论文部分内容阅读
【摘要】本文以中国知网(CNKI)1993-2014年外语类核心期刊中关于语料库翻译研究的学术论文为样本,对论文主题进行归类和分析,在样本分析的基础上,对国内语料库翻译研究20多年的发展做一个梳理,总结语料库翻译学的主要研究内容以及存在的问题,以求对语料库翻译学做一个概括性的介绍。
【关键词】语料库翻译学 翻译共性 译者风格
从1993年Mona Baker 发表《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》,到2014年,语料库翻译学已经走过了22个年头。国内语料库翻译研究,几乎和国外同时起步,始于1993年杨惠中教授发表的《语料库语言学与机器翻译》。近些年关于语料库翻译学的专著和论文如雨后春笋般涌现,国家社科基金和教育部人文社科基金对该领域的研究也进行了倾斜,除此之外,大量的学术会议也以此为主题召开。鉴于语料库翻译学如此快速的发展,对其发展脉络进行梳理和分析就显得尤为重要。因此,本文统计了22年来(1993-2014)中国知网收录的外语核心期刊中以“语料库 翻译学”为主题的共143篇论文,并对论文主题进行了归类整理。
一、翻译共性研究
翻译共性,又称翻译普遍性或翻译普遍性特征,是指翻译语言,相对于原创语言而言,在整体上表现出来的一些规律性语言特征。近些年来,对翻译共性的讨论主要有简化、显化、隐化、范化、集中化、整齐化、非典型搭配等。
基于语料库的翻译共性的相关研究大多集中于对显化、隐化、简化和范化等翻译共性的实证研究上,尤其是显化研究。胡开宝、朱一凡对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生毫译本中的显化进行了定量分析。王克非和胡显耀对汉语翻译文学语料和汉语原创文学语料进行对比分析,探讨汉语翻译文学作品在人称代词使用方面是否存在显化优势。
二、翻译语言的词汇、句法特征研究
词汇应用的总体特征可以通过类符/形符比、词汇密度和高频词的相关数据来分析。如王克非、胡显耀基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,从类符/形符比、词汇密度和高频词的使用等角度对译自英语的翻译汉语和原创汉语的词汇使用特征进行比较分析。
翻译语言的句法特征可以从句法总体特征和典型语句结构的应用特征两个层面来理解。句法的总体特征包括翻译文本的平均句长、平均句段长、结构容量、简单句和复杂句的使用频率等。如秦洪武基于英汉多译本翻译语料库,重点分析了“介词…方位词”和“指示代词…名词”的结构容量。典型语句结构是指目的语言所特有或受原语语言影响而频繁应用的目的语语句结构。胡显耀、曾佳利用汉语翻译小说语料库,分析了汉语翻译小说中“被”字句的使用频率和结构。
三、译者风格研究
根据Baker的观点,译者风格是指“留在文本中的一系列语言及非语言的个性特征”。近年来,国内学者也开始将视线投向基于语料库的译者风格研究,并如火如荼地进行研究。王青、刘莉通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的“翻译腔”中有效识别出来的语料库途径。
四、翻译教学研究
语料库在翻译教学中的应用主要表现在两方面:一是利用语料库加强翻译课堂互动,提高课堂教学效果,建立基于语料库的翻译教学模式;二是利用双语语料库编写翻译教材,实现翻译教材编写理念和方法的创新。在国内,基于语料库的翻译教学模式的研究也取得了一些进展。余军、王朝晖讨论了教学型语料库的构建及其在翻译教学中的应用,认为应结合翻译课程具体的教学法以及相应的教学步骤,以学生为中心进行教学型语料库的构建与应用。
五、口译研究
国内基于语料库的口译研究开始于2007年,在这一年,胡开宝、吴勇和陶庆分析了基于语料库的口译研究所面临的困难及其重要性。但学者依然克服种种困难,建设并应用了一些口译语料库,开展基于语料库的口译研究并取得了一定的进展。研究主要集中于口译语言特征研究以及口译规范研究。潘峰、胡开宝基于自建的汉英会议口译语料库,对汉英会议口译中some的应用进行了研究。
六、存在的问题
1.语料库翻译学在技术层面上存有问题.语料库建设的高技术要求以及语料的代表性和收录标准问题,是目前国内建成的用于翻译研究的平行语料库数量较少的重要原因所在。虽然语料库的运用,使翻译研究显得十分科学、客观,但在选择译本过程中,很难避免直觉的判断。
2.研究方法上存在一定的缺陷。语料库翻译研究主要采用语料库方法和定量分析法,可以使研究建立在严密的数据分析的基础之上,使研究结论更具科学性。但目前大多数翻译领域的定量研究多限于词频和平均句长等数据的分析,这种相对初级的定量分析对翻译规律的解释力明显不足,而且一味强调量化分析。
本文对 1993—2014年间国内语料库翻译学的研究成果进行了梳理,清晰呈现了语料库翻译学的主要研究内容。国内语料库翻译研究在数量上已经有了很大的发展,在语料库翻译理论和实证研究上都取得了一定的成果,但还在技术方面、研究方法以及研究的广度和深度上存在一定的局限。总体而言,国内语料库翻译研究目前还处于发展的初级阶段,今后语料库翻译研究者还有很长的路要走,但在现在这个大数据时代,语料库翻译学这一全新的研究范式将进一步成为翻译研究的主流,凸显其优势。
参考文献:
[1]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012(5).
