论文部分内容阅读
摘 要:本文通过对Trados记忆库与术语库相对于复杂翻译任务有短板的分析和权威网站的调查结果,得出了引入有道与灵格斯的必要性,并对两软件进行了对比研究,两软件有效的弥补了Trados翻译平台的弊端,成为其提高翻译效率的两翼。
关键词:有道;灵格斯,Trados;术语库;记忆库;屏幕取词;屏幕取句
术语库和记忆库在译者以计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio为平台进行翻译任务或项目时,为译者分别从词汇与短语(术语库)、句子与句群(记忆库)的层次提供参考语料,如果原文的内容或翻译单元大多为之前的术语库和记忆库所包含,则翻译的效率和质量会大大增加,如果包含的内容甚少或者没有,则翻译效率会大打折扣。我们知道,随着我们术语库和记忆库的不断增大,我们不可能对两库的内容记忆的很清楚,而且库中内容系我们大多以个人之力日积月累而得,无论从质上,还是从量上都是有限的。
1 引入有道与灵格斯翻译软件的原因
互联网在计算机辅助翻译中起到举足轻重的作用,从计算机辅助翻译软件的发展史上看,机器翻译与计算机辅助翻译是历时性与共时性并存的,其发展也是相辅相成的。那么我们如何才能在计算机辅助翻译软件的平台中充分的将术语库、记忆库、互联网以及机器翻译有机结合,从而提高翻译效率呢?术语库中的术语是以“一一对应”为原则的,那么在翻译时当译者需要进一步了解相关的术语或者想要知道在所译相关的行业中是否有的新的术语表达法时,就显得力不从心了;对于个人单机记忆库来说,要想让它的内容整体适时跟上行业的发展难度也是非常大的,计算机辅助翻译软件领域的领头羊SDL Trados虽然已考虑到这一点,相应的在软件中嵌入了多个链接远程服务器选项配合翻译记忆库,也把Google翻译(昂贵的付费服务,现在国内已经无法直接使用)纳入其中,从实践效果上看,其远程服务器针对汉英互译的语料无论从质量还是数量上目前还不尽如人意。
2 “我最喜欢的《翻译工具》”的网上跟踪调查
那么还有哪些小软件能够弥补以上大型计算机辅助翻译操作平台的不足并可以与之同时使用为翻译增效呢?小众软件网进行了“我最喜欢的《翻译工具》”的网上跟踪调查,结果显示:截止到2016年7月的调查结果可以看出,有道词典、灵格斯和Google翻译是最受国内用户欢迎的小型翻译工具。其中Google翻译已被灵格斯嵌入其中并免费使用,另外有道在线翻译服务也已被灵格斯嵌入。
3 有道与灵格斯的比较分析
灵格斯和有道都是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能;两者都有千万条例句一键查询功能,还可根据单词释义选择相关例句,帮助译者更加准确理解单词语境;都有近百万专业词汇标注,词条覆盖几百个学科领域,百万百科词条提供一站式知识查询平台;安装程序都比较小,所以在启动上都很快。
灵格斯比有道有两个明显优势。一是,它同时还提供海量词库(包括权威词典、专业词典、百科全书)免费下载,字典的先后显示和使用顺序可根据译者实际需要自行灵活安排,这样在离线的情况下仍然可利用丰富的詞典功能。二是,它在“全文翻译”中嵌入多个权威的在线机器翻译引擎,包括:Google翻译、微软翻译、Click2 Translate、Cross Language、SYSTRAN、Reverso Translate、Excite Japan、KODENSHA、LEC Translate、Lingvobit、百度翻译、有道翻译,可提供多个在线远程机器翻译的结果供译者参考。
有道比灵格斯也有两个明显的优势:一是,它的反应速度更快,尤其是在屏幕取词上,灵格斯有时需要等待一段时间才会显示,另外如果将两个软件同时打开运行,有道总要先灵格斯一步。二是,有道拥有灵格斯所没有的屏幕取句(根据所选句段自动连接有道远程自动翻译服务器,并把翻译结果显示在屏幕上)功能,而且反应速度和屏幕取词一样快。
