论文部分内容阅读
【摘要】: 标识语是指在公共场所展示的,具有特殊交际功能的一种文字形式。它采用简单明了的图标或图文结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。同时,标识语的应用范围非常广泛,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。随着全球一体化的深入,标识语不再是简单的一种语言,标识语的多语种化成为一种趋势,本文主要探讨标识语翻译的主要策略,如直译、意译、增译、省译、逆译等。
【关键词】:标识语 翻译策略 直译 意译 增译
一、 直译
信息型标示语要求译文必须严格传递原文信息,故此类标识语主要采用直译法。例如:小心轻放译为Handle with Care;推杠报警译为Push for Alarm;大客车专用入口译为Entrance for Buses;请节约用水译为Please Save Water;按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警译为Press red button, wait for green
light and speak into the microphone;不要在护拦前停车译为Do not park in front of the barrier。
但是一些“文学型”标识语则不宜采用直译法,例如,若将“天涯海角”译为“The End of The World”则不仅意境全无,而且“世界尽头”这种翻译会给人一种毛骨悚然之感;“小心滑倒”译为slip carefully也属于直译法,但这种直译却曲解了标识语的本意:原本是要游客小心一些,不要滑倒,译文的意思确是让游客“慢慢小心地滑下去”。
二、意译
英汉两种语言存在较大差异,在标识语的翻译过程中,如果一味地采用直译法,汉语的一些特殊表达和语言结构会让外国友人迷惑不解,这个时候,宜采用意译法。例如:将“—花一草皆生命;一枝一叶总关情”直译为“Flowers and grass are the lives; Branches and Leaves are always the feelings”,一是啰嗦冗长,没有体现出标识语简洁明了的特点,二是逻辑混乱,容易让人误解。若将此句意译为“Keep off the trees and the grass.”则原文想要表达的意思则清晰地呈现于读者面前。再如“水深危险,请勿戏水”,译为“Do not dangerous depth of water”就十分不恰当,应译为“Caution:deep water”。
三、增译
由于中西文化的差异,在一些传统文化、风俗习惯的翻译上,可以采用增译方法,增加必要的说明解释,便于外国读者理解。例如,景区解说词“寺内还有绘于清代的拳谱图;由苏东坡,米莆等历代书法家诗文碑褐石刻多方,极为珍贵。”译为:“And there is a fresco of Chinese Boxing, which was painted in the Qing Dynasty (1644-1911), and some valuable selae engraved the poems and essays by the calligraphers in different dynasties such ads Su Dongpo, a famous Chinese poet and Mi Fu, a famous Chinese calligrapher in Song Dynasty(960-1279)”。译文中对“苏东坡,米莆”二位书法家进行了解释阐明,从而使外国游客能更好地理解标识语。
四、 省译
英语的特点是简单明了,一语中的,而汉语则描写、铺垫成分较多。所以在进行标识语翻译时,译者应当删减其繁琐部分,保留核心词汇,使译文更加符合英语表达习惯。例如,“宿舍是我家,清洁靠大家”译为“The dormitory is our home ,its cleanness depends on all of us ”累赘部分太多,会让外籍人士产生困惑,应译为“keep our city clean”,简单明了,直指中心。
五、逆译
英汉两种语言在思维方式、逻辑习惯方面也有着较大差异,译者在翻译时,可以采用逆译方法,从反面把原文意思表达清楚,例如:“请勿将头伸出窗外”可以译为“Keep head inside vehicle”而不是“Don’t put your head out of the window”;“顾客止步”不是“Guests go no further而是“ Staff Only” ;“小心跌倒”不是“Don’t fall down”而是“Watch Your Step”;“请勿触摸”不是“Don’t touch”,而是“Hands off”。
六、 结语
标识语承担着提供信息、引发兴趣、加深了解、促进消费、商业宣传、巩固形象、服务社会等重要功能。在进行标识语翻译时,译者应当充分考虑标识语的交际功能,重视目的语读者的反应,并根据标识语的不同类型选择相应的翻译策略,这样才能译好标识语,充分发挥其功能。
参考文献:
[1] 杨全红.也谈汉英公示语的[J].中国翻译.2005:(6).
[2] 罗选民 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006: (4).
