论文部分内容阅读
【摘要】文化意识体现英语学科核心素养的价值取向,文化意识的培育有助于学生增强国家认同和国家情怀。高中英语翻译教学中渗透着英语核心素养的要求,大量中西文化交流与碰撞在翻译课堂上体现得淋漓尽致。教师在翻译课堂上,应考虑中西文化背景和特定的语篇语境,如何转化中英文的表达,如何用英语讲中国故事、传播中国文化、坚持中国思想。本文以文化意识为指导,浅谈高中英语翻译教学的现状、透过现象反映的问题以及如何考虑文化因素,在语篇和语境中分析句子,通过英语翻译的教学,培养学生的文化意识,坚定文化自信。
【关键词】文化意识;高中英语;翻译教学
【作者简介】郑航思,闽江学院附属中学。
《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课标》)明确提出,文化意识是英语学科核心素养的价值取向,文化是人存在的根和魂。英语翻译教学是我国英语教学的传统方式,其过程承载着文化交流、碰撞和取舍的功能,是培养学生“对中外文化的理解和对优秀文化的认同,增强家国情怀、文化自信,树立人类命运共同体意识”的重要途径,也是学生“在逻辑性、批判性、创新性等方面所表现的能力和水平”的具体体现。
在高中英语翻译教学中,教师的教和学生的学都以词汇的转换和句型的变化为重点,少有高中英语教师在翻译课堂上介绍原文本的文化背景。这种文化渗透的缺失,导致学生的译文无法克服译本局限,翻译时生搬硬套,仅仅做到原文和译本的“形似”,难以达到“神似”。通过文化意识的视角,将翻译投入具体语篇和社会语境中,突破中西文化的局限,提升学生对原文本的深层理解,提高翻译质量。因此,加强文化渗透,从语篇层面提升学生译文的质量,从文化层面提升学生的核心素养。
一、了解文化,跨越生态局限
生态环境作为生物的生活环境和生存状态,对人类的意识形态有潜移默化的作用,中西方生态环境的不同造成中西读者对作品文化背景的理解有所差异。教师在课堂教学中应适当给学生讲解中西生态文化的差异,在课堂翻译过程中克服生态局限。
例:The nineteen heads of the Sima family hung from a rack outside the Felicity Manor gate all the way up to Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring...
文中的“清明节”采用直译的策略,将其音译为“Qingming”,并增加后置定语“the day of ancestral worship”加以解释说明。这样的翻译处理方法不仅保留了“清明节”的中国特色,同时增补的解释符合下文语境。清明节是中国的生态节气也是中国的传统节日,面对西方普通受众毫无生态节气知识背景造成的修辞局限,保留中国文化的词汇,加后置定语解释说明,根据语境的需要采用不同的翻译方法,克服生态局限。
二、感知文化,突破物质局限
物质条件作为人类劳动过程中日积月累的产品,同样影响人们的生活和思维,进而影响对跨文化文学作品的解读,教师可根据历史典故为学生介绍不同时期出现的特殊物品,学习和了解文化的同时提高翻译的准确度。
例:Fan Three took out his pipe, filled it, and hunkered down to smoke.
中国是一个以大陆为主的国家,当时的中国人称欧洲和美洲的外国人为洋人,洋人带来的产品就是洋货,因此当时很多产品都在商品名字前加一个“洋”字。文中打洋火是为了抽烟,面对“洋火”这个词,从由来到含义需要花大量的笔墨解释,然而近50万字的原著对西方读者来说已经是部长篇巨著,并且“洋火”在文中不是影响小说情节发展的重要词汇,将这个物质名词省略不译,用“smoke”表达了樊三拿出烟袋蹲下抽烟的一系列动作,巧妙克服物质局限,在准确传达语义的同时使英文行文流畅。
三、领会文化,克服社会局限
社会生活深受历史演变的制约和影响,不同历史进程的国家有着不一样的社会生活,社会生活的差异同样给跨文化背景下的文学交流带来局限。高中生应當具备文化辨别能力,学会在不同的社会背景下组织和表达语言。
例:“Our Xuan’er will marry azhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.
