英汉汉英被动式翻译总结

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:英语是典型印欧语,而中文则属汉藏语系。两种语言不同语系,彰显不同思维与文化。而不同语言符号和思维,以及不同文化及文化联想,使两门语言间的翻译面临各种问题。本文就英汉两门语言对被动意义的表达差异进行阐释,尝试对英译汉、汉译英中对“被”动意义的翻译方法进行归纳,望对学习翻译有所助益。
  【关键词】:形式被动;意义被动;形合;意合
  1、引言
  千里之行,始于足下。翻译便是如此。而始于足下的是对两门语言及语言背后文化和思维的对比和学习。而翻译过程中的大部分障碍正是源于两门语言的差异:英语形合,汉语意合;英语静态,汉语动态;英语重省略,汉语在重复;英语多被动,汉语多主动;英语句子前重心,汉语句子后重心;且相较中文,英语多时态与情态(陈,2011:21)。诸多语言差异,甚是繁复,更不用说语言之后的文化差异导致的诸多联想。本文从英语多被动、汉语多主动入手,试归纳英汉间被动式的翻译。
  2、英语多被动 汉语少被动
  汉语动词有无被动形式众说纷纭,但总体而言,相较英语,中文少见“被”字句(王,2004:255)。在《水浒》一回中能发现两三处有“被”字,而《红楼梦》中,可能二三十回也遇不到一个。一方面,汉语使用“被”字的动词多有迫害意味,表示令人不快的强加于人。例如:被迫害、被杀死、被打伤、被陷害、被擒、被逼、被盗、被抄家、被关押、被关进笼子等。英语可说You are invited to our English party, and it is going to be held this evening. 而中文则是“诚邀您参加我们的英语派对,派对定于今晚举行” 。如果说“您被邀请参加英语派对”则有被迫而不愿之嫌。另一方面,汉语表被动意义不仅限于“被”字,常有“挨”、“蒙”、“叫”、“遭”、“受”、“给”、“由”、“让”、“为”。例如:为盗所惊,挨饿受冻,“茅屋为秋风所破歌”。换言之,汉语被动在形式和内容上不完全一致。汉语表达被动意义不一定必须出现被动词,即意义被动而形式可不被动。
  与汉语相比,英语被动使用频率颇高。英语被动态使用频率比汉语高出至少一倍,科技英语中被动态使用频率则比汉语高出二三十倍(王,2004:261)。丹麦语言学家哥本哈根大学教授奥托·叶斯柏森指出,英语使用被动有五种情况:当施动者不可知或不易说;当施动者在上下文中显而易见,不必说;当有特殊原因不愿说出施动者;当关注重心是受动者;或者仅为上下文联结紧凑(叶斯柏森,2009:167)。英文被动使用频率之高由此可见一斑。且英文被动常是形神一致,为be/可充当be动词的其他动词+动词的过去分词,即形式被动,意义被动(徐,2005:14)。请看以下实例:
  例1英:This could be done, and must be done.
  汉:这可以做到,且必须做到。
  析:英文用被动be done两次,而中文无被动语词。
  例2英:Real knowledge, like everything else of value, is not to be obtained easily, it must be worked for, studied for, thought for, and more than all, must be prayed for . – Thomas Amold.
