论文部分内容阅读
摘要:中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,致力于让国内外读者一睹古代典籍的原貌,《三字经·千字文》即为其中之一。其中由彭发胜所译的“千字文”,总体质量较高,但也存在一些瑕疵。本文指出该英文译文中的部分错误,并作简要分析。
关键词:千字文;英文译文;错误
一、引言
“千字文”是距今约1500年前,由南北朝时期梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂的由一千个不重复的汉字组成的韵文。后来,“千字文”成为中国影响最大的儿童启蒙读物之一。为了“让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛”,中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,《三字经·千字文》即为其中之一。
二、彭发胜“千字文”英语译文采用的策略
彭发胜的英语译文,采用了如下三重策略。第一,在直译部分,基本上做到一字一词(只有个别例外),目的是为了突出原文作为识字读本的功能;第二,在意译部分,将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,使之更符合英语的语法,更好地实现上下文的有机联系;第三,适当添加部分注释,提供必要的文化背景知识,便于读者理解。
三、对彭发胜“千字文”英语译文中部分错误的分析
彭发胜所译的“千字文”,在采用了上述三重策略的前提下,总体质量较高,但是也存在一些瑕疵。
下面将选取译文和注释中的部分错误或不足,加以分析和说明。
有些地方属于“低级错误”,应该是考虑不周、排版有误、校对不严造成的。
第145页“学优登仕,摄职从政”,意译的译文为“Let learning be superior for ascending to official post so as to participating in administrative affairs. ”
译文中有两处语法上的问题。一是表泛指的post(职位)一词应用复数posts;二是so as to之后应接动词不定式而不是动名词,故应将participating改为participate.
第149页“外受傅训,入奉母仪”,意译的译文为“Outside, we obey teacher’s instructions; inside at home, we observe rules of etiquette set up by our parents. ”
译文中的teacher’s应改为teachers’, 因为这里的老师也是表泛指,应用复数形式。
第191页“孟轲敦素,史鱼秉直”,直译的译文为“mengke esteem simplicity, historian Yu tenacious straightforward”,注释中说,“Mencius, or Mengke, was a great Confucian thinker in the period of Warring States. ”
其中,作为人名的“孟轲”,应拼写为Meng Ke.
第194页“贻厥嘉猷,勉其衹植”,意译的译文为“Bequeath your children excellent advices and plans of action; and encourage them to develop respectful establishments. ”
译文中的advices应改为advice, 因为advice(建议)是不可数名词。
第208页“饱饫烹宰,饥厌糟糠”,意译的译文为“In good times, we may surfeit ourse with delicious meat; in poor days, dregs chaff bring no less content. ”
此处纯属拼写错误,将ourse改为ourselves即可.
还有些地方,则涉及译者对原文的理解。由于译者对“千字文”原文没有吃透,在个别地方存在理解上的偏差,在此基础上翻译出来的译文就难免会出现错误了。
第118页“推位让国,有虞陶唐”,直译的译文为“yield throne pass kingdom, there-be Yu Tao-Tang”;意译的译文为“As to yielding the throne and government to virtuous and capable men, there were emperors like Yao and Shun.”
原文中的“有虞”,指的是有虞氏,“陶唐”,则指的是陶唐氏,定都于陶唐。“千字文”用“有虞”指代舜帝,用“陶唐”指代尧帝,又为了押韵,调整了顺序,将“陶唐”置于“有虞”之后。直译的译文中误将本来是一个整体的“有虞”拆开成了“有”和“虞”,翻译成了“there-be Yu”, 意译的译文中也采用了there were的结构。
第171页“世禄侈富,车驾肥轻”,直译的译文为“generation salary lavish wealth”, 意译的译文为“Generations of their descendents enjoyed lavish wealth; their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds.”
原文中“肥轻”指的是肥马轻裘,语出《论语·雍也》:“赤之适齐也,乘肥马衣轻裘”,后常用来指服御华贵,生活豪华。而译者错误地将“车驾肥轻”理解成了由肥马拉着的豪华而轻捷的马车,故而译成了“their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds”,这样就漏掉了“轻裘”(又轻又暖的皮衣)这一重要信息。可改译为“they rode in magnificent chariots drawn by plump steeds and wore light and warm fur coats”.
参考书目:
[1]冯国超.千字文[M]. 商务印书馆,2015.
[2]刘宏毅.刘宏毅博士《千字文》讲记[M]. 海南出版社,2007.
[3]王应麟,周兴嗣著,彭发胜,孟凡君译. 三字经·千字文[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.
