从功能对等看公示语翻译的功能和应用

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nqwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到 人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。
  关键词:功能对等;公示语;功能和应用
  中图分类号:H059
  文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2013)03-0384-02
  一、功能对等理论基础
  美国著名翻译理论家Eugene A.Nida在1964年提出了“动态对等”理论:“在翻译中,译者要关注的是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”这一理论强调语言交际效果的对等,而不是形式对等。后来,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。本文从功能对等的角度,谈其在公示语翻译中的功能和应用的影响。奈达认为:“翻译实在接受语种寻找与原文信息最为接近的自然地对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”“对等”可以说是一个比较客观的词汇,它是翻译标准的最高上限,而“部分对等”和“功能相似”就可以说翻译标准的下线,笔者认为,对于一般的翻译行为来说,大多数都处于上限与下限之间,也就是说没有绝对的“功能对等”。“功能对等”理论在20世纪80年代初被引入中国,对中国翻译界产生了深远的影响。它抛弃了“文本中心论”的主张,开始重视读者的反映,从一定程度上有利于解决直译和自由翻译之间的争议。德国学者科勒甚至在1972年声称:“等效原则将成为压倒一切的原则。”而刘宓庆等人指出:“在有些情况下等效是不可能达到的。”
  二、功能对等视角下公示语翻译的功能
  (一)功能对等的功能
  功能对等理论首先给公示语翻译以理论支持,使其在翻译时有理可循。而功能对等包含的“风格”,“意义”,“格式”,“文本”对等,又为公示语翻译的好坏提供了参照标准,令公示语翻译达到自然,忠实于原文的要求,使其不管在哪种语言文化中,都达到相同的“效果”。由于文化差异,功能对等理论可以让公示语兼顾不同文化,原文和译文上存在巨大差异时,为译者提供取舍参考,以传达原文的信息,又让译文达到原文的效果,并让原语读者和译语读者对相应的公示语尽量产生相同的反映。同时,由于译语读者在接受原语信息时,接受程度远远低于原语读者,功能对等则拉小了两者之间的差距,让译语读者能更好得接受原语信息。因此,功能对等是一种实用性很强的理论。
  (二)公示语翻译的功能
  1、信息传播功能
  信息传播可以说是公示语的一项基本功能,公示语应用最多的异地就是地铁机场等公共场所及交通场所,旅游景点,涉外服务机构,商业设施等。在这些地方,公示语通过图像、文字及符号的形式向群众传播信息。有些公示语如“airport”译成机场,是外来语。类似这种公示语的翻译都能在原语中找到他们对应的原型,因此中文公示语也多少具备原语相同的对等功能特点。
  2、指示功能
  公示语的另一项功能便是指示功能,公共场所的指示牌,如医院门牌,路标,高速公路路口指示牌等等都给以群众指示信息。公示语的指示功能其目的就是为了让读者一眼就能看懂所指示的内容,因此公示语的翻译必须简介明了,在功能对等角度,就需要译语在形式上和内容上尽可能得像原语靠拢,比如厕所的指示,“female”和“male”对应的“男”和“女”,不仅在形式上和内容上都做到了“功能对等”。
  3、警示和限制功能
  限制和限制功能其实就是规范人们社会行为,警告或者禁止人们。一般来说,警示性公示语大多以“告示”、“图形+斜杠+圈”或者“No+禁止内容”的形式出现。警示和限制性的公示语相对于其他功能类型的公示语来说,用词更为强硬,带有强烈的感情色彩。比如,“此段200米,当心落石,请靠岩壁行走,快速通过请勿逗留”译为“within 200 meters,notice the rockslide,please is run about by cliff”。此公示语在形式上几乎是完全对待,风格也与原文及其接近,可以说是接近上限的公示语翻译,在功能对等的原则下,达到了警示了和限制的作用。
  4、解释功能
  公示语的解释功能最多应用在旅游景区,博物馆,图书展馆之类的公共的场所,这些场所有景点,展物,藏书等,需要向人们展示,展示的同时,为了让参观者理解其历史意义或者重大影响以及其存在意义,需要向人们解释。
