浅析电影片名的英汉翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。本文旨在探讨将等值翻译理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。
  关键词: 电影片名 英汉翻译 等值翻译理论
  
  一、引言
  随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种文化传媒,正日益受到各国民众的关注。当今,外文电影在中国市场越来越受到观众的青睐,电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Speed(《生死时速》),Ghost(《人鬼情未了》)等这些耳熟能详、脍炙人口的影片之所以能长久地留在我们的记忆中,除了电影本身的精彩之外,我们也不能否认精彩的片名翻译起到了至关重要的作用。
  二、电影片名翻译现状
  好的电影片名应能概括地告诉人们关于这部电影的信息,帮助人们理解影片的精髓。经典的影片译名能和电影一起世代相传,但由于中英两种文字表达的差异和中西方文化中人们思维习惯的差异,这些因素给片名的翻译带来了困难。目前,外国电影片名的中文翻译主要采用直译和意译两种方法。
  (一)直译
  直译是电影片名翻译中常用的方法,指根据原文、译文的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这是最简单而行之有效的翻译方法[1],例如:Air Force One(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Titanic(《泰坦尼克号》),The Sound of Music(《音乐之声》),True Lies(《真实的谎言》),The Prince of Egypt(《埃及王子》)等,这些直译的片名不仅贴切地传达了原片名的意思,而且保持了原汁原味,称得上是经典的翻译。
  (二)意译
  但并不是所有外国电影片名都可以采用直译的方法,因为翻译毕竟是一种语言转换,涉及两种语言、两种文化的差异。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。有的电影片名直译不能完整地表达故事,也不能吸引观众,或者会误导观众,在这种情况下,我们就应采用意译法。例如,Me,Myself
其他文献
随着时代的发展,知识经济作为一种新的社会经济形式正向我们走来。于我们而言,知识经济的来临既是难得的发展机遇,同时又是一个严峻的挑战。顺应这一发展趋势,新课堂提倡学生采用“自主、合作、探究”的学习方式。这种方式是对传统语文教学的反叛,就是在课堂上改变学生单纯地接受、老师一味地传授知识的旧模式,创造一个自主学习、主动探索发展的空间。在这个空间内,充分激起学生的求知兴趣,培养学生的主体学习观,从而打造快
一、教学内容  《手捧空花盆的孩子》是语文第三册一篇很有教育意义的童话故事,讲述的是国王用一种独特的方法选继承人:谁能用这些种子培育出最美的花,谁就是他的继承人。规定的日子到了,手捧空花盆的雄日成为继承人。文中雄日手中的空花盆,是一个与文本内涵紧紧相连的焦点,它隐含了雄日对人生的选择:宁可放弃做继承人,也要做一个诚实的人。这份诚实是多么沉甸甸呀。如何使学生也能体会到,这是本课一个难点。  二、教学
摘 要: 高校作为培养社会主义建设生力军的重要场所,其学生管理工作的优劣直接关系到大学生的素质高低。本文从民办高校本身的特性的角度出发,用企业管理中的“刚性管理与柔性管理”的理念,探讨民办高校辅导员工作的新方法。  关键词: 民办高校辅导员 刚性管理 柔性管理    民办高校辅导员要做好学生思想政治教育,就必须准确掌握教育对象思想状况特点,进而从学生思想状况特点的实际情况出发,进行综合分析,这样才
摘 要: 小学语文是一门基础学科,是一门极富情感、极具个性、极易激发想象和创造思维的学科,它在培养学生创新思维方面有独特的作用。在小学语文特别是阅读教学中,教师要注重学生创新思维的培养,要激发学生浓厚的创造兴趣和创造欲望,循循善诱,充分发挥学生丰富的想象,以学生的发展为主,尊重学生的认识规律和独特体验,培养学生的创新思维。  关键词: 小学语文阅读教学 创新意识 创新思维    在小学语文特别是阅
摘要: 翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴。翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份。本文以《红楼梦》的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整。  关键词:翻译文学 译者 双重文化身份 《红楼梦》
摘 要: 最近一段时间,有一类综艺节目非常火热,收视率节节攀高,而且其内容引起了社会各阶层广泛的兴趣和讨论。它就是相亲类综艺节目。其实对我们来说,综艺节目并不陌生,但这类以相亲为目的的综艺节目所受的关注度却是超出我们想象的。在这类节目的背后确给我们带来了一次洞察社会转型时期的好机会。  关键词: 相亲 社会转型 二元对立    最近一段时间,有类综艺节目非常火热,收视率节节攀高,而且其内容引起了社
摘 要: 中学语文教师寻求学生作文修改的良方妙计,指导学生写作文,训练作文写作技法,揭示学生写作的真谛,指导学生学习写作、学会读书,能完美中学生的丰富生活。教师也会跳出作文批改的困惑,追求精彩愉悦的教学生活。  关键词: 中学生作文批改 亮点寻觅 方法指引     中学生作文批改历来是中学语文教师的一项极其重要的工作之一,同时也是全体语文教师深感困惑的工作之一,其工作的密集度之大,耗时性之长,高投
自从2003年参加工作以来,我作为一名高中语文教师,对于如何教好语文有了自己的一些看法。  一、合作是成功的源泉  合作共赢是我们共同的认识和理念。迈克·富兰说过这么一段话:“当教师在学校里坐在一起研究学生学习情况的时候,当他们把学业状况和如何教学联系起来的时候,当他们从同事和其他外部优秀经验中获得认识、进一步改进自己教学实践的时候,他们实际就是处在一个绝对必要的知识创新过程中。”教师在知识结构、
近些年课程改革成为教育界的一大热点,从国际经验来看,任何教育改革措施,如果不进入课程改革的层面,都很难取得实质性成效。体育作为现代教学的重要组成部分,同样面临着改革与发展创新。一线教师需要尽快领会现代教育思想,以适应学科发展的新需要。如何适应新一轮的课程改革的新要求、如何在改革中发挥自身作用、如何提高教学有效性等一系列问题,需要每一位教师在教学过程中不断探索。在教学实践中,教师应把与体育相关的内容
“新高考重视‘新材料’‘新情景’的创设与运用,鼓励考生独立思考和创造性地解决问题。”这个趋势在2008年江苏高考历史试卷表现突出。命题贯彻了能力立意的原则,在考查考生的历史基础知识掌握程度的基础上,着重考查学生的历史素养和学习潜力,特别是学生运用历史方法解决历史问题的能力。选择题注重识别、判断能力的考查,主观题注重阅读、理解、分析、联系、比较等诸多能力的考查,并适当结合热点问题,要求学生对历史现象