论文部分内容阅读
摘要:本文从目的论出发,对浙江省外企网站的中英文简介进行分析,用功能性翻译策略和翻译失误研究其弊端,以其引起足够的重视。
关键词:目的论;网站;翻译
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0115-02
一、引言
浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多,有的论文只提出问题,有的则研究不够透彻,因此,我们从网上抽取出10个分属浙江省不同的产品领域的、比较具有代表性的外贸企业网站,通过对中英文简介的比较和分析,在目的论的视野下,找出一般规律性的翻译策略和翻译失误,为其他外贸网站的翻译提供帮助和起到借鉴的作用。
二、目的论及其三个原则
1970s末1980s初,德国翻译理论家赖斯(Katherina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出一种新的翻译观:目的论(Skopos Theory)。目的论强调翻译的互动、语用特征。由于翻译是一种跨文化的交际行为,而任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则。除了目的论的目的原则外,连贯原则和忠实原则是另外两大原则。其中,连贯原则由语篇内连贯和语篇间连贯组成。语篇内连贯是指译文必须符合译语语言的逻辑性及其自身的表达习惯,读者能够比较轻松地阅读和理解译文。该连贯主要指语法层面;语篇间连贯则指译文可以在表达原文内容基础上,具备适当的权利建构译文和原文的关系,并帮助读者通过语篇间的关联获得对原文全面丰富的诠释。而忠实原则主要表现的是译文需忠实于原文,译文目的和译者对原文的理解决定了忠实的形式和程度。
翻译必然会带来翻译失误,诺德(Christiane Nord)——目的论的集大成者,对翻译失误做了这样的解释:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法就是翻译失误。”
三、从目的论看浙江企业网站中英文简介
从功能主义角度出发,Nord归纳了功能性翻译失误,文化性翻译失误,语言性翻译失误和文本特有的翻译失误四大类。根据该分析模式,本文组织和建构了两大翻译策略,即功能性翻译策略和语言性翻译策略。值得一提的是,文化性的翻译失误,主要是指译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释或欠缺文化背景的介绍。因此,将之置入功能性翻译策略也无可厚非。而对于文本特有的翻译失误来说,“Nord对此类失误的定义比较含糊,只说是因文本特有的翻译难题引起的失误。”因此,文本特有的翻译失误可以并轨于语言性翻译策略中。
(一)功能性翻译策略
弗米尔(Hans J.Vermeer)看来,翻译的成功取决于译作中所体现的意愿与接受者环境中的意愿的内在一致性。尽管译者无法左右完全预见接受者可能会有的反应,但设想中的接受者类型却会左右译者的翻译活动。针对功能性翻译失误和文化性翻译失误,我们提出功能性翻译策略。
1、增加
例1:“采云间”以“绿色、健康、环保”作为品牌塑造切入点,先后荣获国际茶业大会金牌、浙江省著名商标、浙江名牌产品等系列荣誉。
Translation:Thanks to the exceeding geographical and ecological system,Caiyunjian series teas feature excellent aroma,taste,color and appearances.
原文并没有提及广阔的地理优越和生态系统情况,但为方便读者了解和增加自己品牌优势,在翻译时,译者将此加上,帮助读者加深对自己产品的认识。
2、删减
例1中,“荣获国际茶业大会金牌、浙江省著名商标、浙江名牌产品”并直接删掉,主要考虑到读者对这些荣誉的陌生感,也考虑到读者对这些并不感兴趣,最感兴趣的还是“实际”,也即——茶的味道、香味、颜色、视觉效果等。
3、直译与意译的处理
例2:本公司遵奉“创中讯品牌,聚产品精优”的企业宗旨,坚持“质量第一,顾客至上”的原则,严格按照ISO9001:2000质量保证体系运行,形成完整的质量体系。
Translation:Adhering to the object of“To create Zhongxun Brand and To pursue Excellence”and the principle of“Quality first,Customer first”,Our company strictly fulfilled ISO9001:(2000 version)Quality management system and come into being complete quality system.
