标识语翻译的主要策略

来源 :文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tudouaimangguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】: 标识语是指在公共场所展示的,具有特殊交际功能的一种文字形式。它采用简单明了的图标或图文结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。同时,标识语的应用范围非常广泛,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。随着全球一体化的深入,标识语不再是简单的一种语言,标识语的多语种化成为一种趋势,本文主要探讨标识语翻译的主要策略,如直译、意译、增译、省译、逆译等。
  【关键词】:标识语 翻译策略 直译 意译 增译
  一、 直译
  信息型标示语要求译文必须严格传递原文信息,故此类标识语主要采用直译法。例如:小心轻放译为Handle with Care;推杠报警译为Push for Alarm;大客车专用入口译为Entrance for Buses;请节约用水译为Please Save Water;按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警译为Press red button, wait for green
  light and speak into the microphone;不要在护拦前停车译为Do not park in front of the barrier。
  但是一些“文学型”标识语则不宜采用直译法,例如,若将“天涯海角”译为“The End of The World”则不仅意境全无,而且“世界尽头”这种翻译会给人一种毛骨悚然之感;“小心滑倒”译为slip carefully也属于直译法,但这种直译却曲解了标识语的本意:原本是要游客小心一些,不要滑倒,译文的意思确是让游客“慢慢小心地滑下去”。
  二、意译
  英汉两种语言存在较大差异,在标识语的翻译过程中,如果一味地采用直译法,汉语的一些特殊表达和语言结构会让外国友人迷惑不解,这个时候,宜采用意译法。例如:将“—花一草皆生命;一枝一叶总关情”直译为“Flowers and grass are the lives; Branches and Leaves are always the feelings”,一是啰嗦冗长,没有体现出标识语简洁明了的特点,二是逻辑混乱,容易让人误解。若将此句意译为“Keep off the trees and the grass.”则原文想要表达的意思则清晰地呈现于读者面前。再如“水深危险,请勿戏水”,译为“Do not dangerous depth of water”就十分不恰当,应译为“Caution:deep water”。
  三、增译
  由于中西文化的差异,在一些传统文化、风俗习惯的翻译上,可以采用增译方法,增加必要的说明解释,便于外国读者理解。例如,景区解说词“寺内还有绘于清代的拳谱图;由苏东坡,米莆等历代书法家诗文碑褐石刻多方,极为珍贵。”译为:“And there is a fresco of Chinese Boxing, which was painted in the Qing Dynasty (1644-1911), and some valuable selae engraved the poems and essays by the calligraphers in different dynasties such ads Su Dongpo, a famous Chinese poet and Mi Fu, a famous Chinese calligrapher in Song Dynasty(960-1279)”。译文中对“苏东坡,米莆”二位书法家进行了解释阐明,从而使外国游客能更好地理解标识语。
  四、 省译
  英语的特点是简单明了,一语中的,而汉语则描写、铺垫成分较多。所以在进行标识语翻译时,译者应当删减其繁琐部分,保留核心词汇,使译文更加符合英语表达习惯。例如,“宿舍是我家,清洁靠大家”译为“The dormitory is our home ,its cleanness depends on all of us ”累赘部分太多,会让外籍人士产生困惑,应译为“keep our city clean”,简单明了,直指中心。
  五、逆译
  英汉两种语言在思维方式、逻辑习惯方面也有着较大差异,译者在翻译时,可以采用逆译方法,从反面把原文意思表达清楚,例如:“请勿将头伸出窗外”可以译为“Keep head inside vehicle”而不是“Don’t put your head out of the window”;“顾客止步”不是“Guests go no further而是“ Staff Only” ;“小心跌倒”不是“Don’t fall down”而是“Watch Your Step”;“请勿触摸”不是“Don’t touch”,而是“Hands off”。
  六、 结语
  标识语承担着提供信息、引发兴趣、加深了解、促进消费、商业宣传、巩固形象、服务社会等重要功能。在进行标识语翻译时,译者应当充分考虑标识语的交际功能,重视目的语读者的反应,并根据标识语的不同类型选择相应的翻译策略,这样才能译好标识语,充分发挥其功能。
  参考文献:
  [1] 杨全红.也谈汉英公示语的[J].中国翻译.2005:(6).
  [2] 罗选民 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006: (4).
  [3] 张倩.公示语汉英翻译的问题和对策[D].黑龙江:黑龙江大学,2011.
  [4] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004: (2).
  [5] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策[J].外语与外语教学, 2006: (3).