  汉:真知灼见,如一切珍贵事物,不可唾手而得,必须通过学习、钻研、思考,最重要的是,必须具备坚韧不拔的求知欲。
  析:英语用了五个被动式:“to be obtained”,“be worked for, studied for, thought for”,“be prayed for”,而中文转换了表达,一个“被”字也没有。
  鉴于英语和汉语中被动式的使用差异,翻译过程中必须审慎。英译汉时不可全以“被”字译出。但凡譯为汉语“被”字句却读来别扭者,就应考虑改译为主动句,或换译其余可表被动意义的字眼,否则有犯翻译腔之嫌。而汉译英时,则需提防虽无被动语词却能表达了被动含义,若如此则需译为英文被动句。以下分述。
  3、英译汉中的被动
  英语句子被动较多,尤见于科技英语和时政英语。而汉语中则较少。现代汉语中多数被动意义往往不用“被”字表达。因此,英译汉时“被”字结构使用不可过于频繁。应当酌情而定:一方面考虑英语句子本身的内容和音律,另一方面考虑汉语上下文的连贯。英语被动句在译为汉语时,一般可译为“被”字句、主动句、无主句,还有一些可归为固定表达。以下按四种情况分述(孙,2011: 101):
  3.1 改变被动语词
  中文表达被动不一定出现“被”字,而是通过具有被动含义的其它词语表达。在英译汉的过程中,有些被动句可译成“受到”、“遭到”、“得到”等,但这些词语往往带有感情色彩,因此需格外注意中文表达中的褒贬含义,看是否符合英文原文意旨。一些表示材料、工具和手段的被动句可译为“由……”、“以……”、“用……”等,有时还可译为“为……”、“所……”、“是……的”,视句子本身及上下文而定。有一种情况还可以把动词转化为名词,前面加上“予以”、“给予”、“加以”、“进行”等动词。以下各举一例:
  例1英:Americans prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others.
  汉:美国人宁自我约束,也不愿受人约束。
  析:英文中的be disciplined对应到中文中的“受人约束”,没出现“被”,被动意义通过“受”表达,且保留不情愿的感情色彩。
  例2英:Wine is made from grapes.   汉:葡萄酒是葡萄做的。
  析:英文中is made转换成中文“是……的”。
  例3 英:This question will be discussed in the next chapter.
  汉:该问题将在下一章中加以讨论。
  析:英文中be discussed转换成了中文名词短语“讨论”,并在前面辅以动词“加以”。
  3.2 化被动为主动
  汉语中存在大量无主句,许多句子不需主语语意同样完整。在汉译英时,不仅可以将英语被动句视情况转化为主动句,有时还可处理成无主句。
  例1英:It remains to be seen whether autonomous imagination can be stimulated by computers, or whether it’s limited by the fact that you have to sit in front of a screen with a mouth.
  汉:使用电脑会激发想象力,握着鼠标面对电脑屏幕会限制想象力,两者孰是孰非,我们还需时日证明。
  析:本句将be stimulated和is limited的主语与宾语对换,交换了施动者与受动者的语法位置,变被动成主动。
  例2英:The class was done.
  汉:课上完了。
  析:本句英文没有交代施动者,译文直接处理成无主句。
  3.3 固定表达
  英语中有一类以it作形式主语的句子,在译成汉语时,一般处理为主动句,甚至有一些有固定译法。但需注意这些固定表达的变体,即主语不一定是it 。(章,2003: 263)
  固定表达:it is said that … 据说 ;it is reported that… 据报道;it must be admitted that… 必须承认;it is believed / thought / understood that… 人们/我们/有人认为;it is generally considered that… 大家认为;it is well-known that / known to all… 众所周知;it should be pointed out that… 应当指出;it is supposed that… 据推测;it is hoped / expected that… 人们希望;it will be seen from this that… 由此可见;it can be easily proved that… 很容易证明;it is feared that… 人们担心
  固定表达的变体:
  例1 英:The USA is reputed to be a classless society.
  汉:人们都说美国是一个无阶级社会。
  例2英:He is thought to be coming.
  漢:大家觉得他会来。
  3.4 译为“被”字句
  在英译汉中,很有一部分英语被动句可译为或需要译为“被”字结构,多见于科技类。如:
  英:As we know, nearly three quarters of the earth’s surface is covered with water, and remaining one quarter of the earth’s surface, at least 60 percent, is considered to be arid.
  汉:我们知道,地球表面将近3/4的地方被水覆盖着,其余1/4的地球表面至少有60%被认为是干旱地区。
  总体而言,英语以形式表达被动,但也有少数例外,如:This kind of cloth washes very well. 这种布料很耐洗。便是用了意义被动。这恰合中文思维,不是翻译难点,在此略过不提。
  4、汉译英中巧用被动
  汉语作为意合语,其被动含义可通过多种方式表达,可以使用“被”字或者具有被动含义的语词,如“遭”、“受”、“让”等,还可以不使用这些含有被动意义的符号,就完成了被动意义的表达。对于有明显被动语词的句子,在汉译英的过程中,直接处理成被动句,顺理成章,在此略过不提。而需要注意的是,有被动意义而不具有被动形式的句子。以下中文句子皆为无被动语词,但表达了被动含义。(孙,2009: 340)
  例1汉:中国文化根植于几千年的历史文化中。
  英:Chinese culture is rooted in the soil of several thousand years of history.
