论文部分内容阅读
【摘要】为了让中国能走向世界的舞台,中国旅游网站的英译应该与国际接轨,与日益繁荣的旅游业和谐发展。目前,虽然很多的景区都设计了英文网站,但是质量却不尽人意,都存在着很多的问题,根本达不到旅游宣传的目的。在对中文旅游网站的英译过程中,一定要在充分了解翻译目的论理论基础上,采用各种技巧并用的翻译策略,才能实现网站的对外宣传作用,进而推动我国旅游事业的蓬勃发展。
【关键词】旅游网站英译 目的论 翻译策略
随着中国在世界上综合国力和影响力的不断增强,带动了中国旅游业的发展,中国丰富的旅游资源吸引了越来越多的海外游客来到中国,很多外国游客搜索旅游网站了解旅游介绍,旅游价格和旅游线路等相关信息。网站作为旅游景点的重要窗口,是展示自己的最佳平台,成为外国游客获取旅游信息的重要途经,也是宣传和促进旅游发展的重要渠道。因此,一个英文旅游网站翻译的是好是坏,对外国游客的兴趣有很大的影响,也继承着发扬中国文化的责任和义务。旅游网站的英译之所以不理想,是因为忽视了国外游客的实际需求,没有考虑他们的现实需求、思维习惯和言语表现等因素,也没有进行必要的翻译调整,出现了很多中式英语、用词不准和文化误解等各种问题,所以没有达到宣传的目的和吸引外国游客的作用。
一、翻译目的论的理论依据
20 世纪 70 年代,功能翻译理论是由德国学者提出来的。其主要代表人物有凯瑟琳·赖斯、汉斯·威密尔和克里斯蒂安·诺斯。赖斯是该理论的创始人,提出了功能派理论思想的雏形。翻译目的论是由威密尔创立的,威密尔强调翻译的最高原则是目的原则,其次是连贯原则。90 年代初,诺德又对该理论进行了拓展和补充,在前两条的基础上又增加了忠实原则。所以翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。翻译时必须遵循三大原则,其中最关键的是目的原则,即任何的翻译行为都是由翻译的目的决定的。翻译目的论使译者打破了原文的束缚,译者可以根据翻译目的对原文进行添加、删减或改写,因此,翻译方法和翻译策略都是为目的服务的,首先必须了解旅游网站翻译的目的。建立英文网站的目的就是为了吸引更多的懂英语的外国游客,让他们了解中国的风景名胜和文化遗迹,传播中国悠久的历史文化,促进中国旅游业的发展,带动中国的经济发展。
二、旅游网站英译过程中经常出现的问题
1.拼写错误、大小写不清楚、标点错误。
2.词汇错误。例如有些专有名词或常用术语的使用。
3.句法生硬。一定要注意中文和英文在句法上的不同之处。在翻译技巧上可以采用语态调整、结构重组等方法进行适当处理,使英文句子读起来更地道。
4.基本信息的遗漏。一个完整的旅游网站上包含了很多的基本信息,例如:景点介绍、景区开放时间、门票价格,交通路线,住宿和饮食,天气预报、联系电话等等。在翻译过程中一定不要忽视细节的问题,失去了网站的最初目的。
5.文化信息的误解。中国的很多景区都是从古代流传下来的,所以其中包括很多的历史人物和事件,这类资料在英译的过程中比较棘手。网站作为连接中外的桥梁,一定要充分考虑到游客的理解水平,他们是一群地地道道的外国人,根本不了解中国的语言和文化信息,因此在翻译时一定要时刻记住他们不是中国人,是外国人的原则。在翻译中国特有的历史事件和人物时,通常采用增译或补译,适当加以注释来帮助外国读者对中国文化的了解,但是注解的内容一定要适中。
三、旅游网站的翻译策略
1.充分理解原文,适当增减文化信息。在网站英译过程中,一定会遇到一些关于中国传统的历史和文化的内容,外国游客了解得很少。在翻译时可以添加一些词来进行解释或说明,既忠实原文的表达又符合英语读者的阅读习惯和思维方式,有利于理解和加深印象。
2.坚持一切服务游客原则。旅游网站在本质上就是一个商业宣传行为,其目的就是要吸引那些潜在的外国游客,勾起他们心中旅游的愿望,从而达到最终的目的。外国游客浏览网站的目的在于找到实用的信息,如果内容太长,游客则会失去耐心读完,这样不利于宣传的作用。翻译时一定坚持把读者的需求放在首位,充分满足读者的实际需求。从文化方面角度看,中国人讲究集体主义。相反,西方人讲究个人主义,国外旅游网站宣传为了增强感染力,句子主语通常用第二人称,这样一来就缩短了与浏览者之间的距离。在英译过程中坚持把游客的利益放在第一位的原则更容易唤起读者的心理共鸣。
3.翻译技巧灵活,译文更加地道。旅游网站的英文翻译应该采用各种翻译技巧,例如增译、省译、语序调整等。译者应充分考虑英汉语言之间、中西方文化背景和思维方式的差异,也要考虑到读者的接受水平,使译文更符合读者的口味。因此,旅游网站翻译要采用各种不同的翻译方法,一定要活用,不要死死地抓住语法不放,要根据具体语境具体翻译。
在当代的旅游业中,网站所起的作用越来越重要。要想把旅游行业走向国际,翻译的作用是可想而知的。翻译目的论是旅游网站翻译中的不可或缺的一部份,这一理论的提出是旅游翻译历史上的一大亮点,具有化时代的历史意义。它使人们在翻译时不再局限于传统的翻译方法,译者在翻译时应该遵循翻译要旨,以翻译目的为中心,以读者为导向,运用一些翻译理论和策略解决翻译过程中遇到的难点,充分考虑和解读外国人的文化习惯和价值观念。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版社,2008.