[2]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海翻译,2004(4).
【关键词】语料库翻译学 翻译共性 译者风格
从1993年Mona Baker 发表《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》,到2014年,语料库翻译学已经走过了22个年头。国内语料库翻译研究,几乎和国外同时起步,始于1993年杨惠中教授发表的《语料库语言学与机器翻译》。近些年关于语料库翻译学的专著和论文如雨后春笋般涌现,国家社科基金和教育部人文社科基金对该领域的研究也进行了倾斜,除此之外,大量的学术会议也以此为主题召开。鉴于语料库翻译学如此快速的发展,对其发展脉络进行梳理和分析就显得尤为重要。因此,本文统计了22年来(1993-2014)中国知网收录的外语核心期刊中以“语料库 翻译学”为主题的共143篇论文,并对论文主题进行了归类整理。
一、翻译共性研究
翻译共性,又称翻译普遍性或翻译普遍性特征,是指翻译语言,相对于原创语言而言,在整体上表现出来的一些规律性语言特征。近些年来,对翻译共性的讨论主要有简化、显化、隐化、范化、集中化、整齐化、非典型搭配等。
基于语料库的翻译共性的相关研究大多集中于对显化、隐化、简化和范化等翻译共性的实证研究上,尤其是显化研究。胡开宝、朱一凡对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生毫译本中的显化进行了定量分析。王克非和胡显耀对汉语翻译文学语料和汉语原创文学语料进行对比分析,探讨汉语翻译文学作品在人称代词使用方面是否存在显化优势。
二、翻译语言的词汇、句法特征研究
词汇应用的总体特征可以通过类符/形符比、词汇密度和高频词的相关数据来分析。如王克非、胡显耀基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,从类符/形符比、词汇密度和高频词的使用等角度对译自英语的翻译汉语和原创汉语的词汇使用特征进行比较分析。
翻译语言的句法特征可以从句法总体特征和典型语句结构的应用特征两个层面来理解。句法的总体特征包括翻译文本的平均句长、平均句段长、结构容量、简单句和复杂句的使用频率等。如秦洪武基于英汉多译本翻译语料库,重点分析了“介词…方位词”和“指示代词…名词”的结构容量。典型语句结构是指目的语言所特有或受原语语言影响而频繁应用的目的语语句结构。胡显耀、曾佳利用汉语翻译小说语料库,分析了汉语翻译小说中“被”字句的使用频率和结构。
三、译者风格研究
根据Baker的观点,译者风格是指“留在文本中的一系列语言及非语言的个性特征”。近年来,国内学者也开始将视线投向基于语料库的译者风格研究,并如火如荼地进行研究。王青、刘莉通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的“翻译腔”中有效识别出来的语料库途径。
四、翻译教学研究
语料库在翻译教学中的应用主要表现在两方面:一是利用语料库加强翻译课堂互动,提高课堂教学效果,建立基于语料库的翻译教学模式;二是利用双语语料库编写翻译教材,实现翻译教材编写理念和方法的创新。在国内,基于语料库的翻译教学模式的研究也取得了一些进展。余军、王朝晖讨论了教学型语料库的构建及其在翻译教学中的应用,认为应结合翻译课程具体的教学法以及相应的教学步骤,以学生为中心进行教学型语料库的构建与应用。
五、口译研究
国内基于语料库的口译研究开始于2007年,在这一年,胡开宝、吴勇和陶庆分析了基于语料库的口译研究所面临的困难及其重要性。但学者依然克服种种困难,建设并应用了一些口译语料库,开展基于语料库的口译研究并取得了一定的进展。研究主要集中于口译语言特征研究以及口译规范研究。潘峰、胡开宝基于自建的汉英会议口译语料库,对汉英会议口译中some的应用进行了研究。
六、存在的问题
1.语料库翻译学在技术层面上存有问题.语料库建设的高技术要求以及语料的代表性和收录标准问题,是目前国内建成的用于翻译研究的平行语料库数量较少的重要原因所在。虽然语料库的运用,使翻译研究显得十分科学、客观,但在选择译本过程中,很难避免直觉的判断。
2.研究方法上存在一定的缺陷。语料库翻译研究主要采用语料库方法和定量分析法,可以使研究建立在严密的数据分析的基础之上,使研究结论更具科学性。但目前大多数翻译领域的定量研究多限于词频和平均句长等数据的分析,这种相对初级的定量分析对翻译规律的解释力明显不足,而且一味强调量化分析。
本文对 1993—2014年间国内语料库翻译学的研究成果进行了梳理,清晰呈现了语料库翻译学的主要研究内容。国内语料库翻译研究在数量上已经有了很大的发展,在语料库翻译理论和实证研究上都取得了一定的成果,但还在技术方面、研究方法以及研究的广度和深度上存在一定的局限。总体而言,国内语料库翻译研究目前还处于发展的初级阶段,今后语料库翻译研究者还有很长的路要走,但在现在这个大数据时代,语料库翻译学这一全新的研究范式将进一步成为翻译研究的主流,凸显其优势。
参考文献:
[1]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012(5).
[2]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海翻译,2004(4).