  析:中文表述未出现被动,但按逻辑,文化是被植于文化中,因此处理成被动。
  例2汉:第一版于2002年发行。
  英:The first edition was published in 2002.
  分析:中文表达无被动,但按逻辑,出版物与发行是被动关系,因此用被动形式表达出被动意义。
  另外还需注意的是中文中的无主句,有时也需译为英语被动句。
  例1 汉:首先要保证质量。
  英:Quality must be guaranteed first.
  析:中文是典型无主句,就一简单的动宾结构,在译成英语时,可更换宾语的语法位置,变宾为主,译成被动句,既迎合了英语爱用被动的语言习惯,也表达了原文意旨,无增无减。
  例2汉:尽管两岸尚未统一,两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。   英:Although the two sides are not yet reunited, the talks and dialogues in-between can be resumed immediately, and there will be no limitations to the issues to be talked about.
  析:“统一两岸”、“恢复谈判和對话”、“谈”的主语都是人,但原文略去,这是中文典型的无主句,处理成英文时,将宾语换作主语,语态改被动,反而不需强行添加施动者,既没超出原文信息,也符合英文习惯。
  最后一提的是固定表达,即3.3所论述,如“据说”、“据报道”、“众所周知”等,这部分逆向使用上文提到的固定表达即可。需补充的是,有时对这些固定搭配略作调整,即使用其变体,可得到更好的译文。如:
  汉:据说她自杀了。
  英1: It is said that she has killed herself.
  英2: She is said to have killed herself.
  析:对比两个译文,略过字数不提,只从英语前重心(汪,2009:161)的角度考虑,第二个译文已胜出。
  5、结语
  英语作为形合语,其被动表达总体而言形神一致,被动式表达被动含义。而中文则复杂得多。中文作为意合语,不需形式与意义一致,就可完成意义表达。它可通过“被”字表达被动含义,可用暗含被动意义的词语表达被动含义,甚至不出现被动词语就完成了被动的表达。两门语言的差异无疑成为二语互译中的障碍,但将二者差异了然于心,加以练习,好的译文指日可待。本文只是对各家与各位前辈看法的归纳与整合,在此感激莫名!
  参考文献:
  [1]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [2]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [3]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [4]王国栋.英语深层语法[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2004.
  [5]汪海涛,邱政政.高级口译笔试备考精要[M].北京:群言出版社,2009.
  [6]叶斯柏森,奥托.语法哲学[M].北京:商务印书馆,2009.
  [7]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  作者简介:陈丽薪(1985.07—),女,云南宣威人,学历:硕士,单位:云南大学外语学院;现有职称:讲师;研究方向:英语语言文学。
其他文献
【摘要】:创造性思维是一种心理过程,它不是具象的但是可以培养的,随着社会现实以及教育发展不够完善的束缚,创造性引导和培养的重要性常常会被忽略,美术作为一门培养发现美得艺术语言学科因考试的不需要而不被重视,所以美术课程中培养小学生创造性思维引导及培养的方法更无法达到预定的需要,创造性思维一直不被关注。但在如今的社会中,提高学生的美术想象力空间和创造性的思维能力是积极响应新课程改革的要求与社会人才培养
期刊