科举考试是古代选拔官吏的一种考试制度,其中名列第一的称为状元,这是封建时代寒门学子改变命运的途径。这里的“状元”不仅仅是指“状元”这一个头衔,还包括督军、县长等重要官职。耳读目染受历史熏陶的中国人对“状元”这个词耳熟能详,但是对西方读者而言,或许多数受众闻所未闻。文中对状元的理解很大程度上影响了对整个句子的理解,因为这里的“状元”象征着各种等级的官吏。将“状元”音译成“zhuangyuan”,接着再加以解释“top scholar at the Imperial Examination”,既准确无误地传达了原文语义,又在传播中国传统社会文化的同时切合英语的行文习惯。
四、理解文化,淡化宗教局限
宗教作为人类的特殊意识形态指导着人们的思维和行动,不同宗教背景下产生的文化给跨文化的文学交流带来困难,从而也造成修辞局限。宗教文化在翻译教学中不可忽视,中西语言的差异很大一部分体现在千百年来的宗教文化当中。
例:“Merciful Bodhisattva Guanyin, who succors the downtrodden and the distressed, protect and take pity on me, deliver a son to this family...” 文中这句话是即将分娩的上官鲁氏说的话,在传统的封建制度下,重男轻女思想根深蒂固、病民害国,劳动妇女的家庭地位一定程度上取决于她所生后代的性别。上官鲁氏一生受尽苦难,就因为她生的前七个孩子都是女儿,遭到丈夫和婆婆的嫌弃,甚至还有辱骂和殴打。生女儿对上官鲁氏来说意味着灾难,因此她渴望得到菩萨的保佑,让她生出个男孩,提升自己在上官家族的地位。然而西方宗教背景下很少出现诸如此类的宗教用语,译者葛浩文要想达到译文的修辞目的就必须克服宗教局限,用西方人易于接受的宗教用语表达中国的宗教寄托。用音译加解释的策略,用“succor the downtrodden and the distressed”传达“大慈大悲、救苦救难”的观音菩萨形象,同时在音译的“Guanyin”前加上表达“菩萨”的西方原有词汇“Bodhisattva”,虽然打破了中文原句的句型结构,但忠实地传达了原著的文化内涵。
五、结语
在高中英语教学中培养学生的英语文化意识,从学生的未来发展和成绩提升两方面双管齐下。高中英语教学离不开文化的渗透,中西方文化交流与传播的过程中存在许多跨文化差异,中西文化表达在词汇、句子和语篇上难以始终找到一一对应的表达,因而给中国文化的英译带来语言上的“缺失”。同时,中国著作英译本面对的受众纷繁复杂,这要求学生在翻译过程中需满足不同受众的阅读需求。在中西方文化背景和意识形态天冠地屦的情况下,中国文化作品的英译过程存在特定的“修辞形势”,顺应“修辞形势”是英译本在西方取得广泛认可的重要条件。在高中英语翻译教学的过程中,考虑文化因素,以目标受众为中心,译文往往不能对原文生搬硬套,学生需要在内容和结构上进行适当调整,使译文更加强有力地说服目标受众,在提升学生思维品质的同时,用更加准确地道的语言传播中国文化。当然,在实际教学中如何选择文化译本,是个值得商榷的问题。
参考文献:
[1]教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.
[2]李秀香.西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示[D].福建師范大学,2016.
[3]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.
[4]刘亚猛.追求象征的力量——关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
【关键词】文化意识;高中英语;翻译教学
【作者简介】郑航思,闽江学院附属中学。
《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课标》)明确提出,文化意识是英语学科核心素养的价值取向,文化是人存在的根和魂。英语翻译教学是我国英语教学的传统方式,其过程承载着文化交流、碰撞和取舍的功能,是培养学生“对中外文化的理解和对优秀文化的认同,增强家国情怀、文化自信,树立人类命运共同体意识”的重要途径,也是学生“在逻辑性、批判性、创新性等方面所表现的能力和水平”的具体体现。
在高中英语翻译教学中,教师的教和学生的学都以词汇的转换和句型的变化为重点,少有高中英语教师在翻译课堂上介绍原文本的文化背景。这种文化渗透的缺失,导致学生的译文无法克服译本局限,翻译时生搬硬套,仅仅做到原文和译本的“形似”,难以达到“神似”。通过文化意识的视角,将翻译投入具体语篇和社会语境中,突破中西文化的局限,提升学生对原文本的深层理解,提高翻译质量。因此,加强文化渗透,从语篇层面提升学生译文的质量,从文化层面提升学生的核心素养。
一、了解文化,跨越生态局限
生态环境作为生物的生活环境和生存状态,对人类的意识形态有潜移默化的作用,中西方生态环境的不同造成中西读者对作品文化背景的理解有所差异。教师在课堂教学中应适当给学生讲解中西生态文化的差异,在课堂翻译过程中克服生态局限。
例:The nineteen heads of the Sima family hung from a rack outside the Felicity Manor gate all the way up to Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring...
文中的“清明节”采用直译的策略,将其音译为“Qingming”,并增加后置定语“the day of ancestral worship”加以解释说明。这样的翻译处理方法不仅保留了“清明节”的中国特色,同时增补的解释符合下文语境。清明节是中国的生态节气也是中国的传统节日,面对西方普通受众毫无生态节气知识背景造成的修辞局限,保留中国文化的词汇,加后置定语解释说明,根据语境的需要采用不同的翻译方法,克服生态局限。
二、感知文化,突破物质局限
物质条件作为人类劳动过程中日积月累的产品,同样影响人们的生活和思维,进而影响对跨文化文学作品的解读,教师可根据历史典故为学生介绍不同时期出现的特殊物品,学习和了解文化的同时提高翻译的准确度。
例:Fan Three took out his pipe, filled it, and hunkered down to smoke.
