【摘 要】
:
【正】 '文章千古事,得失寸心知。'这里我想谈谈我在翻译鲁迅诗歌的过程中所遵循的原则和其中的甘苦体会,以求得到专家和同行的指正。我翻译的基本做法是:尽量忠于原
论文部分内容阅读
【正】 '文章千古事,得失寸心知。'这里我想谈谈我在翻译鲁迅诗歌的过程中所遵循的原则和其中的甘苦体会,以求得到专家和同行的指正。我翻译的基本做法是:尽量忠于原诗的精神,注意译诗的内在自然节奏,以求达到通顺流畅;能直译的尽量直译,不能直译的就意译。译诗的行数大致整齐,能协韵的便押大致相近的韵,难协韵的就不必强求,以免削足适
其他文献
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看成一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只是提供在一般情况下应作如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的
<正> 一、声:标准清晰的语音语调。 1."标准":指那个国家的"普通话",而不是方言或怪调。我国汉语有四声,音不同则意也不同。日语虽无"四声",但有的也存在拼音虽同,而音调高低
【正】 (五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体"
【正】 "科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (
【正】 Before entering college, I worked for a yearas a security guard, a cashier in a liquor store, anorderly at New England Deaconess Hospital, andan art assi
【正】 在1985年12月25日召开的浙江省1981—1982、1983—1984两届优秀文学作品评奖授奖大会上,有七部外国文学译著获奖。这七部获奖作品为:①《马雅可夫斯基诗选》(三卷集),
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成
匈牙利翻译家拉多·久尔吉指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”情况真是如此,逻辑活动确实是正确解决科技翻译问题的前提。但是除此以外,要做好科技翻译工作