4 有道、灵格斯助力SDL Trados Studio
根据以上两软件的对比分析,以及两软件与SDL Trados Studio的搭配使用效果,在联网状态下,如果在译者计算机硬件配置允许的情况下,可以同时使用三个软件(这三个软件不会发生冲突)。当SDL Trados Studio的术语库和记忆库没有与当前翻译单元相匹配的术语或句段时,可以用有道的屏幕取词和屏幕取句功能,而如果还想要参考其他远程翻译结果,则可以用灵格斯“全文翻译”中的其他远程服务器翻译引擎查看结果,另外如果对有道提供的屏幕取词结果不满意,则可以再查看灵格斯权威字典或专业字典的解释和例句。当然如果翻译任务紧迫,也不允许这样精雕细琢的话,同时使用三个软件可能会让你的机器运行速度放慢,所以在联网状态下,可以用SDL Trados Studio与有道的搭配,在不联网状态下,最好的搭配则是SDL Trados Studio与灵格斯的组合,因为有道所有功能的完美发挥几乎是完全依赖于网络连接的。
5 结束语
三款软件的搭配使用上看,有道与灵格斯是Trados绝佳的伴侣,它们能很好的弥补Trados术语库和记忆库的不足,三款软件可以同时打开且互不冲突,灵格斯的屏幕取词和有道的屏幕取句功能在译员用Trados软件进行翻译任务时,分别在断网和联网状态下更是彰显了其美妙的效果。
参考文献:
[1]1http://dict.youdao.com/
[2]http://www.lingoes.cn/
[3]http://www.appinn.com/my-fav-translate-final/
作者简介:
廉勇(1980—),承德石油高等专科学校英语教师,中国科学技术大学硕士研究生,从事英语翻译、教学与研究工作。
本文系2015年承德市科学技术研究与发展计划项目《基于Trados翻译平台的承德市旅游文化翻译项目集约增效管理研究》的部分研究成果,项目编号:2015302。
关键词:有道;灵格斯,Trados;术语库;记忆库;屏幕取词;屏幕取句
术语库和记忆库在译者以计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio为平台进行翻译任务或项目时,为译者分别从词汇与短语(术语库)、句子与句群(记忆库)的层次提供参考语料,如果原文的内容或翻译单元大多为之前的术语库和记忆库所包含,则翻译的效率和质量会大大增加,如果包含的内容甚少或者没有,则翻译效率会大打折扣。我们知道,随着我们术语库和记忆库的不断增大,我们不可能对两库的内容记忆的很清楚,而且库中内容系我们大多以个人之力日积月累而得,无论从质上,还是从量上都是有限的。
1 引入有道与灵格斯翻译软件的原因
互联网在计算机辅助翻译中起到举足轻重的作用,从计算机辅助翻译软件的发展史上看,机器翻译与计算机辅助翻译是历时性与共时性并存的,其发展也是相辅相成的。那么我们如何才能在计算机辅助翻译软件的平台中充分的将术语库、记忆库、互联网以及机器翻译有机结合,从而提高翻译效率呢?术语库中的术语是以“一一对应”为原则的,那么在翻译时当译者需要进一步了解相关的术语或者想要知道在所译相关的行业中是否有的新的术语表达法时,就显得力不从心了;对于个人单机记忆库来说,要想让它的内容整体适时跟上行业的发展难度也是非常大的,计算机辅助翻译软件领域的领头羊SDL Trados虽然已考虑到这一点,相应的在软件中嵌入了多个链接远程服务器选项配合翻译记忆库,也把Google翻译(昂贵的付费服务,现在国内已经无法直接使用)纳入其中,从实践效果上看,其远程服务器针对汉英互译的语料无论从质量还是数量上目前还不尽如人意。
2 “我最喜欢的《翻译工具》”的网上跟踪调查
