确理解了输入内容才能比较精确地输出所要翻译传达的内容。其次需要的就是表达能力,正确理解了输入内容,就需要准确的表达输出,若表达能力不够,显然不行。
2.非智力性因素。非智力性因素也包括三个方面:心理素质、身体素质和职业素质。
心理素质包括记忆力、意志力、快速反应能力和跨文化意识。首先记忆力的提升可以通过记忆训练来获得,如短时记忆能力和注意力的高度集中的训练。另外,坚定的意志力是口译学习过程中必需的,没有足够的毅力,大量反复的练习会让你中途退缩。其次,快速反应能力在口译过程中相当重要,口译实践过程中难免会出现一些偶发状况,灵活的应变能力必不可缺。此外,跨文化意识是伴随翻译过程始终的,翻译专业大学生需要对此有足够的重视,平时应该增强对两种语言背景文化的学习,培养跨文化意识。
身体是革命的本钱,健康的身体是从事口译的最基本条件。对于我们翻译专业大学生来说,合理用眼和用耳非常重要,视听是口译实践过程的重要环节,一定要养成正确的用眼用耳习惯。我们在努力刻苦学习的同时,也一定要加强体育锻炼,健康的体魄才能为你从事高强度的口译实践提供充沛的精力。
口译职业素质是我们翻译专业大学生所要了解和学习的,每一种职业都有其相应的职业要求。从事口译,我们必须有端正的工作态度、责任心和职业道德。遵守时间、职业着装、保守客户秘密、做好口译准备等,是最基本的口译职业素质。需要我们在今后的口译实践过程中培养提高。
三、翻译专业大学生对于口译正确的职业规划
1.当前口译方面的职业前景。目前,我国的口译市场还在高速发展之中,但市场成熟度、规范化程度还不高。虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高。译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译员太少。
现阶段,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。我们必须清醒的看到口译这一职业大的发展环境是好的,口译市场会日臻完善,市场成熟度和规范化程度会不断提高。我们完全有理由相信自己能在毕业后进入该行业。当然,前提条件是自己能够学有所获,学有所成。所以,作为翻译专业大学生,我们应该持有这样一份信心。
2.结合自身实际,明确前进方向。作为翻译专业大学生,作为即将走入社会的工作者,我们必须明确自己以后想要从事的职业。现阶段,我们必须结合自身实际,明确自己的发展方向,并因此而加倍努力。口译按形式可分为交替传译、同声传译、联络传译、耳语传译和视译等;按任务可分为会议口译、礼仪口译、导游口译和外交口译等。所以无论你是否决定从事口译,或者从事何种口译,都必须要有明确的目标,并为此不懈努力。
目前,我国经济发展快速,对外交流与日俱增,对于口译员的需求量极大,国内口译市场正处于快速发展之中,口译市场的未来一片光明。作为英语翻译专业大学生,我们必须树立远大的目标,坚定的信心,立志成为一名成功的口译员。用实际行动实现自己的理想,在日复一日的大量训练面前绝不退缩,不断丰富知识积累,不断提升口译能力。所以,由英语翻译专业大学生向合格口译员转变需要以远大的目标作引导,以坚定的信心作支撑,以实际的行动去实现。
参考文献:
[1]冯伟年,姚宝荣.新编实用英语口译教程[M].清华大学出版社,2009.7.
[2]鲍晓英,陶友兰.中级英语口译[M].上海译文出版社,2009.4.
[3]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉大学出版社,2006,9.
[4]肖晓燕,杨柳燕.走进口译:欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料[M].上海外语教育出版社,2006,8.
