论文部分内容阅读
摘要: 翻译是不同语言之间的一种转换活动。译文直接影响读者对原文内容的理解程度。高校大学英语教材同样涉及英汉两种语言之间的对译,其中,教材编写者提供的参考译文的正确性对学生的英语学习影响尤甚。作者通过多年大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程4》中存在的几处比较严重的误译,希望能对同行和教材编写者有所启示。
关键词: 翻译 误译 译者
一
人类自有文化以来就有文化交流,而不同文化之间的交流必须通过翻译才能实现。可以说,没有翻译就没有文化交流。因此,翻译活动所涉及的不仅是不同语言之间的转换,还包括不同文化之间的传递,而作为两种文化之间的中介者,译者的作用则显得尤为重要。在翻译实践中,译者对原文的理解程度高低直接关系到译文的正确与否,误译也就由此产生。不管是有意还是无意,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。
二
在文学翻译中,由于译者自身的因素,误译几乎是无法避免的。同样,在高校英语教材中,误译并不鲜见。《21世纪大学新英语读写译教程4》(以下简称《教程4》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,其编者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序第4页)。然而即便如此,《教程4》给出的参考译文中,也存在着一些误译与疏漏之处。现将几处较严重的误译总结如下:
此句译文错误有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮尔伯格创作并执导的一部外星电影经典之作,而非一本书。它与《星际大战》一起掀起科幻片的热潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好评如潮,并得到包括最佳导演、最佳原创电影音乐、最佳视觉效果等在内的8项奥斯卡金像奖的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部电影,那么与之联系在一起的release就应该指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(书、唱片等的)发布、发行”。此外,sightings一词的译法也欠妥。
综上,此句应译为:1977年,在《第三类接触》这部电影公映之后,英国不明飞行物的目击事件数量几乎翻了一倍。
2.原文:(Suddenly an arm was around her throat and she was dragged back, knocked off her feet.) She saw only a blur of sneakers and blue jeans, heard the sounds of mocking laughter, felt fists pummeling her ...(P.63-64)
译文:(突然一只手臂绕过她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了袭击者模糊的身影和蓝色的牛仔裤,听到了阵阵的嘲笑声,感到拳头不停地落在她身上……
此句译文的错误在于译者对句子结构分析有误,从而造成对“sneaker”一词词义选择错误。显而易见,此句的宾语中心词是“a blur”,其后的“of sth. and sth.”结构为其所属定语。由前文可知,主语“她”所处的位置是倒在地上,那么从“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就应该是“运动鞋和蓝色的牛仔裤”,所以“sneakers”一词应选“旅游鞋、运动鞋、球鞋”之意,而非课文后词汇表中所给的其另一含义“鬼鬼祟祟之人”。
由此,该句应译为:她只模糊地看到了袭击者所穿的运动鞋和蓝色的牛仔裤……
3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
译文:这次手术和这本书的出现就像我人生中的一场狂风暴雨。
在此句译文中,我们很容易就会发现一个漏译之词“perfect”,大概译者也觉得“狂风暴雨”没法用“完美的”一词来修饰,从而在翻译中有意漏译了该词。其实,只要上网搜一下,就会找到“The Perfect Storm”。它是由华纳公司出品的、投资超过1亿美元的大制作影片。该片由乔治·克鲁尼主演,集动作、惊悚、剧情和冒险于一体,讲述一艘捕鱼船在北太平洋上遭遇百年罕见的风暴,船员们在船长Billy Tyne的带领下,顽强地与风暴搏斗的故事。原文作者用大多数读者耳熟能详的电影名及这部电影隐含的意义来衬托“手术和书”给作者本人的生活所带来的巨大影响。所以,在翻译此句时,我们不妨直接采用该影片的中文译名“完美风暴”,再在文后Notes部分对该影片加以简要介绍即可。
4.原文:(Collins points out that “with each succeeding generation, children spend less time in gardens,around streams,in woodlands ...) The rise in organized sports, with its emphasis on structured activities, coincided with the rise in obesity, as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)