  5、提高效率功能
  公示语可以帮助读者快速获得信息,为读者提供便利,以达到提高效率的功能。如商场里的打折公告,让顾客一眼就能知道商品折扣,也促进商品销售。如商场各品牌店公示牌上的“50%off”,商场门口的布局图形+文字,利于顾客方便寻找所需要的信息。
  三、功能对等原则下的公示语翻译
  (一)公示语翻译的应用
  英文公示语有严格的标准,因此在翻译汉语公示语时,需要对中英两种文化中分析在同一场合,两种语言的替换问题。而公示语的误译问题较为普遍,虽然目前我国正逐步规范公示语翻译标准,正视公示语的翻译问题,但是公示语的误译依然没有根除。这是由于公示语的翻译不仅仅是简单的目标语和原语之间的还原和回译,而是根据地域差异,文化差异,用高频度和准确的词汇以及图像向国际公民提供恰当的信息服务。首先公示语的翻译要遵循社会的需要,这就意味着并不是所有的公共场所全部都要标注公示语及其翻译,只是在真正有需要的地方提供公示语的翻译。比如旅游景区,机场,大型游乐场,等等需要用到双语公示语的地方。如果对任何场所都提供双语公示语,那必定是在人力和物力上是极大的浪费。
  其次,不是所有的中文公示语都需要翻译成英语。由于文化差异,社会发展程度,环境差异,中外游客对信息需求不同,那么对于公示语的需求也就有所不同。而对于中文公示语来说,并不是所有的公示语都需要被翻译成英文,许多在我国广泛使用的公示语,在西方国家几乎难寻踪迹。   (二)在同样场合不同国家的公示语的“功能不对等”
  由于中国发展的越来越快,在世界上的地位也越来越高,中国人在全球影响也越来越大,这些影响具体落实到公示语翻译上,有好也有坏。随着越来越多的中国人热爱出国旅游,在一些国外的旅游城市也陆续推出了针对中国人的汉语公示语。比如在一些国际机场的公示语“欢迎来到……国”,表现出对于中国游客的欢迎与热情。而由于一些文化差异,中国人特有的习惯,也有许多令人国人尴尬的公示语。比如日本某地铁站贴出的中文公示语“请勿乱扔纸屑”,就让中国游客和留学生倍感尴尬。“请勿乱扔纸屑”这条公示语如果放在中国,有提示和限制的功能,但是出现在日本,那么就在内容和意义上存在了“功能不对等”。即便这句话同时出现在日本和中国的地铁站,但是同样的话在同样的场所却拥有了不同的功能。类似的国外出现的汉语公示语还有很多,比如“请勿大声喧哗”,“请自觉排队”等等。这种类型的国外的汉语公示语相比国内公示语来说,针对性明确。
  四、公示语的功能对等翻译标准
  功能对等中的对等包括:词汇,句法,文体和篇章对等。和普通翻译不同,公示语的功能对等翻译还需要将中外文化和读者翻译纳入研究范畴。功能对等强调译文读者和原文读者反映一致,将读者的反映列入衡量译文的标准。奈达认为对等是翻译追求的目标,这里的对等指意义和风格上的对等。想要达到功能对等,公示语的翻译就需要在中英两种文化中用相同功能的公示语进行一一对应的中英翻译,公示语翻译常用的一种翻译方法——借译,往往能达到这种要求。借译,也就是照搬,除了一些比较有特色的公示语,汉语基本能找到对应的英文公示语。如“顾客止步”译成“staff only(仅限工作人员)”。功能对等原则下的公示语翻译,需要首先遵循忠实原则,然后再用自然,读者能接受的语言进行翻译,并尽量保持原文的意义和风格,用与原语对应的词汇,句子以及文体。但是任何事都没有绝对,在公示语翻译过程中,如果存在功能对等和译文忠实性原则向冲突的情况,那么必须遵循译文忠实性而抛弃功能对等标准。尤其是遇到中国特色的公示语,公示语的翻译就更需要变通和视情况而定。
  五、小结
  公示语翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。公示语在遵循功能对等原则是,需要根据实际情况依据忠实性发展,自然灵活得进行翻译。公示语在规范社会行为,提高生活效率,调整人际关系等方面起到十分重要的作用。公示语因为应用和传播范围较广,公示语翻译的质量直接关系到一个城市甚至一个国家的形象,对公示语翻译需要特别谨慎对待。功能对等理论在一定程度上为公示语翻译提供翻译标准,使其能用与原语接近的语言传达类似或者相同的意义。目前缺少公示语翻译的权威机构,具体公示语应该怎么翻译也没有明确的标准,公示语翻译还有一段路要走才能达到成熟阶段。
其他文献
摘要:随着日企在我国的发展,珠三角、长三角地区对日语人才的需求日趋旺盛,根据用人单位对专业学生的要求,我们总结出了高职商务日语专业学生应具备的知识、能力和素质,从而探索我们在高职“校企合作、工学结合”理念下,“双环境育人、双技能培养”的商务日语专业人才培养模式。  关键词:商务日语专业;双环境;双技能;人才培养模式  中图分类号:H36  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)
