浅谈《21世纪大学新英语读写译

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihao527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 翻译是不同语言之间的一种转换活动。译文直接影响读者对原文内容的理解程度。高校大学英语教材同样涉及英汉两种语言之间的对译,其中,教材编写者提供的参考译文的正确性对学生的英语学习影响尤甚。作者通过多年大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程4》中存在的几处比较严重的误译,希望能对同行和教材编写者有所启示。
  关键词: 翻译 误译 译者
  一
  人类自有文化以来就有文化交流,而不同文化之间的交流必须通过翻译才能实现。可以说,没有翻译就没有文化交流。因此,翻译活动所涉及的不仅是不同语言之间的转换,还包括不同文化之间的传递,而作为两种文化之间的中介者,译者的作用则显得尤为重要。在翻译实践中,译者对原文的理解程度高低直接关系到译文的正确与否,误译也就由此产生。不管是有意还是无意,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。
  二
  在文学翻译中,由于译者自身的因素,误译几乎是无法避免的。同样,在高校英语教材中,误译并不鲜见。《21世纪大学新英语读写译教程4》(以下简称《教程4》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,其编者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序第4页)。然而即便如此,《教程4》给出的参考译文中,也存在着一些误译与疏漏之处。现将几处较严重的误译总结如下:
  此句译文错误有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮尔伯格创作并执导的一部外星电影经典之作,而非一本书。它与《星际大战》一起掀起科幻片的热潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好评如潮,并得到包括最佳导演、最佳原创电影音乐、最佳视觉效果等在内的8项奥斯卡金像奖的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部电影,那么与之联系在一起的release就应该指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(书、唱片等的)发布、发行”。此外,sightings一词的译法也欠妥。
  综上,此句应译为:1977年,在《第三类接触》这部电影公映之后,英国不明飞行物的目击事件数量几乎翻了一倍。
  2.原文:(Suddenly an arm was around her throat and she was dragged back, knocked off her feet.) She saw only a blur of sneakers and blue jeans, heard the sounds of mocking laughter, felt fists pummeling her ...(P.63-64)
  译文:(突然一只手臂绕过她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了袭击者模糊的身影和蓝色的牛仔裤,听到了阵阵的嘲笑声,感到拳头不停地落在她身上……
  此句译文的错误在于译者对句子结构分析有误,从而造成对“sneaker”一词词义选择错误。显而易见,此句的宾语中心词是“a blur”,其后的“of sth. and sth.”结构为其所属定语。由前文可知,主语“她”所处的位置是倒在地上,那么从“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就应该是“运动鞋和蓝色的牛仔裤”,所以“sneakers”一词应选“旅游鞋、运动鞋、球鞋”之意,而非课文后词汇表中所给的其另一含义“鬼鬼祟祟之人”。
  由此,该句应译为:她只模糊地看到了袭击者所穿的运动鞋和蓝色的牛仔裤……
  3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
  译文:这次手术和这本书的出现就像我人生中的一场狂风暴雨。