【关键词】口译 英语翻译专业 大学生 口译能力
当今社会经济的高速发展对翻译人才需求不断增加,从而导致各高校英语专业人才培养目标的转型。现阶段,口译这一行业在我国仍处于发展上升期,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。英语翻译专业的开设就是为了满足社会发展的需求,如何将翻译专业大学生转变成合格的口译者是我们共同需要探讨的课题。本文将探讨翻译专业大学生向合格口译员转变过程中应注意的问题。
一、 口译员应具备的基本条件
不论是从事那种工作、哪种职业,都必须具备一定的基本条件。作为英语翻译专业大学生,要成功转型为一名合格的口译员,就应该具备口译员必需的基本条件。
1.态度端正,意志力强。要做好口译,没有端正的态度和坚强的意志力是难以成功的。口译的学习是一门高强度的体力和脑力劳动过程,翻译专业大学生要想成为一名合格的口译员,必须要有恒心和毅力。口译员扎实的基本功是平时天长日久的训练造就的,日复一日的进行大量的听力练习、笔记法练习、语言强化练习……不仅单调而且疲劳,没有端正的态度和坚强的意志力是难以攀登到“光辉的顶点”的。
2.扎实的英语、汉语功底。口译是将英汉两种语言相互转换的过程,这需要有足够深厚的英语跟汉语功底作为支撑,不可偏废其一。从事口译,扎实的英语功底是最基本的。没有扎实的英语基本功,在进行口译学习的过程中就会困难重重、举步维艰。在口译实践过程中,听辨、理解和表达都会出现相应的问题。然而有的学生认为从事口译,英语好就够了。言外之意就是汉语差一点没关系,其实不然。现今的实际情况是,有的英语专业学生的汉语基本功甚至不如英语基本功来的扎实。汉语水平不高,也势必会造成组句难、措辞难、词不达意或行文冗杂的后果。英汉两种语言在转换的过程中应符合“等价交换”的原则,所以熟练地掌握和应用这两种语言都是极其必要的。
3.宽广的知识面。从事口译工作需要译员拥有相对宽广的知识面,口译员的服务对象很广,一个译员往往不可能只为某一专业领域做口译。一个合格的口译员必须具备宽广的知识面来应付口译实践过程中涉及到的不同主题。口译员要是一个“杂家”,要是一本“活的百科全书”。知识面狭窄就会给译员在口译过程中带来不少困难,如理解困难、措辞困难、组句困难、表达困难等。
4.技巧基本功。口译技巧是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙地出色地完成口译任务。
5.跨文化意识。英汉两种语言在相互转换的过程中,其实也是两种语言的背景文化的交流与碰撞,所以英语翻译专业学生养成一种跨文化意识。“跨文化意识”是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成一种认知标准和调节方法,是对交际过程中文化因素的敏感性。口译的最终目的就是讲话者与听众达到思想和文化的交流。跨文化意识的养成有助于译者减少跨文化交际时的障碍,促进口译工作顺利进行。
二、影响英语翻译专业大学生向合格口译员转变的因素
口译能力主要由智力性因素和非智力性因素两部分构成,所以英语翻译专业大学生必须从这两个部分着手,努力实现向合格口译员的华丽转变。
1.智力性因素。智力性因素主要包括三个方面:语言能力、知识储备和口译技能。
语言能力的提升需要从双语的听、说、读、写,语言分析和口头表达方面着手。听说读写是语言学习的基本要素,然而从事口译工作对此提出了更高的要求。尤其是外语,翻译专业大学生必须具备巨大的词汇量、扎实的语法和超强的阅读理解能力。而之于母语,则需要相当的文化修养和遣词造句能力。这些都需要平时的积累,可以阅读一些外文报刊杂志以及世界文学名著,扩充视野的同时,也提升了阅读能力和增加了文化内涵。当然,见多识广,由此语言分析和口头表达能力也会相应的得以提高。语言分析能力需要有逻辑性作为支撑,口头表达能力则更多的是要从日常的与人交流中得到锻炼。
雄厚的知识储备是必需的,口译员要是一个“杂家”、一本“获得百科全书”。翻译专业大学生对于各国政治、经济、文化等方面的知识必须有足够的了解,或者精通。这就需要我们注意平时的知识积累,不仅时政新闻和热点话题必须加以关注,社会科学、人文科学、自然科学领域的一般知识也要相应了解。在每次口译实践活动之前,都要认真准备,使自己在最大限度上熟悉所要翻译的话题及相关词汇。
