论文部分内容阅读
摘 要: 电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。本文旨在探讨将等值翻译理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。
关键词: 电影片名 英汉翻译 等值翻译理论
一、引言
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种文化传媒,正日益受到各国民众的关注。当今,外文电影在中国市场越来越受到观众的青睐,电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Speed(《生死时速》),Ghost(《人鬼情未了》)等这些耳熟能详、脍炙人口的影片之所以能长久地留在我们的记忆中,除了电影本身的精彩之外,我们也不能否认精彩的片名翻译起到了至关重要的作用。
二、电影片名翻译现状
好的电影片名应能概括地告诉人们关于这部电影的信息,帮助人们理解影片的精髓。经典的影片译名能和电影一起世代相传,但由于中英两种文字表达的差异和中西方文化中人们思维习惯的差异,这些因素给片名的翻译带来了困难。目前,外国电影片名的中文翻译主要采用直译和意译两种方法。
(一)直译
直译是电影片名翻译中常用的方法,指根据原文、译文的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这是最简单而行之有效的翻译方法[1],例如:Air Force One(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Titanic(《泰坦尼克号》),The Sound of Music(《音乐之声》),True Lies(《真实的谎言》),The Prince of Egypt(《埃及王子》)等,这些直译的片名不仅贴切地传达了原片名的意思,而且保持了原汁原味,称得上是经典的翻译。
(二)意译
但并不是所有外国电影片名都可以采用直译的方法,因为翻译毕竟是一种语言转换,涉及两种语言、两种文化的差异。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。有的电影片名直译不能完整地表达故事,也不能吸引观众,或者会误导观众,在这种情况下,我们就应采用意译法。例如,Me,Myself
关键词: 电影片名 英汉翻译 等值翻译理论
一、引言
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种文化传媒,正日益受到各国民众的关注。当今,外文电影在中国市场越来越受到观众的青睐,电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Speed(《生死时速》),Ghost(《人鬼情未了》)等这些耳熟能详、脍炙人口的影片之所以能长久地留在我们的记忆中,除了电影本身的精彩之外,我们也不能否认精彩的片名翻译起到了至关重要的作用。
二、电影片名翻译现状
好的电影片名应能概括地告诉人们关于这部电影的信息,帮助人们理解影片的精髓。经典的影片译名能和电影一起世代相传,但由于中英两种文字表达的差异和中西方文化中人们思维习惯的差异,这些因素给片名的翻译带来了困难。目前,外国电影片名的中文翻译主要采用直译和意译两种方法。
(一)直译
直译是电影片名翻译中常用的方法,指根据原文、译文的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这是最简单而行之有效的翻译方法[1],例如:Air Force One(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Titanic(《泰坦尼克号》),The Sound of Music(《音乐之声》),True Lies(《真实的谎言》),The Prince of Egypt(《埃及王子》)等,这些直译的片名不仅贴切地传达了原片名的意思,而且保持了原汁原味,称得上是经典的翻译。
(二)意译
但并不是所有外国电影片名都可以采用直译的方法,因为翻译毕竟是一种语言转换,涉及两种语言、两种文化的差异。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。有的电影片名直译不能完整地表达故事,也不能吸引观众,或者会误导观众,在这种情况下,我们就应采用意译法。例如,Me,Myself