  在此句译文中,我们很容易就会发现一个漏译之词“perfect”,大概译者也觉得“狂风暴雨”没法用“完美的”一词来修饰,从而在翻译中有意漏译了该词。其实,只要上网搜一下,就会找到“The Perfect Storm”。它是由华纳公司出品的、投资超过1亿美元的大制作影片。该片由乔治·克鲁尼主演,集动作、惊悚、剧情和冒险于一体,讲述一艘捕鱼船在北太平洋上遭遇百年罕见的风暴,船员们在船长Billy Tyne的带领下,顽强地与风暴搏斗的故事。原文作者用大多数读者耳熟能详的电影名及这部电影隐含的意义来衬托“手术和书”给作者本人的生活所带来的巨大影响。所以,在翻译此句时,我们不妨直接采用该影片的中文译名“完美风暴”,再在文后Notes部分对该影片加以简要介绍即可。
  4.原文:(Collins points out that “with each succeeding generation, children spend less time in gardens,around streams,in woodlands ...) The rise in organized sports, with its emphasis on structured activities, coincided with the rise in obesity, as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)
  译文:柯林斯在书中指出:“随后的每一代,孩子们在花园里、在小溪边、在树林中花费的时间会越来越短。有组织的体育运动聚焦于系统活动,它的增长时期,正好与肥胖增长的时期重合,正如人们越来越少在家中进行自由活动和其他自发的运动一样。”   这段译文的错误之处主要在于对最后as引导的从句理解有误,从而造成译文前后意思自相矛盾(前面讲“随后的每一代孩子们在户外活动的时间越来越短”,后面却说“越来越少在家中”)。仔细分析一下,我们不难看出,这里as引导的从句应为前面主句的原因状语;其次,去网上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在国内”之意外,与“with sth”.连用还有“精通……对……内行”之意,联系前文,意思自然就通顺了。
  所以,此句应译为:……有组织的体育运动强调结构性活动,其数量的增加,正好与肥胖率的上升重合,这是因为人们对自由活动和其他自发运动变得越来越不在行的缘故。
  5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined “COBBS INVEN-TED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTER-TAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky. ...)(P.109)
  译文:这个想法是从报纸上一篇特别棒的文章中得来。该文是保罗·坎普林写的,标题是“考布斯创建了奇怪的蜂战运动作为家庭娱乐”,该文讲述的是肯塔基州卡尔洪的布恩和贝蒂后裔……
  这段译文中的错误为COBBS一词这个不应该出现的低级误译。其实,由下文的Bunn and Betty Cobb这个提示不难看出,Cobb是Bunn和Betty这对夫妇的last name,所以标题中的COBBS应该指的是“考布这家人”。
  在《教程4》中,除了上述这些主要的误译之外,还有几个不妥之处,比如:a review copy(P.89)指的是“(供评论用的)赠阅本”,而非译者所说的“评论版”;the extended Cobb family(P.109)应译为“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。
  三
  “谈论误译容易得罪人,非同小可。不过,误译问题很有讨论的价值”(郭建中,1999:160)。上文所述的种种误译之处无疑会给使用《教程4》这套教材的师生带来困惑及理解上的偏差。“误译当然不符合翻译原要求,任何一个严肃的翻译家总是尽量避免误译”(谢天振,1999:151)。作为教材的编写者,其更应该本着严谨治学的精神和负责任的态度,在工作中精益求精,力求避免错误的产生。当然,误译是不可避免地存在着的,我们只希望在教材的修订版中把这些误译之处加以改正,让广大师生得以放心使用。
  参考文献:
  [1]邹申,李战子.21世纪大学新英语读写译教程.第4册[M].上海:复旦大学出版社,2011.
  [2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
其他文献