[2]马轶.目的论:决定翻译策略的重要因素[J].乐山师范学院学报,2007(3):85-87.
【关键词】旅游网站英译 目的论 翻译策略
随着中国在世界上综合国力和影响力的不断增强,带动了中国旅游业的发展,中国丰富的旅游资源吸引了越来越多的海外游客来到中国,很多外国游客搜索旅游网站了解旅游介绍,旅游价格和旅游线路等相关信息。网站作为旅游景点的重要窗口,是展示自己的最佳平台,成为外国游客获取旅游信息的重要途经,也是宣传和促进旅游发展的重要渠道。因此,一个英文旅游网站翻译的是好是坏,对外国游客的兴趣有很大的影响,也继承着发扬中国文化的责任和义务。旅游网站的英译之所以不理想,是因为忽视了国外游客的实际需求,没有考虑他们的现实需求、思维习惯和言语表现等因素,也没有进行必要的翻译调整,出现了很多中式英语、用词不准和文化误解等各种问题,所以没有达到宣传的目的和吸引外国游客的作用。
一、翻译目的论的理论依据
20 世纪 70 年代,功能翻译理论是由德国学者提出来的。其主要代表人物有凯瑟琳·赖斯、汉斯·威密尔和克里斯蒂安·诺斯。赖斯是该理论的创始人,提出了功能派理论思想的雏形。翻译目的论是由威密尔创立的,威密尔强调翻译的最高原则是目的原则,其次是连贯原则。90 年代初,诺德又对该理论进行了拓展和补充,在前两条的基础上又增加了忠实原则。所以翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。翻译时必须遵循三大原则,其中最关键的是目的原则,即任何的翻译行为都是由翻译的目的决定的。翻译目的论使译者打破了原文的束缚,译者可以根据翻译目的对原文进行添加、删减或改写,因此,翻译方法和翻译策略都是为目的服务的,首先必须了解旅游网站翻译的目的。建立英文网站的目的就是为了吸引更多的懂英语的外国游客,让他们了解中国的风景名胜和文化遗迹,传播中国悠久的历史文化,促进中国旅游业的发展,带动中国的经济发展。
二、旅游网站英译过程中经常出现的问题
1.拼写错误、大小写不清楚、标点错误。
2.词汇错误。例如有些专有名词或常用术语的使用。
3.句法生硬。一定要注意中文和英文在句法上的不同之处。在翻译技巧上可以采用语态调整、结构重组等方法进行适当处理,使英文句子读起来更地道。
4.基本信息的遗漏。一个完整的旅游网站上包含了很多的基本信息,例如:景点介绍、景区开放时间、门票价格,交通路线,住宿和饮食,天气预报、联系电话等等。在翻译过程中一定不要忽视细节的问题,失去了网站的最初目的。
5.文化信息的误解。中国的很多景区都是从古代流传下来的,所以其中包括很多的历史人物和事件,这类资料在英译的过程中比较棘手。网站作为连接中外的桥梁,一定要充分考虑到游客的理解水平,他们是一群地地道道的外国人,根本不了解中国的语言和文化信息,因此在翻译时一定要时刻记住他们不是中国人,是外国人的原则。在翻译中国特有的历史事件和人物时,通常采用增译或补译,适当加以注释来帮助外国读者对中国文化的了解,但是注解的内容一定要适中。
三、旅游网站的翻译策略
1.充分理解原文,适当增减文化信息。在网站英译过程中,一定会遇到一些关于中国传统的历史和文化的内容,外国游客了解得很少。在翻译时可以添加一些词来进行解释或说明,既忠实原文的表达又符合英语读者的阅读习惯和思维方式,有利于理解和加深印象。
2.坚持一切服务游客原则。旅游网站在本质上就是一个商业宣传行为,其目的就是要吸引那些潜在的外国游客,勾起他们心中旅游的愿望,从而达到最终的目的。外国游客浏览网站的目的在于找到实用的信息,如果内容太长,游客则会失去耐心读完,这样不利于宣传的作用。翻译时一定坚持把读者的需求放在首位,充分满足读者的实际需求。从文化方面角度看,中国人讲究集体主义。相反,西方人讲究个人主义,国外旅游网站宣传为了增强感染力,句子主语通常用第二人称,这样一来就缩短了与浏览者之间的距离。在英译过程中坚持把游客的利益放在第一位的原则更容易唤起读者的心理共鸣。
3.翻译技巧灵活,译文更加地道。旅游网站的英文翻译应该采用各种翻译技巧,例如增译、省译、语序调整等。译者应充分考虑英汉语言之间、中西方文化背景和思维方式的差异,也要考虑到读者的接受水平,使译文更符合读者的口味。因此,旅游网站翻译要采用各种不同的翻译方法,一定要活用,不要死死地抓住语法不放,要根据具体语境具体翻译。
在当代的旅游业中,网站所起的作用越来越重要。要想把旅游行业走向国际,翻译的作用是可想而知的。翻译目的论是旅游网站翻译中的不可或缺的一部份,这一理论的提出是旅游翻译历史上的一大亮点,具有化时代的历史意义。它使人们在翻译时不再局限于传统的翻译方法,译者在翻译时应该遵循翻译要旨,以翻译目的为中心,以读者为导向,运用一些翻译理论和策略解决翻译过程中遇到的难点,充分考虑和解读外国人的文化习惯和价值观念。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版社,2008.
[2]马轶.目的论:决定翻译策略的重要因素[J].乐山师范学院学报,2007(3):85-87.