【摘要】:在中职学校的文化课教育当中,相对于专业课来说,文化课的教学效果往往不尽如人意,教学方式、学生心态等问题都从根本上限制了文化课的课堂教学有效性,使课堂教学大多高耗低效,在这其中就包括语文这门学科,所以如何有效提高中职学校语文的课堂教学有效性,就成为了老师们需要深思熟虑的问题。  【关键词】:中职学校;语文教学;课堂教学;有效性提高  与普通高中里的学生所不同的是,很多学生之所以在初中毕业后
期刊
【摘要】:创新创业是当今社会特别是高校发展的热潮,大学生创业也是常态。本文立足民办高校的实际情况,从对民办高校学生特点的分析出发,在与公办高校的比较中,从学校的教育出发,研究了民办高校对待创新创业的特点和现状。  【关键词】:创新创业;民办高校;学校教育  随着社会的发展,民办高校在国家教育中的地位越来越高,成为我国教育体系的重要组成之一,为国家培养应用型和技术性的人才,在国民经济发展中占有重要的
期刊
【摘要】:现代大学职能内涵逐步丰富发展为人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新和国际交流合作等五大职能。本文通过考察高校职能的丰富发展历程,剖析高校职能与立德树人的内在关系,提出要在人才培养中始终坚守德育信念、科学研究中持续强化责任意识、服务社会中不断培育担当精神、文化传承创新中精心涵养雍容气度、国际交流合作中注重彰显大国情怀等五个方面,切实履行高校职能,勇于创新服务立德树人的实施途径。在新的
期刊
【摘要】:本文分析了在英语教学中加强德育教育的重要性和必要性,并就如何在英语教学中进行德育教育提出了基本原则和具体方法。  【关键词】:英语教学;德育;策略;原则  一、引言  教书育人,意味着教师在传授专业知识的同时,引导学生学会做人,寻找自己生命的意义,实现人生应有的价值追求,塑造自身完美的人格。在英语教学中渗透德育教育,能使学生在语言学习的同时把握情感品质的内化力量,形成美好的心灵品格。这也
期刊
【摘要】:《优美的汉字》是高中语文必修一第一册梳理探究板块的学习内容。首先“梳理”是指学生对多年积累的零散语文知识进行系统整理,通过梳理,学生对于知识有了新的认识和体验,并从中掌握一些规律,“探究”是指在梳理的基础上进行自主性、研究性学习,培养学生的创新精神和实践能力。《优美的汉字》教材的编写意图是汉字是世界上最美的文字,有着无法比拟的神奇力量。主要体现在以下两方面:其一,让学生了解汉字的魅力的同
期刊
【摘要】:拉臂车同时具备货物自卸(卸料作业)和箱体 (装卸作业,整装整卸)功能,可减少卡车返程空载时的能源浪费和装卸时间的延迟,有效提高卡车利用率,不但在环卫领域得到广泛应用,而且在市政、建筑、废弃物处理回收和采矿等行业受到越来越多客户的青睐,作为一种特殊的装卸装置,也广泛应用于军事项目。拉臂车可分为液压拉臂车和钢丝绳式拉臂架两大类,它们都非常适合安装在轻型和重型卡车上。在我国,应用较为广泛的是液
期刊
【摘要】:儿童游戏是儿童存在的一种方式,是儿童精神的寄托。然而由于社会的发展,儿童游戏面临着极大的挑战,儿童游戏精神的道路日渐迷茫。儿童游戏原本应当亲近自然、与自然融为一体的方式已逐渐被商业玩具所取代,与街坊邻居相互结伴而行的方式已变成独自在家玩各种游戏机游戏所取代。儿童教育不应当再走这样的道路,在幼儿园的生活不应当只面对冰冷的书桌,学着对儿童难以吸收的知识,教师也不应以游戏的名义为儿童开展教学活
期刊
【摘要】:教育与儿童生活的关系密不可分,成人总是忽视儿童的生活对儿童的重要性,催促孩子成长,导致孩子失去了在那个年龄本该有的童真和自然。成人应当重视教育的过程,关注孩子的生活,不应该代替孩子成长。  【关键词】:教育;儿童生活  一、引言  目前,越来越多的学者主张教育应当回归儿童的生活,那么,儿童生活的实质是什么?儿童需要怎样的生活?教育与儿童生活的关系是什么?这些问题都值得我们认真去思考。  
期刊
【摘要】:近几年来,我国高等教育毕业生人数持续增长,平均就业率却有所下降,毕业生预期薪水逐年降低的同时,相同教育者经济地位亦下降。这些特殊的社会现象表明,在我国部分地区和某些学科中,已经出现了过度教育的情况。本文将简要介绍过度教育的涵义,在我国的基本状况,过度教育带来的影响,并重点分析过度教育在我国产生的多种原因。  【关键词】:过度教育;知识失业;因素分析  一、过量教育的概念及表现  (一)过
期刊