中国是一个以大陆为主的国家,当时的中国人称欧洲和美洲的外国人为洋人,洋人带来的产品就是洋货,因此当时很多产品都在商品名字前加一个“洋”字。文中打洋火是为了抽烟,面对“洋火”这个词,从由来到含义需要花大量的笔墨解释,然而近50万字的原著对西方读者来说已经是部长篇巨著,并且“洋火”在文中不是影响小说情节发展的重要词汇,将这个物质名词省略不译,用“smoke”表达了樊三拿出烟袋蹲下抽烟的一系列动作,巧妙克服物质局限,在准确传达语义的同时使英文行文流畅。
三、领会文化,克服社会局限
社会生活深受历史演变的制约和影响,不同历史进程的国家有着不一样的社会生活,社会生活的差异同样给跨文化背景下的文学交流带来局限。高中生应當具备文化辨别能力,学会在不同的社会背景下组织和表达语言。
例:“Our Xuan’er will marry azhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.
科举考试是古代选拔官吏的一种考试制度,其中名列第一的称为状元,这是封建时代寒门学子改变命运的途径。这里的“状元”不仅仅是指“状元”这一个头衔,还包括督军、县长等重要官职。耳读目染受历史熏陶的中国人对“状元”这个词耳熟能详,但是对西方读者而言,或许多数受众闻所未闻。文中对状元的理解很大程度上影响了对整个句子的理解,因为这里的“状元”象征着各种等级的官吏。将“状元”音译成“zhuangyuan”,接着再加以解释“top scholar at the Imperial Examination”,既准确无误地传达了原文语义,又在传播中国传统社会文化的同时切合英语的行文习惯。
四、理解文化,淡化宗教局限
宗教作为人类的特殊意识形态指导着人们的思维和行动,不同宗教背景下产生的文化给跨文化的文学交流带来困难,从而也造成修辞局限。宗教文化在翻译教学中不可忽视,中西语言的差异很大一部分体现在千百年来的宗教文化当中。
例:“Merciful Bodhisattva Guanyin, who succors the downtrodden and the distressed, protect and take pity on me, deliver a son to this family...” 文中这句话是即将分娩的上官鲁氏说的话,在传统的封建制度下,重男轻女思想根深蒂固、病民害国,劳动妇女的家庭地位一定程度上取决于她所生后代的性别。上官鲁氏一生受尽苦难,就因为她生的前七个孩子都是女儿,遭到丈夫和婆婆的嫌弃,甚至还有辱骂和殴打。生女儿对上官鲁氏来说意味着灾难,因此她渴望得到菩萨的保佑,让她生出个男孩,提升自己在上官家族的地位。然而西方宗教背景下很少出现诸如此类的宗教用语,译者葛浩文要想达到译文的修辞目的就必须克服宗教局限,用西方人易于接受的宗教用语表达中国的宗教寄托。用音译加解释的策略,用“succor the downtrodden and the distressed”传达“大慈大悲、救苦救难”的观音菩萨形象,同时在音译的“Guanyin”前加上表达“菩萨”的西方原有词汇“Bodhisattva”,虽然打破了中文原句的句型结构,但忠实地传达了原著的文化内涵。
五、结语
在高中英语教学中培养学生的英语文化意识,从学生的未来发展和成绩提升两方面双管齐下。高中英语教学离不开文化的渗透,中西方文化交流与传播的过程中存在许多跨文化差异,中西文化表达在词汇、句子和语篇上难以始终找到一一对应的表达,因而给中国文化的英译带来语言上的“缺失”。同时,中国著作英译本面对的受众纷繁复杂,这要求学生在翻译过程中需满足不同受众的阅读需求。在中西方文化背景和意识形态天冠地屦的情况下,中国文化作品的英译过程存在特定的“修辞形势”,顺应“修辞形势”是英译本在西方取得广泛认可的重要条件。在高中英语翻译教学的过程中,考虑文化因素,以目标受众为中心,译文往往不能对原文生搬硬套,学生需要在内容和结构上进行适当调整,使译文更加强有力地说服目标受众,在提升学生思维品质的同时,用更加准确地道的语言传播中国文化。当然,在实际教学中如何选择文化译本,是个值得商榷的问题。
参考文献:
[1]教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.
[2]李秀香.西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示[D].福建師范大学,2016.
[3]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-69.
[4]刘亚猛.追求象征的力量——关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.