汉英对照版“千字文”中的一些翻译错误

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnzhchch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,致力于让国内外读者一睹古代典籍的原貌,《三字经·千字文》即为其中之一。其中由彭发胜所译的“千字文”,总体质量较高,但也存在一些瑕疵。本文指出该英文译文中的部分错误,并作简要分析。
  关键词:千字文;英文译文;错误
  一、引言
  “千字文”是距今约1500年前,由南北朝时期梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂的由一千个不重复的汉字组成的韵文。后来,“千字文”成为中国影响最大的儿童启蒙读物之一。为了“让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛”,中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,《三字经·千字文》即为其中之一。
  二、彭发胜“千字文”英语译文采用的策略
  彭发胜的英语译文,采用了如下三重策略。第一,在直译部分,基本上做到一字一词(只有个别例外),目的是为了突出原文作为识字读本的功能;第二,在意译部分,将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,使之更符合英语的语法,更好地实现上下文的有机联系;第三,适当添加部分注释,提供必要的文化背景知识,便于读者理解。
  三、对彭发胜“千字文”英语译文中部分错误的分析
  彭发胜所译的“千字文”,在采用了上述三重策略的前提下,总体质量较高,但是也存在一些瑕疵。
  下面将选取译文和注释中的部分错误或不足,加以分析和说明。
  有些地方属于“低级错误”,应该是考虑不周、排版有误、校对不严造成的。
  第145页“学优登仕,摄职从政”,意译的译文为“Let learning be superior for ascending to official post so as to participating in administrative affairs. ”
  译文中有两处语法上的问题。一是表泛指的post(职位)一词应用复数posts;二是so as to之后应接动词不定式而不是动名词,故应将participating改为participate.
  第149页“外受傅训,入奉母仪”,意译的译文为“Outside, we obey teacher’s instructions; inside at home, we observe rules of etiquette set up by our parents. ”
  译文中的teacher’s应改为teachers’, 因为这里的老师也是表泛指,应用复数形式。
  第191页“孟轲敦素,史鱼秉直”,直译的译文为“mengke esteem simplicity, historian Yu tenacious straightforward”,注释中说,“Mencius, or Mengke, was a great Confucian thinker in the period of Warring States. ”
  其中,作为人名的“孟轲”,应拼写为Meng Ke.
  第194页“贻厥嘉猷,勉其衹植”,意译的译文为“Bequeath your children excellent advices and plans of action; and encourage them to develop respectful establishments. ”
  译文中的advices应改为advice, 因为advice(建议)是不可数名词。
  第208页“饱饫烹宰,饥厌糟糠”,意译的译文为“In good times, we may surfeit ourse with delicious meat; in poor days, dregs chaff bring no less content. ”
  此处纯属拼写错误,将ourse改为ourselves即可.
  还有些地方,则涉及译者对原文的理解。由于译者对“千字文”原文没有吃透,在个别地方存在理解上的偏差,在此基础上翻译出来的译文就难免会出现错误了。
  第118页“推位让国,有虞陶唐”,直译的译文为“yield throne pass kingdom, there-be Yu Tao-Tang”;意译的译文为“As to yielding the throne and government to virtuous and capable men, there were emperors like Yao and Shun.”
  原文中的“有虞”,指的是有虞氏,“陶唐”,则指的是陶唐氏,定都于陶唐。“千字文”用“有虞”指代舜帝,用“陶唐”指代尧帝,又为了押韵,调整了顺序,将“陶唐”置于“有虞”之后。直译的译文中误将本来是一个整体的“有虞”拆开成了“有”和“虞”,翻译成了“there-be Yu”, 意译的译文中也采用了there were的结构。
  第171页“世禄侈富,车驾肥轻”,直译的译文为“generation salary lavish wealth”, 意译的译文为“Generations of their descendents enjoyed lavish wealth; their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds.”
  原文中“肥轻”指的是肥马轻裘,语出《论语·雍也》:“赤之适齐也,乘肥马衣轻裘”,后常用来指服御华贵,生活豪华。而译者错误地将“车驾肥轻”理解成了由肥马拉着的豪华而轻捷的马车,故而译成了“their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds”,这样就漏掉了“轻裘”(又轻又暖的皮衣)这一重要信息。可改译为“they rode in magnificent chariots drawn by plump steeds and wore light and warm fur coats”.
  参考书目:
  [1]冯国超.千字文[M]. 商务印书馆,2015.
  [2]刘宏毅.刘宏毅博士《千字文》讲记[M]. 海南出版社,2007.
  [3]王应麟,周兴嗣著,彭发胜,孟凡君译. 三字经·千字文[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.
