论文部分内容阅读
摘 要:动词种类繁多,词义也是多种多样。在英译汉的翻译过程中,对于译者而言动词的翻译可能会遇到许许多多的问题,最常见的一种就是译者本身不认识该动词,面对生词往往无从下手;还有就是许多动词的词意译者有可能认识,但是该含义放在文章里面就是觉得不合逻辑,不通顺,这也会同样导致翻译无法进行,针对这两种情况根据我为数不多的翻译经验,我认为可以采用“动词隐词法”来解决这一类问题。
关键词:动词;动词翻译;动词隐词法
一、动词的翻译
(一)英语动词的特点
英语动词形式多种多样,是英语句型必不可少的一部分。动词的分类根据不同的方法有不同的归类,在这里不多赘述。英语本身是一种是立体、图片、形象的语言,语言很鲜活,在这里动词是功不可没的,因此把英语动词翻译好对整个句子而言至关重要。
(二)由主语宾语间的关系直接选用动词
动作有发出者也有承受者,因此在很多情况下,英译汉当中动词删掉观察主语和宾语间的关系即可。下面以几个简单的汉语句子为例:
(1)改革开放(提高了)人民的生活水平。
(2)大雨(阻碍了)交通。
(3)鲜花(美化了)环境。
这三个中文句子中就算不给相应的动词我们根据已经有的语文知识便可以填出相应的动词搭配,而英语中的动词隐词法正是运用了这种方法。
(三)动词处理“隐词法”概念
主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你可以完全推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高”,“改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted fights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查字典,估计你是查不到这样概念的直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记,用写作的角度去翻译。
(四)动词隐词法的应用
例1:Cars, motorcycles and bicycles(are banned),making the island both quieter and safer than almost anywhere else in China.
误译:汽车、摩托车和自行车被禁止,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。
参考翻译:岛上禁止汽车、摩托车和自行车通行,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。
分析:Ban本身具有禁止的含义,该词译者都会认识,属于常见的短小词语,在英文当中如果直接翻译为被禁止的含义的话,则会产生如下译文:汽车、摩托车和自行车被禁止,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。此时该译文的意思未免有些生硬,逻辑的话不是很通顺。禁止的话是被谁禁止呢?禁止哪方面的事情呢?这样的译文很明显是经不起推敲的。所以遇到这种情况我们不妨将原文中的动词先舍去不看,然后我们会发现译文中宾语很明显实际上应该是原文中对应被动语态中的主语汽车、摩托车和自行车,又根据上下文可知主语是鼓浪屿这座小岛,所以译文的主语为“该岛”,然后我们就考察该岛与汽车等的关系,在语文理解的视角可知为该岛禁止车辆同行,则补全了刚刚中文当中所缺失的含义。最后得到如上参考译文。
例2:The country has sought to (burnish) its spiritual image by promoting itself as the birthplace of Buddhism and yoga.
误译:印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来擦亮自己的精神特质。
参考译文:印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来凸显自己的精神特质。
分析:这里的burnish本意是擦光、擦亮的意思,很明显直接翻译成“印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来擦亮自己的精神特质。”是不符合中文表达用语思路的,这时候我们便可以隐藏起该动词,在心里问自己“xx文化形象?”当然是improve,enhance这一类表示提高、加强的词语了,故可形成如上翻译参考翻译。
例3:Facing slowing sales,global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market。
参考译文:面对销售放缓,全球奢侈品牌正在做出準备,想在中国电商市场分一杯羹。
分析:Angling for这个词用词比较新鲜,是个不常见的词语,对于一些人来说可能是生词,所以采用刚才的方式,将Angle for隐藏后变成了“全国销售市场都想xx一部分”,这时再从中文写作高度直接组织语言看主语和宾语关系可大致分析出“全国销售市场都想分到一部分好处”,再用一定的语言进行润色则会得到如上参考译文。
二、结语
将动词隐藏起来读文章可以快速了解大意,但一般适用于英译汉的情况。汉译英的话,动词的变化需要丰富多彩,才能让文章富有张力,因此动词翻译隐词法只适用于英译汉。
参考文献:
[1]刘慧.文学翻译中动词语义的解读与再现[D].北京外国语大学,2017.
[2]袁媛.从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译[J].中国西部科技,2014,13(09):90-91.
[3]李文玲.议动词分类[J].语文学刊,2009,(21):82-83.
[4]刘华文.汉英翻译中动词与句式再匹配现象研究[J].中国外语,2008,(05):89-95.