近年来,手机作为一种时尚的通讯工具已成为越来越多学生的“宠儿”,“手机一族”成为校园的一道亮丽的风景线。而由手机引发的种种问题引起人们的关注和思考,如何对待学生使用手机的问题,成为学校在信息时代下德育研究的新课题。  班主任无权也无法阻止学生拥有并合理享受手机这一高科技文明成果。大可不必把手机看做“洪水猛兽”,倒不如进行另类思考,只要班主任用积极的、发展的眼光看待,手机反倒有可能成为进行思想教育的
汉字里有三对偏旁值得注意,它们或因形义同源而容易混淆,或因表义特殊而望文生义。理解和掌握它们,不仅错别字减少,识字效率提高,还能学到相关的汉字文化知识。这三对偏旁是“皿”与“血”、“纟”与“幺”、“弓”与“矢”。  一、“皿”与“血”  “皿”与“血”形近,“血”多一个短撇,两偏旁的字义和构字作用由此不同。  1.皿  甲骨文写作“■”,象形字,像一个带底座的大口容器。小篆写作“■”,隶书写作“■
硅是自然界中含量仅次于氧的元素,约占地壳质量的28%,远大于碳在地壳中的含量(0.03%)。而被誉为“工业味精”的有机硅是指含有Si-C键且至少有一个有机基是直接与硅原子相连的化合物,因其特殊的半无机半有机的分子结构而具有良好的耐温性、耐候性等,是发展尖端科技不可或缺的新型高分子化工材料,目前已被广泛应用于军事、建筑等多个领域。我国从“十一五”到“十三五”规划,在《中国制造2025》和《国家高新技
摘 要 “十二五”以来,教育信息化已经上升为国家发展战略。各地充分重视信息技术对于教育的变革性影响,并加快信息技术与教育教学的应用与融合。宁波市镇海区正在全力建设智慧城区建设,智慧教育则是智慧城区的重要组成部分。全面推进智慧教育建设是镇海区教育信息化“十二五”期间的重要措施,同时也是促进镇海教育公平、均衡发展,实现镇海教育现代化有效抓手。  关键词 智慧教育;教育信息化;教育技术;教育装备  中图
摘 要: 开展创新创业教育,可培养学生的创新精神,提高实践能力,以此深化高等教育改革。通过机制体制改革、建立保障措施、进行实践改革等举措,我校在计算机类专业的创新创业教育方面进行了有益尝试,取得了一定的成绩。然而,我校计算机类实践创新教育仍有较大的改革空间。本文从树立正确的创新创业教育理念、注重创新创业教育的专业培养方案、构建创新创业教育贯穿始终的课程体系、打造“双师—双创”型师资队伍、面向创新创
教师推荐  本文小作者先从外貌介绍自己,读者很容易从字里行间看到一个皮肤黝黑、胖乎乎的爱笑的小男孩。“自画像”不仅仅是介绍自己的外貌,就像孔夫子说的那样,“文质彬彬,然后君子”。一个人的外表固然重要,但是他的内在更能反映出他的个性和素养。小男孩个性开朗活泼,大大咧咧的他因为无话不说而得到了教训,又因为对书的偏爱险些让鱼刺卡在喉咙里。拥有多面且褒贬不一的个性才是丰满的真实人物,所以本文不失为一篇好文
河南漯河是我国第一部字典《说文解字》作者东汉人许慎的故里,我校就是以许慎命名的许慎小学,“弘扬许慎精神,传承汉字文化”是我校的重要办学特色之一。为了加强专家的引领,2018年,我们专门聘请南宁师范大学教授、全国著名字理教学研究专家黄亢美老师在我校成立了“黃亢美字理教学工作室”。三年多来,在黄老师的悉心指导下,我校在汉字文化以及字理教学等方面有了很大的拓展和提升,特别是黄老师多次的示范课和讲学使我校
摘要 IIR数字滤波器的设计方法要借助于模拟滤波器的设计方法。主要研究模拟滤波器的逼近方法和模拟滤波器的数字仿真。利用模拟滤波器来设计数字滤波器,即从已知的模拟滤波器系统函数Ha(s)求数字滤波器的系统函数H(z)。还研究用MATLAB来实现IIR滤波器的计算机辅助设计。  关键词 数字滤波器;Butterworth滤波器;MATLAB  中图分类号:TN713 .7 文献标识码:A 文章编号:1
让语文回归本真,用语文的方式学语文的内容,按语文的规律做语文的事情,最终  就必然能够提升学生的语文  素养。  那么,这样的语文课应该是怎样的呢?这样的课期待用“简单”的目标、内容、方法、路径、手段去实现学生“复杂”的听、说、读、写能力和语文综合素养的提升,在“简单”中成全“复杂”,在简约中成全高效。我校近年来深入研究的语文“生本”课堂,就能够在简约中实现高效。  一、目标适宜:宁少勿多,宁缺毋
摘 要: 以“大學教师信息素养现状”为研究主题,通过问卷调查和个案访谈发现,大学教师信息意识普遍较强,但在信息知识和信息能力方面具有明显的性别和年龄特征,信息技术培训有待进一步加强。据此提出加强顶层设计,发挥政策引领的作用;开展环境创设,搭建智能教育的平台;创新教育教学方法,提高高校课堂效能;开展智慧教学研究,助力教师专业成长;重视智慧教育培训,赋能智慧教育教师等发展建议。  关键词: AI大数据