《英译中国现代散文选》中文化因素的处理

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhouli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采用了多种翻译技巧加以补充,如音译,补译,加注等方法,尽量使译文自然流畅。
  【关键词】文化因素 直译加补 直译加注 音译加注 意译
  一、引言
  80年代以来,“文化翻译观”逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程。翻译文化学派的代表人物之一,英国翻译家巴斯内特强调,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。“译者既从原文文化语境的角度理解原文,又要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为译文读者接受和理解的语篇。”可以说,翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。
  语言是文化的载体,文化又深深地根植于语言。一个民族的语言最适合表达该民族的文化。每种语言的词汇语法都是其特定文化造就的结果。直译似乎带有更浓重的源语文化的痕迹,而意译则能够减少异域文化的渗透,更能迎合译入语的文化口味。译者到底应该如何处理源语中出现的文化因素从而使得目的语读者能够理解源语含义及其隐含的文化内涵呢?也许张培基先生所翻译的中国散文选可以为译者提供一些可供参考的思路。以下,笔者将从直译加补译、直译加注法、音译加注法、意译法这四种方法出发,一一谈及如何对文化因素进行合理有效的分析与处理。
  二、直译加补
  直译,无需赘言。然而很多时候直译并不能清晰明了地传递源语文化的内涵,那么这个时候,译者就需要使用补译法对直译内容的文化背景加以说明。
  例1.原文:在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏……
  译文:While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera……(张培基,2007:79-83)
  “武戏”指京剧中的武打场面,仅直译为the fighting scenes,西方读者很难将其与艺术表演挂钩,后面补译 of a Peking opera,一来突出了中国文化的特色,二来便于异域读者的理解与接受能力,突出了其中蕴含的中国京剧文化因素。
  三、直译加注
  在文内补译有助于读者理解的内容的这种方法可能更适合补译内容较少较简单的句子,而有时候需要补充的内容较复杂,直接放在文内会使译文累赘不流畅,在这样的情况下,括号内加注的方法更能解决实际问题。请看下例:
  例2.原文:“牝鸡无晨”
  译文:“No hen crows at dawn”(meaning “No woman is
  to usurp man’s power”)(P:284-288)
  “牝鸡司晨”这一成语比喻妇女不掌朝政,语出《尚书·牧誓》:“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”括号里的内容即为“牝鸡无晨”的真正内涵,这样的译法既保证了译文的简洁,又说明了原词的实际意思,便于读者的理解。
  四、音译加注
  简单说来,使用拼音或者“谐音”的方法翻译,即为音译,“可以摆脱文化干扰”。但是,有时候音译也并非万能,加注的方法可以补充不足,使译文语义内涵更完整。请看下例:
  例3.原文:秋士
  译文:qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frutrations in his life)(P:158-167)
  “秋士”是古汉语,意指一直到老都没有碰上知遇自己的人,有些英雄末路的伤感,此处采用了音译加注释的方法,但在第二册中,译者将“秋士”意译为old forgotten scholar(P:29-34)。可见,对于文化意象的处理,可供选择的方法并不唯一,在某些例子中,用意译法来处理文化意象会使译文变得相对来说简洁一些,更便于读者的理解与接受,而音译或直译加注释法则能够更好地保留精深的中国文化内涵,二者各有所短,各有所长。
  五、意译
  意译主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。当然意译不是任意乱译,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求“传神”,不是“形似”。“对于意译,一些译者认为,可以随意改变原文的语法结构,而又不改变原文复杂的词法单位;另一种是在处理文化差异时进行解释;还有译者认为应该更正原文中的错误;还有人把历史数据赋予新的解释;甚至删掉原文中他们不喜欢或不赞同的部分。”虽然各译者对于需要意译的内容有着各自不同处理方法,但是也只是细节上的差别,而不会改变原文的内容。
  六、结束语
  译者对文化因素的推敲及处理方法影响着文化传播的效果,如果略去原文的文化内涵不翻或者翻错,那么异域文化的读者在阅读时可能会出现理解上的偏差或者茫然而不知其所云。张培基先生对于文化意象的翻译多采用意译法处理,并尽力在最大程度上保留源语文化的深刻内涵,译者需要多花时间去推敲,去琢磨,争取在各方之间达到平衡与和谐。总之,如何合理有效地将原文的文化内涵传递给读者是译者的重要任务,这需要译者付出极大的精力和耐心。
  参考文献:
  [1]Jin Di,Eugene Nida,etal.On T ranslation ( 2nded.)[M].Chengdu:FLAL MA Program,Foreign Languages Department,UESTC,2001.