译文:柯林斯在书中指出:“随后的每一代,孩子们在花园里、在小溪边、在树林中花费的时间会越来越短。有组织的体育运动聚焦于系统活动,它的增长时期,正好与肥胖增长的时期重合,正如人们越来越少在家中进行自由活动和其他自发的运动一样。” 这段译文的错误之处主要在于对最后as引导的从句理解有误,从而造成译文前后意思自相矛盾(前面讲“随后的每一代孩子们在户外活动的时间越来越短”,后面却说“越来越少在家中”)。仔细分析一下,我们不难看出,这里as引导的从句应为前面主句的原因状语;其次,去网上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在国内”之意外,与“with sth”.连用还有“精通……对……内行”之意,联系前文,意思自然就通顺了。
所以,此句应译为:……有组织的体育运动强调结构性活动,其数量的增加,正好与肥胖率的上升重合,这是因为人们对自由活动和其他自发运动变得越来越不在行的缘故。
5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined “COBBS INVEN-TED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTER-TAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky. ...)(P.109)
译文:这个想法是从报纸上一篇特别棒的文章中得来。该文是保罗·坎普林写的,标题是“考布斯创建了奇怪的蜂战运动作为家庭娱乐”,该文讲述的是肯塔基州卡尔洪的布恩和贝蒂后裔……
这段译文中的错误为COBBS一词这个不应该出现的低级误译。其实,由下文的Bunn and Betty Cobb这个提示不难看出,Cobb是Bunn和Betty这对夫妇的last name,所以标题中的COBBS应该指的是“考布这家人”。
在《教程4》中,除了上述这些主要的误译之外,还有几个不妥之处,比如:a review copy(P.89)指的是“(供评论用的)赠阅本”,而非译者所说的“评论版”;the extended Cobb family(P.109)应译为“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。
三
“谈论误译容易得罪人,非同小可。不过,误译问题很有讨论的价值”(郭建中,1999:160)。上文所述的种种误译之处无疑会给使用《教程4》这套教材的师生带来困惑及理解上的偏差。“误译当然不符合翻译原要求,任何一个严肃的翻译家总是尽量避免误译”(谢天振,1999:151)。作为教材的编写者,其更应该本着严谨治学的精神和负责任的态度,在工作中精益求精,力求避免错误的产生。当然,误译是不可避免地存在着的,我们只希望在教材的修订版中把这些误译之处加以改正,让广大师生得以放心使用。
参考文献:
[1]邹申,李战子.21世纪大学新英语读写译教程.第4册[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
关键词: 翻译 误译 译者
一
人类自有文化以来就有文化交流,而不同文化之间的交流必须通过翻译才能实现。可以说,没有翻译就没有文化交流。因此,翻译活动所涉及的不仅是不同语言之间的转换,还包括不同文化之间的传递,而作为两种文化之间的中介者,译者的作用则显得尤为重要。在翻译实践中,译者对原文的理解程度高低直接关系到译文的正确与否,误译也就由此产生。不管是有意还是无意,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。
二
在文学翻译中,由于译者自身的因素,误译几乎是无法避免的。同样,在高校英语教材中,误译并不鲜见。《21世纪大学新英语读写译教程4》(以下简称《教程4》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,其编者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序第4页)。然而即便如此,《教程4》给出的参考译文中,也存在着一些误译与疏漏之处。现将几处较严重的误译总结如下:
此句译文错误有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文·斯皮尔伯格创作并执导的一部外星电影经典之作,而非一本书。它与《星际大战》一起掀起科幻片的热潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好评如潮,并得到包括最佳导演、最佳原创电影音乐、最佳视觉效果等在内的8项奥斯卡金像奖的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部电影,那么与之联系在一起的release就应该指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(书、唱片等的)发布、发行”。此外,sightings一词的译法也欠妥。
综上,此句应译为:1977年,在《第三类接触》这部电影公映之后,英国不明飞行物的目击事件数量几乎翻了一倍。
2.原文:(Suddenly an arm was around her throat and she was dragged back, knocked off her feet.) She saw only a blur of sneakers and blue jeans, heard the sounds of mocking laughter, felt fists pummeling her ...(P.63-64)