口译技能的提升需要从口译技巧和翻译转换能力两方面加以锻炼。而口译技巧因人而异,需要个人从口译实践中进行总结。口译技巧中的重中之重是口译笔记,口译笔记的方式也由个人习惯决定,但可以通过大量的练习得到提升。但我们必须明白口译笔记只是记录意义,而不是讲话内容;只能作为短期记忆的辅助,而不能代替记忆。因此翻译转换能力首先需要的是理解能力,只有精确理解了输入内容才能比较精确地输出所要翻译传达的内容。其次需要的就是表达能力,正确理解了输入内容,就需要准确的表达输出,若表达能力不够,显然不行。
2.非智力性因素。非智力性因素也包括三个方面:心理素质、身体素质和职业素质。
心理素质包括记忆力、意志力、快速反应能力和跨文化意识。首先记忆力的提升可以通过记忆训练来获得,如短时记忆能力和注意力的高度集中的训练。另外,坚定的意志力是口译学习过程中必需的,没有足够的毅力,大量反复的练习会让你中途退缩。其次,快速反应能力在口译过程中相当重要,口译实践过程中难免会出现一些偶发状况,灵活的应变能力必不可缺。此外,跨文化意识是伴随翻译过程始终的,翻译专业大学生需要对此有足够的重视,平时应该增强对两种语言背景文化的学习,培养跨文化意识。
身体是革命的本钱,健康的身体是从事口译的最基本条件。对于我们翻译专业大学生来说,合理用眼和用耳非常重要,视听是口译实践过程的重要环节,一定要养成正确的用眼用耳习惯。我们在努力刻苦学习的同时,也一定要加强体育锻炼,健康的体魄才能为你从事高强度的口译实践提供充沛的精力。
口译职业素质是我们翻译专业大学生所要了解和学习的,每一种职业都有其相应的职业要求。从事口译,我们必须有端正的工作态度、责任心和职业道德。遵守时间、职业着装、保守客户秘密、做好口译准备等,是最基本的口译职业素质。需要我们在今后的口译实践过程中培养提高。
三、翻译专业大学生对于口译正确的职业规划
1.当前口译方面的职业前景。目前,我国的口译市场还在高速发展之中,但市场成熟度、规范化程度还不高。虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高。译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译员太少。
现阶段,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。我们必须清醒的看到口译这一职业大的发展环境是好的,口译市场会日臻完善,市场成熟度和规范化程度会不断提高。我们完全有理由相信自己能在毕业后进入该行业。当然,前提条件是自己能够学有所获,学有所成。所以,作为翻译专业大学生,我们应该持有这样一份信心。
2.结合自身实际,明确前进方向。作为翻译专业大学生,作为即将走入社会的工作者,我们必须明确自己以后想要从事的职业。现阶段,我们必须结合自身实际,明确自己的发展方向,并因此而加倍努力。口译按形式可分为交替传译、同声传译、联络传译、耳语传译和视译等;按任务可分为会议口译、礼仪口译、导游口译和外交口译等。所以无论你是否决定从事口译,或者从事何种口译,都必须要有明确的目标,并为此不懈努力。
目前,我国经济发展快速,对外交流与日俱增,对于口译员的需求量极大,国内口译市场正处于快速发展之中,口译市场的未来一片光明。作为英语翻译专业大学生,我们必须树立远大的目标,坚定的信心,立志成为一名成功的口译员。用实际行动实现自己的理想,在日复一日的大量训练面前绝不退缩,不断丰富知识积累,不断提升口译能力。所以,由英语翻译专业大学生向合格口译员转变需要以远大的目标作引导,以坚定的信心作支撑,以实际的行动去实现。
参考文献:
[1]冯伟年,姚宝荣.新编实用英语口译教程[M].清华大学出版社,2009.7.
[2]鲍晓英,陶友兰.中级英语口译[M].上海译文出版社,2009.4.
[3]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉大学出版社,2006,9.
[4]肖晓燕,杨柳燕.走进口译:欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料[M].上海外语教育出版社,2006,8.