  [2]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
  [3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海.上海外语教育出版社,2007.
其他文献
期刊
珠穆朗玛峰作为世界最高峰,她的海拔高程数据历来为世界各国所关注.从1847年-2005年人们求证珠峰高程已经历10次之多,展现了人类用生命与心血勇攀高峰,探索自然奥秘的奋斗过
【摘要】由于英法两国地理位置毗邻,两国间有着频繁的政治和经济往来。在此过程中,英语和法语也相互影响,两种语言间不可避免的出现了互借词汇的现象,但语言的借出方和借入方是因时而异的。本文将结合英法两国发展的历史背景来分析不同时期英法两种语言间所出现的互相借用词汇的现象。  【关键词】英语 法语 借词  语言是一个民族或国家社会和文化生活的反映,两种不同的语言间产生借词现象的前提是两个国家或民族在政治、
【摘要】礼貌是社会生活中一种普遍的现象,并且存在于各种语言以及文化中,不同文化背景下的人在跨文化交际中,由于文化差异等问题在礼貌语言等方面会产生误解。东西方由于地理环境以及文化、思维等方面的差异,使得英汉语言表达上有很大的不同。如果在跨文化交际中,由于语言使用不当而造成不必要的误会和冲突,使得人际关系也会出现紧张。因此本文对跨文化交际中英汉礼貌语言差异进行分析,明确礼貌语言在跨文化交际的重要性。 
【摘要】「おろす」是由动词原型「おる」派生而来,属于使役移动动词,汉字用[降ろす、下ろす、卸す]表示。作为他动词的「おろす」的意义用法非常复杂而且具有多样性,这个动词的原始意义是[由于外力的作用,使物体从上面的领域移动到下面的领域]。像日本学者国広指出的那样[多义的分歧并不是无原则性产生的,普遍来说这些分歧总是会存在某些在心里上或认知上的契机。] 本文从认知语言学的角度出发,以动词认知的方法,对这
【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。  【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语  每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必
【摘要】语用学是研究人们如何运用和理解语言的学科,涉及到多个研究范畴。本文从语用学角度分析指示语、合作原则和礼貌原则在电影《恋爱假期》会话中的体现。  【关键词】语用学 指示语 合作原则 礼貌原则  一、引言  语用学是语言学的一个分支学科,主要研究语言在社会语境中的使用及人们通过语言传达和理解意义的方式。语用学侧重于如何在情景语境中理解话语,尤其是如何理解没有明确陈述的暗含意思。相较于说话的内容
摘要:初中数学总复习效果的好坏,关键在于选择恰当的复习方法和正确的复习方向,因而这对于总复习至关重要。在复习过程,教师必须以学生为主、以课内为主、以培养学生能力为主,真正把复习课落到实处,使复习课上得扎扎实实、有声有色,并且要努力地提高学生的考试成绩。  关键词:自信心;研究考纲;复习方法;教学管理  初中数学就像一幢由定义、定理、公式筑起的高楼大厦。那么,学生怎样才能做大厦的主人,从而赢得中考的
尽管科学家为我们带来了这样或那样的惊喜,然而在这段日子里,“发现”号航天飞机的成功发射和顺利返航无疑是最让人牵肠挂肚的事了.经过了血与火的洗礼和对梦想的不懈追求,人
【摘要】多元化时代的到来,让跨文化交际能力成为了一项必须具足的能力。对于任何一个语言交流者来说,都必须要提升个人的英汉跨文化交际能力,有效地避免各类语用失误的出现。其中,语用语言失误与社交语用失误是常见的语用失误表现形式,这些问题的出现影响了文化交际效果的提升,不利于提升文化互动和沟通效果。本文将重点来对英汉跨文化交际中常见语用失误进行有效分析。  【关键词】跨文化交际 常见语用失误 文化对等