直译加注相关论文
此次翻译实践报告选取的书籍为Paul Ross所著的Barriers to Entry,并从中节选第九章Reverse Angle作为翻译实践文本。本书属于商务......
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。文化信息冗余客观地存在语际交流中,本文从信......
两千多年的中日文化交流中,日本文学始终保持着其独有的特色。本实践报告选取的短篇故事集《伽婢子》是日本江户时代志怪小说的代......
通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中“性”委婉语和“死亡”委婉语的翻译,初步探讨不同翻译策略在翻译中的运用,以期加深对......
摘要: 习语是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,内涵丰富。英汉习语承载着丰富的文化信息,呈现出鲜明的民族特色。本文通过对英汉文......
在两千多年的中日文化交流史中,中国文学对日本文学的发展、壮大有着不容忽视的作用.日本人通过借鉴中国文学,从中汲取精华去除糟......
随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领......
【摘要】通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采......
作为一种跨文化交流活动,翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更是不同文化之间的交流.要想取得真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种......
汉英是两种不同的文化,但却有一个共同点:两种语言当中都包含有大量的动物习语。由于文化的共性和动物的特性,两种语言中的动物习语有......
本文从互文性视角出发,通过对比分析鲁迅小说两个著名英译本中对文化负载词的处理,探讨英译汉语文化负载词的常用策略.结果发现,以......
改革开放以来,新事物、新概念层出不穷,大量反映这些新事物、新概念的新词也随之产生。本文通过对具体译例的分析,提出汉语新词的英译......
本文首先对高低文化语境与地方特色文化词汇之间的关联进行了简要阐述,以高低文化语境理论为基础,结合广东省特色建筑及艺术品文化......
本文从文化与翻译的关系出发,提出由于历史发展、宗教民俗、文学典故、哲学思维等各种因素引起的"红"色在英汉两种语言中不同的联......
隐喻是英语常用的一种修辞格,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动,鲜明,富有表现力与感染力。......
<正>英语"allusion"的释义为"an impliedor indirect reference esp.when usedin literature"(Webster’New CollegiateDictionary......
科学技术和经济的飞快发展使得世界各地人民的生活水平不断提升,养生保健也因此越来越为广大民众所关注。随着中国开放程度的不断......
语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。翻译的对手既是语言,又是语言所背负的文化。因此,可以说,翻译......
<正> 动物比喻(animal metaphors)在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义可能......
习语是人类智慧的结晶,也是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。该文结合《红楼梦》的两个译本,从直译法、意译法、借用......
<正>同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本,英若诚和加拿大的霍华(John......
本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并......
由于各个国家和民族有不同的历史发展背景,因而他们的文化也不相同.正是因为历史文化差异,人们在两种语言之间互译时,常常会遇到各......
预设是一种常见而又复杂的语言现象。从《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译可以看出,在对有语用预设含义句子的翻译中,直译......
信息技术日新月异,其发展促使人们的生产和生活走向高效、便捷的同时,也无疑给基于技术的隐私造成了威胁。本报告的语料来源于海伦......
本翻译项目原文节选自美国法学教科书《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)第四版,笔者所译内容为第五章第三节——“平......
<正>鲁迅著作《阿Q正传》的杨、戴译本"The True Story of AhQ"(以下称杨译本)随着杨宪益先生过世,已成为绝唱。杨先生一生致力于......
中国是诗的国度,中国古诗之美如何被西方人所读懂、所欣赏是一个难题。译诗难,译古诗更难。诗歌不仅具有一般的文体要素,更有音韵......
<正> 德语中的Redensarten 相当于汉语中的什么?根据最新的权威词典Duden-Uni-versalw(?)rterbuch,它的解释为:常作为独立句使用的......
期刊
作为两种重要的修辞格,明喻和暗喻极富独特的民族文化色彩,因而明喻和暗喻的意思经常都以特定的文化而定。在明喻和暗喻的翻译中,......
梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译......
人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的"文眼"。因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,"通常还采用各种修辞手段来增强语......
拟从会话含意理论角度出发,探讨英式幽默的语用翻译。基于笔者所收集的真实语料,认为英式幽默汉译可以采用直译法和直译加注法来再......
<正> 由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指......
<正> 文化、语言与翻译三者之间的关系,十分密切。翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们互相依存、互相影......
成语典故是历史文化的一个重要内容,是民族历史文化中的瑰宝,它蕴含有丰富的历史文化信息和浓郁的民族色彩。如何对不同语言文化中......
<正> 本文旨在将接受理论的主要概念和研究方法引入翻译理论研究,横向拓展思维空间,从新的角度、新的视野对大量例证进行观察和分......