那么还有哪些小软件能够弥补以上大型计算机辅助翻译操作平台的不足并可以与之同时使用为翻译增效呢?小众软件网进行了“我最喜欢的《翻译工具》”的网上跟踪调查,结果显示:截止到2016年7月的调查结果可以看出,有道词典、灵格斯和Google翻译是最受国内用户欢迎的小型翻译工具。其中Google翻译已被灵格斯嵌入其中并免费使用,另外有道在线翻译服务也已被灵格斯嵌入。
3 有道与灵格斯的比较分析
灵格斯和有道都是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能;两者都有千万条例句一键查询功能,还可根据单词释义选择相关例句,帮助译者更加准确理解单词语境;都有近百万专业词汇标注,词条覆盖几百个学科领域,百万百科词条提供一站式知识查询平台;安装程序都比较小,所以在启动上都很快。
灵格斯比有道有两个明显优势。一是,它同时还提供海量词库(包括权威词典、专业词典、百科全书)免费下载,字典的先后显示和使用顺序可根据译者实际需要自行灵活安排,这样在离线的情况下仍然可利用丰富的詞典功能。二是,它在“全文翻译”中嵌入多个权威的在线机器翻译引擎,包括:Google翻译、微软翻译、Click2 Translate、Cross Language、SYSTRAN、Reverso Translate、Excite Japan、KODENSHA、LEC Translate、Lingvobit、百度翻译、有道翻译,可提供多个在线远程机器翻译的结果供译者参考。
有道比灵格斯也有两个明显的优势:一是,它的反应速度更快,尤其是在屏幕取词上,灵格斯有时需要等待一段时间才会显示,另外如果将两个软件同时打开运行,有道总要先灵格斯一步。二是,有道拥有灵格斯所没有的屏幕取句(根据所选句段自动连接有道远程自动翻译服务器,并把翻译结果显示在屏幕上)功能,而且反应速度和屏幕取词一样快。
4 有道、灵格斯助力SDL Trados Studio
根据以上两软件的对比分析,以及两软件与SDL Trados Studio的搭配使用效果,在联网状态下,如果在译者计算机硬件配置允许的情况下,可以同时使用三个软件(这三个软件不会发生冲突)。当SDL Trados Studio的术语库和记忆库没有与当前翻译单元相匹配的术语或句段时,可以用有道的屏幕取词和屏幕取句功能,而如果还想要参考其他远程翻译结果,则可以用灵格斯“全文翻译”中的其他远程服务器翻译引擎查看结果,另外如果对有道提供的屏幕取词结果不满意,则可以再查看灵格斯权威字典或专业字典的解释和例句。当然如果翻译任务紧迫,也不允许这样精雕细琢的话,同时使用三个软件可能会让你的机器运行速度放慢,所以在联网状态下,可以用SDL Trados Studio与有道的搭配,在不联网状态下,最好的搭配则是SDL Trados Studio与灵格斯的组合,因为有道所有功能的完美发挥几乎是完全依赖于网络连接的。
5 结束语
三款软件的搭配使用上看,有道与灵格斯是Trados绝佳的伴侣,它们能很好的弥补Trados术语库和记忆库的不足,三款软件可以同时打开且互不冲突,灵格斯的屏幕取词和有道的屏幕取句功能在译员用Trados软件进行翻译任务时,分别在断网和联网状态下更是彰显了其美妙的效果。
参考文献:
[1]1http://dict.youdao.com/
[2]http://www.lingoes.cn/
[3]http://www.appinn.com/my-fav-translate-final/
作者简介:
廉勇(1980—),承德石油高等专科学校英语教师,中国科学技术大学硕士研究生,从事英语翻译、教学与研究工作。
本文系2015年承德市科学技术研究与发展计划项目《基于Trados翻译平台的承德市旅游文化翻译项目集约增效管理研究》的部分研究成果,项目编号:2015302。