  作者简介:姚敦云(1976—),男,苗族,湖北來凤人,副教授,本科,四川师范大学外国语学院,英语语言文学、翻译。
其他文献
摘要:郁达夫抓住故都之秋“清”、“静”、“悲凉”的特点,以其独特的体察、多维的角度、真挚的情怀,在其与南国之秋的对比中描绘了一幅老北京的绝版秋色图。解读《故都的秋》,可以结合郁达夫对散文写作的看法来探讨他对清、细、真的艺术追求。  关键词:《故都的秋》;小品文;艺术追求  郁达夫在《故都的秋》中描摹故都北平的秋景,匠心独运地营造深沉幽远的意境。其在《清新的小品文字》一文中写道,“原来小品文字的所以
期刊
摘要:重叠式是重要的一类语法手段,通过重叠式来表示程度、强调、反复、描写等各种语法意义。本文通过对汉维动词重叠式的重叠形式、语法意义进行对比研究的基础上,力求探索汉维动词重叠式的对应性和非对应性,以期对汉维两个民族的学习者学习对方语言提供一定的帮助和借鉴。  关键词:汉语;维吾尔语;动词重叠式  一、引言  重叠词无论在汉语还是在维吾尔语中都是不可忽视的语法手段之一,也是汉维两个民族的学习者学习对
期刊
摘要:现代职业教育体系的发展要求高职院校需培养国家发展需要的高素质技术技能人才,增强高职院校教育适应性成为国家育人总目标的重要要求之一。高职院校如何有效提高学生主动学习的兴趣,便于学生掌握职业技能和职业素养,以教师为主导、学生掌握技能为目标的成果为本的教学模式改革成为实现这一路径的高效途径。本文借鉴国内外目前已运用成果为本教学改革的高校的主要思路,分析了将成果为本教学实践到高职院校的必要性,提出了
期刊
摘要:近年来,国家对职业教育的关注和投入连年增加,职业教育正面临着前所未有的发展机遇。短短几年,职业教育的规模不断扩大,人们对职业教育的看法不断"更新",职校学生的形象也在不断改变。但是目前的學生没有很好的语文学习习惯,语文基础较薄弱,语文素养不够高。本文针对中专语文教学中存在的问题进行分析,提出相应的解决策略。  关键词:中职教育 语文教学 解决策略  一、中专语文教学存在的问题  语文教学是中
期刊
摘要:随着社会的发展以及时代的进步,许多文化产业都有了新的机遇与挑战。当前许多青年和成年人对动画比较感兴趣,这也促使动画行业开始追求创新。动画的表现力常常取决于平面设计元素的表达形式,只有将平面设计元素充分应用于动画之中,才能够增强动画的表现力,以此来提升动画的水平,使其达到最佳表现效果。基于此,本文首先简要分析了视觉语言的表现要素,随后从三个方面分析了平面设计元素在动画中的视觉语言表现形式,以供
期刊
摘要:本文是关于宁德国学书院宣传材料的交替传译任务实践翻译项目报告。本翻译项目的主要内容是书院学生、家长和老师的一些反思、感悟和评价,文风较为质朴,而其中涵盖的习惯用语则是翻译的重点和难点。本文研究的习惯用语,不仅包括常规意义上的习语,更囊括某些固定的四字短语、历史典故、趣闻轶事和对偶词句。  关键词:习语;翻译策略;功能对等;交替传译;  一、中国传统文化中习语的定义  习语是人类的集体智慧和精
期刊
摘要:吴大羽是中国抽象绘画的先驱,他的晚年油画中充满了对中国传统哲学、诗歌的研究,造就了其油画在形式语言上臻于意象之境。本文将通过分析吴大羽的形式语言来略述其纯粹的绘画图式。他的图式仅仅是一些简单的形体,单纯的色彩,却给观众无限的想象空间。吴大羽的抽象油画以人的感受和情感为出发点,以内在的“心象”取代外在的“物象”,以简约而不简单的形式反映丰富的内涵,以大象无形、恣肆汪洋的表达方式追求心灵自由和人
期刊
摘要:补语是汉语特有的句法成分。汉语补语可以分为包括结果补语、程度补语、趋向补语等八大类。韩语没有与汉语补语相当的句法成分。受语序、语义和语境等要素的影响,汉语补语在韩语中通常转化为状语或谓语,在某些情况下,韩语会省略补语。本文将从汉语补语中结果补语入手,分析其在韩国语中的不同对应形式,最后得出结论。  关键词:结果补语;韩汉;对应;  1.绪论  汉语句法的主要成分为主语、谓语、宾语、补语、定语
期刊
摘要:格言和箴言在藏族古典文体中不仅占有非常重要的地位,而且还受到了极大的关注和重视。由于这两种文体在形成、发展、特征等方面具有很多相似之处,所以在学习和创作藏族文学时会有不注重这两种文体区别的现象。本文通过比较研究,对藏族古典文体中的格言与箴言文体的不同点加以客观的评析,从而论述两者间的区别所在。  关键词:藏族文学;文体;格言;箴言  一、文体形成和发展的比较  藏族文学中的格言,也称“格言诗
期刊
摘要:文字是我國优良文化传承的重要途径之一,古人的人文修养以及思想精髓都通过文字得以传承下来,成为后人的精神财富,也正是一代代人在这样思古搏今的才让中国文化在千年的时间里保持活力。因此,在日常的汉语言文学教学中,应当为高校学生深挖其中的人文精髓,使其能够更加深刻地了解中华文化,提高自身文化素质和道德修养。本文首先通过对高校人文素质教育现状进行分析,然后明确高校汉语言文学教育对大学生人文素质提升的作
期刊