[3] 张倩.公示语汉英翻译的问题和对策[D].黑龙江:黑龙江大学,2011.
[4] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004: (2).
[5] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策[J].外语与外语教学, 2006: (3).
【关键词】:标识语 翻译策略 直译 意译 增译
一、 直译
信息型标示语要求译文必须严格传递原文信息,故此类标识语主要采用直译法。例如:小心轻放译为Handle with Care;推杠报警译为Push for Alarm;大客车专用入口译为Entrance for Buses;请节约用水译为Please Save Water;按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警译为Press red button, wait for green
light and speak into the microphone;不要在护拦前停车译为Do not park in front of the barrier。
但是一些“文学型”标识语则不宜采用直译法,例如,若将“天涯海角”译为“The End of The World”则不仅意境全无,而且“世界尽头”这种翻译会给人一种毛骨悚然之感;“小心滑倒”译为slip carefully也属于直译法,但这种直译却曲解了标识语的本意:原本是要游客小心一些,不要滑倒,译文的意思确是让游客“慢慢小心地滑下去”。
二、意译
英汉两种语言存在较大差异,在标识语的翻译过程中,如果一味地采用直译法,汉语的一些特殊表达和语言结构会让外国友人迷惑不解,这个时候,宜采用意译法。例如:将“—花一草皆生命;一枝一叶总关情”直译为“Flowers and grass are the lives; Branches and Leaves are always the feelings”,一是啰嗦冗长,没有体现出标识语简洁明了的特点,二是逻辑混乱,容易让人误解。若将此句意译为“Keep off the trees and the grass.”则原文想要表达的意思则清晰地呈现于读者面前。再如“水深危险,请勿戏水”,译为“Do not dangerous depth of water”就十分不恰当,应译为“Caution:deep water”。
三、增译
由于中西文化的差异,在一些传统文化、风俗习惯的翻译上,可以采用增译方法,增加必要的说明解释,便于外国读者理解。例如,景区解说词“寺内还有绘于清代的拳谱图;由苏东坡,米莆等历代书法家诗文碑褐石刻多方,极为珍贵。”译为:“And there is a fresco of Chinese Boxing, which was painted in the Qing Dynasty (1644-1911), and some valuable selae engraved the poems and essays by the calligraphers in different dynasties such ads Su Dongpo, a famous Chinese poet and Mi Fu, a famous Chinese calligrapher in Song Dynasty(960-1279)”。译文中对“苏东坡,米莆”二位书法家进行了解释阐明,从而使外国游客能更好地理解标识语。
四、 省译
英语的特点是简单明了,一语中的,而汉语则描写、铺垫成分较多。所以在进行标识语翻译时,译者应当删减其繁琐部分,保留核心词汇,使译文更加符合英语表达习惯。例如,“宿舍是我家,清洁靠大家”译为“The dormitory is our home ,its cleanness depends on all of us ”累赘部分太多,会让外籍人士产生困惑,应译为“keep our city clean”,简单明了,直指中心。
五、逆译
英汉两种语言在思维方式、逻辑习惯方面也有着较大差异,译者在翻译时,可以采用逆译方法,从反面把原文意思表达清楚,例如:“请勿将头伸出窗外”可以译为“Keep head inside vehicle”而不是“Don’t put your head out of the window”;“顾客止步”不是“Guests go no further而是“ Staff Only” ;“小心跌倒”不是“Don’t fall down”而是“Watch Your Step”;“请勿触摸”不是“Don’t touch”,而是“Hands off”。
六、 结语
标识语承担着提供信息、引发兴趣、加深了解、促进消费、商业宣传、巩固形象、服务社会等重要功能。在进行标识语翻译时,译者应当充分考虑标识语的交际功能,重视目的语读者的反应,并根据标识语的不同类型选择相应的翻译策略,这样才能译好标识语,充分发挥其功能。
参考文献:
[1] 杨全红.也谈汉英公示语的[J].中国翻译.2005:(6).
[2] 罗选民 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006: (4).
[3] 张倩.公示语汉英翻译的问题和对策[D].黑龙江:黑龙江大学,2011.
[4] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004: (2).
[5] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策[J].外语与外语教学, 2006: (3).