译文:(突然一只手臂绕过她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了袭击者模糊的身影和蓝色的牛仔裤,听到了阵阵的嘲笑声,感到拳头不停地落在她身上……
此句译文的错误在于译者对句子结构分析有误,从而造成对“sneaker”一词词义选择错误。显而易见,此句的宾语中心词是“a blur”,其后的“of sth. and sth.”结构为其所属定语。由前文可知,主语“她”所处的位置是倒在地上,那么从“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就应该是“运动鞋和蓝色的牛仔裤”,所以“sneakers”一词应选“旅游鞋、运动鞋、球鞋”之意,而非课文后词汇表中所给的其另一含义“鬼鬼祟祟之人”。
由此,该句应译为:她只模糊地看到了袭击者所穿的运动鞋和蓝色的牛仔裤……
3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
译文:这次手术和这本书的出现就像我人生中的一场狂风暴雨。
在此句译文中,我们很容易就会发现一个漏译之词“perfect”,大概译者也觉得“狂风暴雨”没法用“完美的”一词来修饰,从而在翻译中有意漏译了该词。其实,只要上网搜一下,就会找到“The Perfect Storm”。它是由华纳公司出品的、投资超过1亿美元的大制作影片。该片由乔治·克鲁尼主演,集动作、惊悚、剧情和冒险于一体,讲述一艘捕鱼船在北太平洋上遭遇百年罕见的风暴,船员们在船长Billy Tyne的带领下,顽强地与风暴搏斗的故事。原文作者用大多数读者耳熟能详的电影名及这部电影隐含的意义来衬托“手术和书”给作者本人的生活所带来的巨大影响。所以,在翻译此句时,我们不妨直接采用该影片的中文译名“完美风暴”,再在文后Notes部分对该影片加以简要介绍即可。
4.原文:(Collins points out that “with each succeeding generation, children spend less time in gardens,around streams,in woodlands ...) The rise in organized sports, with its emphasis on structured activities, coincided with the rise in obesity, as people became less and less at home with free play and other spontaneous movement.”(P.90)
译文:柯林斯在书中指出:“随后的每一代,孩子们在花园里、在小溪边、在树林中花费的时间会越来越短。有组织的体育运动聚焦于系统活动,它的增长时期,正好与肥胖增长的时期重合,正如人们越来越少在家中进行自由活动和其他自发的运动一样。” 这段译文的错误之处主要在于对最后as引导的从句理解有误,从而造成译文前后意思自相矛盾(前面讲“随后的每一代孩子们在户外活动的时间越来越短”,后面却说“越来越少在家中”)。仔细分析一下,我们不难看出,这里as引导的从句应为前面主句的原因状语;其次,去网上查一下就可以知道,at home除了有“在家,在国内”之意外,与“with sth”.连用还有“精通……对……内行”之意,联系前文,意思自然就通顺了。
所以,此句应译为:……有组织的体育运动强调结构性活动,其数量的增加,正好与肥胖率的上升重合,这是因为人们对自由活动和其他自发运动变得越来越不在行的缘故。
5.原文:I got my idea from a wonderful newspaper article written by Paul Camplin,which is headlined “COBBS INVEN-TED ODD SPORT OF BEE FIGHTING AS FAMILY ENTER-TAINMENT.”(It concerns the descendants of Bunn and Betty Cobb of Calhoun,Ky. ...)(P.109)
译文:这个想法是从报纸上一篇特别棒的文章中得来。该文是保罗·坎普林写的,标题是“考布斯创建了奇怪的蜂战运动作为家庭娱乐”,该文讲述的是肯塔基州卡尔洪的布恩和贝蒂后裔……
这段译文中的错误为COBBS一词这个不应该出现的低级误译。其实,由下文的Bunn and Betty Cobb这个提示不难看出,Cobb是Bunn和Betty这对夫妇的last name,所以标题中的COBBS应该指的是“考布这家人”。
在《教程4》中,除了上述这些主要的误译之外,还有几个不妥之处,比如:a review copy(P.89)指的是“(供评论用的)赠阅本”,而非译者所说的“评论版”;the extended Cobb family(P.109)应译为“考布大家庭”而非“考布斯大家庭”。
三
“谈论误译容易得罪人,非同小可。不过,误译问题很有讨论的价值”(郭建中,1999:160)。上文所述的种种误译之处无疑会给使用《教程4》这套教材的师生带来困惑及理解上的偏差。“误译当然不符合翻译原要求,任何一个严肃的翻译家总是尽量避免误译”(谢天振,1999:151)。作为教材的编写者,其更应该本着严谨治学的精神和负责任的态度,在工作中精益求精,力求避免错误的产生。当然,误译是不可避免地存在着的,我们只希望在教材的修订版中把这些误译之处加以改正,让广大师生得以放心使用。
参考文献:
[1]邹申,李战子.21世纪大学新英语读写译教程.第4册[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.