其他文献
[摘 要] 公民政治参与在政治生活中是一种重要的政治行为,是公民行使政治权利的基本途径,是衡量一个国家民主政治发展状况的重要尺度, 是现代民主政治的具体内容和核心,更是社会主义政治文明的内在要求和推动力。在社会主义制度下,人民群众广泛而积极的政治参与更是人民当家做主的重要体现,公民政治参与与社会主义政治文明关系密切,对社会主义政治文明发展具有积极的作用。  [关键词] 公民;政治参与;政治文明;影
期刊
摘要:  《庄子》最初有五十二篇,司马彪、孟氏所注即五十二篇,但现在已经不再流传。到汉代、魏晋时期有数十家对《庄子》进行注解,因此呈现了各个注本篇数、分类不同的问题。流传至今的是郭象注本《庄子》。  内七篇是《庄子》思想的基本,提出了庄子思想中最基本的问题,奠定了庄子学说的基础。但外、杂篇也并不是处于从属、附庸地位,外、杂篇也提出了一些重要的新思想,是《庄子》思想的重要组成部分。  关键词:  《
期刊
在这世上,人或多或少,都是会有些恋物的吧。也许你迷恋小区楼下那只姜黄色的猫,也许你喜欢邻居家那只会笑的狗,或者你恋的也许并不是有生命的动物,可能你迷恋纸质泛黄的旧书,书页翻动有脆脆的声响;也许你迷恋丝绸的布料,光光滑像婴儿的皮肤。甚至,你迷恋的只是一种感觉,一种味道,一种声音,早起八九点的阳光,下雨后泥土腥咸的芬芳,风吹过梧桐叶子沙沙作响,塔楼上的钟声在每晚八点钟响起。  生活中,总有那么一两件事
期刊
SO2是大气污染物之一,为粗略地测定周围环境中SO2的含量,某研究性学习小组设计了如图所示实验装置。通过认真识图,领会各仪器性能,回答下列问题:  K1  K2  (1)检查该装置的气密性时,先在试管中装入适量的水(保证玻璃导管的下端浸没在水中),然后 (填写操作方法)时,将会看到 (填写实验现象),则证明该装置的气密性良好。  (2)为测定空气中SO2的含量,在试管中装上合适试剂,反复抽拉注射器
期刊
摘要:灌输理论由马克思,恩格斯提出,列宁发展和完善。灌输理论有其科学内涵,其实质是理论与实际结合的途径。灌输理论是思想政治工作的根本原则,具有重大的现实意义和价值。在社会物质生活条件,意识形态领域都发生了巨大变化的新时期应从灌输主体、手段、方法与内容上着手,更新灌输理念,应对日趋复杂的国内外环境和灌输理论的现实尴尬境遇。  关键词:灌输理论 科学内涵 理论更新  一、灌输理论的科学涵义  “灌输”
期刊
摘要:随着中职招生规模的扩大,升学政策的调整,学生的层次发生了巨大变化,这势必给专业理论课的教学带来极大的挑战。为了进一步增强绝大多学生学习的积极性,本文分析了中职生的现状,总结出一些提高学生学习积极性的方法。  关键词:中职学生;学习现状;对策  随着科技的进步、社会的发展和经济的快速增长,学生也在变,职业学校的学生面临着许多新问题、新现象。例如,许多中职生由于学习基础差,缺乏正确的学习方法,导
期刊
【摘要】儒家文化是中国传统文化的精髓,它可以增强人们的道德观念,调节人际关系,有利于建设现代精神文明。另外,它也是一种能为东亚国家商业经济发展提供养料的文化激励因素,当它作为一种价值观念激励人们努力工作、创造社会价值的时候,表现为儒家工作伦理(又称“儒家工作动力”)。“孝”文化作为儒家文化的重要内容,是儒家工作动力的重要组成部分。“孝”不仅有利于家庭的稳定和社会的和谐,同时也为人们的工作提供动力,
期刊
我国正在步入老龄化社会,企业离退休职工越来越多,已形成了一个庞大的社会中老年群体。作为一个特殊群体, 企业离退休职工的思想工作游离在企业和政府有关部门管辖的边缘,有被忽视或被淡化的倾向,以致形成对社会、对单位产生了一定的负面影响。因而,笔者现就新形势下企业离退休职工思想工作方面的几个问题进行一些探讨,为稳定我们企业离退休职工队伍,构建和谐社会做出应有的努力。笔者认为形成企业离退休职工思想问题的原因
期刊
[摘要] 当今,纸巾的流行与手帕的冷寂形成鲜明的对照。手帕,作为服饰文化中的一类,在日常生活中作为生活必需品伴随着人们,曾经被视作才子佳人之间表情达意的信物,在文学作品中屡见不鲜。时至今日,在快节奏的生活潮流的波及下,手帕已被形形色色,各式各样的纸巾取而代之,这种物什在人们的生活中已经渐渐隐退,面对纸巾对环境造成的污染,号召大众减少白色污染,倡导低碳、绿色、文明、环保的生活方式,沦落的手帕文化值得
期刊
人力资源管理是现代企业管理的重要组成部分,是一项综合的、复杂的、系统的工程。思想政治教育的对象是人,以培养和塑造高素质的劳动者为根本任务,在人力资源管理中具有十分重要的作用。南风化工集团作为一个大型国有企业,拥有职工上万余人,于2012年12月成功加入山西焦煤集团。如何切实发挥思想政治教育的作用,引领职工尽快融入山西焦煤大家庭,将企业做大做强,是我们人力资源工作者应该考虑的一项重要工作。  人本管
期刊