[5]卢毅.英汉翻译中的名词优势和动词优势[J].职业时空,2007,(09):73-74.
作者简介:马子雯(1994—),女,汉族,辽宁丹东人,专业硕士,主要研究方向:英语笔译。
关键词:动词;动词翻译;动词隐词法
一、动词的翻译
(一)英语动词的特点
英语动词形式多种多样,是英语句型必不可少的一部分。动词的分类根据不同的方法有不同的归类,在这里不多赘述。英语本身是一种是立体、图片、形象的语言,语言很鲜活,在这里动词是功不可没的,因此把英语动词翻译好对整个句子而言至关重要。
(二)由主语宾语间的关系直接选用动词
动作有发出者也有承受者,因此在很多情况下,英译汉当中动词删掉观察主语和宾语间的关系即可。下面以几个简单的汉语句子为例:
(1)改革开放(提高了)人民的生活水平。
(2)大雨(阻碍了)交通。
(3)鲜花(美化了)环境。
这三个中文句子中就算不给相应的动词我们根据已经有的语文知识便可以填出相应的动词搭配,而英语中的动词隐词法正是运用了这种方法。
(三)动词处理“隐词法”概念
主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你可以完全推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高”,“改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted fights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查字典,估计你是查不到这样概念的直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记,用写作的角度去翻译。
(四)动词隐词法的应用
例1:Cars, motorcycles and bicycles(are banned),making the island both quieter and safer than almost anywhere else in China.
误译:汽车、摩托车和自行车被禁止,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。
参考翻译:岛上禁止汽车、摩托车和自行车通行,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。
分析:Ban本身具有禁止的含义,该词译者都会认识,属于常见的短小词语,在英文当中如果直接翻译为被禁止的含义的话,则会产生如下译文:汽车、摩托车和自行车被禁止,这使得鼓浪屿比中国的其他任何地方都更加安静和安全。此时该译文的意思未免有些生硬,逻辑的话不是很通顺。禁止的话是被谁禁止呢?禁止哪方面的事情呢?这样的译文很明显是经不起推敲的。所以遇到这种情况我们不妨将原文中的动词先舍去不看,然后我们会发现译文中宾语很明显实际上应该是原文中对应被动语态中的主语汽车、摩托车和自行车,又根据上下文可知主语是鼓浪屿这座小岛,所以译文的主语为“该岛”,然后我们就考察该岛与汽车等的关系,在语文理解的视角可知为该岛禁止车辆同行,则补全了刚刚中文当中所缺失的含义。最后得到如上参考译文。
例2:The country has sought to (burnish) its spiritual image by promoting itself as the birthplace of Buddhism and yoga.
误译:印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来擦亮自己的精神特质。
参考译文:印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来凸显自己的精神特质。
分析:这里的burnish本意是擦光、擦亮的意思,很明显直接翻译成“印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来擦亮自己的精神特质。”是不符合中文表达用语思路的,这时候我们便可以隐藏起该动词,在心里问自己“xx文化形象?”当然是improve,enhance这一类表示提高、加强的词语了,故可形成如上翻译参考翻译。
例3:Facing slowing sales,global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market。
参考译文:面对销售放缓,全球奢侈品牌正在做出準备,想在中国电商市场分一杯羹。
分析:Angling for这个词用词比较新鲜,是个不常见的词语,对于一些人来说可能是生词,所以采用刚才的方式,将Angle for隐藏后变成了“全国销售市场都想xx一部分”,这时再从中文写作高度直接组织语言看主语和宾语关系可大致分析出“全国销售市场都想分到一部分好处”,再用一定的语言进行润色则会得到如上参考译文。
二、结语
将动词隐藏起来读文章可以快速了解大意,但一般适用于英译汉的情况。汉译英的话,动词的变化需要丰富多彩,才能让文章富有张力,因此动词翻译隐词法只适用于英译汉。
参考文献:
[1]刘慧.文学翻译中动词语义的解读与再现[D].北京外国语大学,2017.
[2]袁媛.从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译[J].中国西部科技,2014,13(09):90-91.
[3]李文玲.议动词分类[J].语文学刊,2009,(21):82-83.
[4]刘华文.汉英翻译中动词与句式再匹配现象研究[J].中国外语,2008,(05):89-95.
[5]卢毅.英汉翻译中的名词优势和动词优势[J].职业时空,2007,(09):73-74.
作者简介:马子雯(1994—),女,汉族,辽宁丹东人,专业硕士,主要研究方向:英语笔译。