【摘 要】
:
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的
论文部分内容阅读
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的潮流》、《垂直的梯子》、《维多利亚女王之子》等十多种。此外,还有著述问世。最近,我们有幸拜读了黄先生的《译艺谭》,正如张谷若先生序中所说:"……文虽各自成篇,貌似简短,但每篇均俏利精悍,各自有其精义深蕴,诚如作者所云,为近三十年翻译生涯之结晶,经摸索
其他文献
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天
【正】 形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部
【正】 某翻译家接到任务,把一部500页的捷克小说译成英语,稿酬每词5美分,限三个月内完成。我们这位翻译速度很快的译者在开篇第1页便遇到这样一句话:"Sam vsechno vyzvonil,
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开
【正】 比利时。布鲁塞尔。弗鲁瓦萨尔街36号。阿尔贝·博歇特会议中心。世界最大的口译机构——欧洲共同体委员会口译与会议联合司(Le Service communInterpretation-co
【正】 评论某位诗的译者比另一位译者更好与否是不明智的,但是对一首诗译得好坏作出评论也许是可取的。汉英是两种不同的语言,有不同的语音、语法结构。在语音学上,汉语称为
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看成一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只是提供在一般情况下应作如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上