例2中,我们可以看到译者基本上按照字对字的翻译,属于直译的策略,它要传达给目的语读者的信息则是该公司一直忠实和重视自己的宗旨与原则,使目的语读者深深感受到该企业的企业文化底蕴。
关键词:目的论;网站;翻译
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2013)03-0115-02
一、引言
浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多,有的论文只提出问题,有的则研究不够透彻,因此,我们从网上抽取出10个分属浙江省不同的产品领域的、比较具有代表性的外贸企业网站,通过对中英文简介的比较和分析,在目的论的视野下,找出一般规律性的翻译策略和翻译失误,为其他外贸网站的翻译提供帮助和起到借鉴的作用。
二、目的论及其三个原则
1970s末1980s初,德国翻译理论家赖斯(Katherina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出一种新的翻译观:目的论(Skopos Theory)。目的论强调翻译的互动、语用特征。由于翻译是一种跨文化的交际行为,而任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则。除了目的论的目的原则外,连贯原则和忠实原则是另外两大原则。其中,连贯原则由语篇内连贯和语篇间连贯组成。语篇内连贯是指译文必须符合译语语言的逻辑性及其自身的表达习惯,读者能够比较轻松地阅读和理解译文。该连贯主要指语法层面;语篇间连贯则指译文可以在表达原文内容基础上,具备适当的权利建构译文和原文的关系,并帮助读者通过语篇间的关联获得对原文全面丰富的诠释。而忠实原则主要表现的是译文需忠实于原文,译文目的和译者对原文的理解决定了忠实的形式和程度。
翻译必然会带来翻译失误,诺德(Christiane Nord)——目的论的集大成者,对翻译失误做了这样的解释:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法就是翻译失误。”
三、从目的论看浙江企业网站中英文简介
从功能主义角度出发,Nord归纳了功能性翻译失误,文化性翻译失误,语言性翻译失误和文本特有的翻译失误四大类。根据该分析模式,本文组织和建构了两大翻译策略,即功能性翻译策略和语言性翻译策略。值得一提的是,文化性的翻译失误,主要是指译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释或欠缺文化背景的介绍。因此,将之置入功能性翻译策略也无可厚非。而对于文本特有的翻译失误来说,“Nord对此类失误的定义比较含糊,只说是因文本特有的翻译难题引起的失误。”因此,文本特有的翻译失误可以并轨于语言性翻译策略中。
(一)功能性翻译策略
弗米尔(Hans J.Vermeer)看来,翻译的成功取决于译作中所体现的意愿与接受者环境中的意愿的内在一致性。尽管译者无法左右完全预见接受者可能会有的反应,但设想中的接受者类型却会左右译者的翻译活动。针对功能性翻译失误和文化性翻译失误,我们提出功能性翻译策略。
1、增加
例1:“采云间”以“绿色、健康、环保”作为品牌塑造切入点,先后荣获国际茶业大会金牌、浙江省著名商标、浙江名牌产品等系列荣誉。
Translation:Thanks to the exceeding geographical and ecological system,Caiyunjian series teas feature excellent aroma,taste,color and appearances.
原文并没有提及广阔的地理优越和生态系统情况,但为方便读者了解和增加自己品牌优势,在翻译时,译者将此加上,帮助读者加深对自己产品的认识。
2、删减
例1中,“荣获国际茶业大会金牌、浙江省著名商标、浙江名牌产品”并直接删掉,主要考虑到读者对这些荣誉的陌生感,也考虑到读者对这些并不感兴趣,最感兴趣的还是“实际”,也即——茶的味道、香味、颜色、视觉效果等。
3、直译与意译的处理
例2:本公司遵奉“创中讯品牌,聚产品精优”的企业宗旨,坚持“质量第一,顾客至上”的原则,严格按照ISO9001:2000质量保证体系运行,形成完整的质量体系。
Translation:Adhering to the object of“To create Zhongxun Brand and To pursue Excellence”and the principle of“Quality first,Customer first”,Our company strictly fulfilled ISO9001:(2000 version)Quality management system and come into being complete quality system.
例2中,我们可以看到译者基本上按照字对字的翻译,属于直译的策略,它要传达给目的语读者的信息则是该公司一直忠实和重视自己的宗旨与原则,使目的语读者深深感受到该企业的企业文化底蕴。