作者简介:姚敦云(1976—),男,苗族,湖北來凤人,副教授,本科,四川师范大学外国语学院,英语语言文学、翻译。
关键词:千字文;英文译文;错误
一、引言
“千字文”是距今约1500年前,由南北朝时期梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂的由一千个不重复的汉字组成的韵文。后来,“千字文”成为中国影响最大的儿童启蒙读物之一。为了“让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛”,中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,《三字经·千字文》即为其中之一。
二、彭发胜“千字文”英语译文采用的策略
彭发胜的英语译文,采用了如下三重策略。第一,在直译部分,基本上做到一字一词(只有个别例外),目的是为了突出原文作为识字读本的功能;第二,在意译部分,将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,使之更符合英语的语法,更好地实现上下文的有机联系;第三,适当添加部分注释,提供必要的文化背景知识,便于读者理解。
三、对彭发胜“千字文”英语译文中部分错误的分析
彭发胜所译的“千字文”,在采用了上述三重策略的前提下,总体质量较高,但是也存在一些瑕疵。
下面将选取译文和注释中的部分错误或不足,加以分析和说明。
有些地方属于“低级错误”,应该是考虑不周、排版有误、校对不严造成的。
第145页“学优登仕,摄职从政”,意译的译文为“Let learning be superior for ascending to official post so as to participating in administrative affairs. ”
译文中有两处语法上的问题。一是表泛指的post(职位)一词应用复数posts;二是so as to之后应接动词不定式而不是动名词,故应将participating改为participate.
第149页“外受傅训,入奉母仪”,意译的译文为“Outside, we obey teacher’s instructions; inside at home, we observe rules of etiquette set up by our parents. ”
译文中的teacher’s应改为teachers’, 因为这里的老师也是表泛指,应用复数形式。
第191页“孟轲敦素,史鱼秉直”,直译的译文为“mengke esteem simplicity, historian Yu tenacious straightforward”,注释中说,“Mencius, or Mengke, was a great Confucian thinker in the period of Warring States. ”
其中,作为人名的“孟轲”,应拼写为Meng Ke.
第194页“贻厥嘉猷,勉其衹植”,意译的译文为“Bequeath your children excellent advices and plans of action; and encourage them to develop respectful establishments. ”
译文中的advices应改为advice, 因为advice(建议)是不可数名词。
第208页“饱饫烹宰,饥厌糟糠”,意译的译文为“In good times, we may surfeit ourse with delicious meat; in poor days, dregs chaff bring no less content. ”
此处纯属拼写错误,将ourse改为ourselves即可.
还有些地方,则涉及译者对原文的理解。由于译者对“千字文”原文没有吃透,在个别地方存在理解上的偏差,在此基础上翻译出来的译文就难免会出现错误了。
第118页“推位让国,有虞陶唐”,直译的译文为“yield throne pass kingdom, there-be Yu Tao-Tang”;意译的译文为“As to yielding the throne and government to virtuous and capable men, there were emperors like Yao and Shun.”
原文中的“有虞”,指的是有虞氏,“陶唐”,则指的是陶唐氏,定都于陶唐。“千字文”用“有虞”指代舜帝,用“陶唐”指代尧帝,又为了押韵,调整了顺序,将“陶唐”置于“有虞”之后。直译的译文中误将本来是一个整体的“有虞”拆开成了“有”和“虞”,翻译成了“there-be Yu”, 意译的译文中也采用了there were的结构。
第171页“世禄侈富,车驾肥轻”,直译的译文为“generation salary lavish wealth”, 意译的译文为“Generations of their descendents enjoyed lavish wealth; their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds.”
原文中“肥轻”指的是肥马轻裘,语出《论语·雍也》:“赤之适齐也,乘肥马衣轻裘”,后常用来指服御华贵,生活豪华。而译者错误地将“车驾肥轻”理解成了由肥马拉着的豪华而轻捷的马车,故而译成了“their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds”,这样就漏掉了“轻裘”(又轻又暖的皮衣)这一重要信息。可改译为“they rode in magnificent chariots drawn by plump steeds and wore light and warm fur coats”.
参考书目:
[1]冯国超.千字文[M]. 商务印书馆,2015.
[2]刘宏毅.刘宏毅博士《千字文》讲记[M]. 海南出版社,2007.
[3]王应麟,周兴嗣著,彭发胜,孟凡君译. 三字经·千字文[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.
作者简介:姚敦云(1976—),男,苗族,湖北來凤人,副教授,本科,四川师范大学外国语学院,英语语言文学、翻译。