期刊
摘要:本文针对旅游文本英译现状,总结出了一些相关翻译问题,并分析了产生问题的根源。接着根据旅游文本汉译英的原则,提出了有关专名和语句的具体翻译方法。  关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01  一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源  (一)中国旅游文本英译存在的问题与原因  1、中式英语非常
期刊
摘要:语音教学的目标是通过听说相结合的训练使学生认识并掌握正确的英语发音、节奏规律和语调模式的知识与技能。英语语音教学渗透并穿插于各级各类英语教学当中,而从大多是英语学习者和使用者的英语语音方面的表现来6看,英语语音教学的效果不尽如人意。本文对传统语音教学和现代语音教学进行了比较,讨论了在语音教学当中应更加重视学生语言交际能力的提高,让英语学习者用自然得体的语音语调进行语言交际。  关键词:英语语
期刊
摘要:在构建整合理论的过程中,概念整合对于人们的认知构建产生着非常重要的影响。在日常的教学实践中,运用概念整合理论来指导大学英语的教学,并且遵循认知规律,扩大学生认知图式,以培养整合能力和提高语言能力为学习目标,可以促进教学的整体水平的提高。本文将以概念整合理论为研究视角,探讨其对大学英语教学产生的影响和意义。  关键词:概念整合;大学英语;教学;语言;词汇;运作  中图分类号:H31  文献标识
期刊
Family plays a very important social role in each country in the world.But within the different cultures and customs of different coun-tries,the composition of each family has complicated and splendid
期刊
摘要:本文从目的论出发,对浙江省外企网站的中英文简介进行分析,用功能性翻译策略和翻译失误研究其弊端,以其引起足够的重视。  关键词:目的论;网站;翻译  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0115-02  一、引言  浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多
期刊
摘要:研究性教学指的就是以研究和探讨为其主要特征的教学活动,具体来说就是在教学过程中改变学生处于被动地位的情况,而是变为由学生来主导学习和讨论。高校英语教学中进行研究性教学的特点,第一就是主动性,第二是实践性,第三是探究性,第四是合作性。在高校英语研究性教学中需要遵循充分尊重学生在研究性学习中的主体性等原则。我们可以从创新教学模式以及尊重学生主体地位等入手来实现研究性教学。  关键词:高校教学;英
期刊
摘要:当前我国应用型本科院校实践教学体系以及教师的实践教学能力难以完全满足应用型人才培养的目标要求。因此我国应用型本科院校教师实践教学能力的提升问题越来越受到专家和学者普遍的关注和重视。在借鉴国外院校成功做法的基础上,探讨提升应用型高校英语教师实践能力的途径和策略。  关键词:应用型;英语教师;实践能力;途径和策略  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)
期刊
摘要:近几年国内在高职高专医学英语教学改革方面已经取得一些成果,但目前解决这些问题的切入点多为在高年级单独开设医学英语课程,将公共英语和医学英语分离。笔者提出,可在公共英语教学的整个过程中渗透医学英语,也就是将医学英语贯穿至整个公共英语教学过程中。本文分析了实施的可行性,并着重阐述了实施的方法和途径。  关键词:高职高专;公共英语;医学英语;渗透  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号
期刊
摘要:随着经济发展的日益全球化,商务英语已成为从事国际经贸交流活动的必备技能。本文从高职商务英语专业的内涵和发展,分析当前高职商务英语教学的现状,研究培养“软能力”高职商务英语人才的有益启迪,并提出基于“软能力”提升的高职商务英语教学策略。  关键词:软能力;商务英语;教学  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0104-02  随着经济发展的日益
期刊