论文部分内容阅读
摘要:欧盟的在一体化的过程中遭遇了巨大的翻译成本和翻译人员不足的问题,为此欧盟开展了机器翻译系统开发计划和共同体外语教学推广计划。欧盟的计划不但解决了翻译问题,也促进了欧盟公民的社会参与意识。
关键词:欧盟;翻译;计划;分析
一、欧盟的翻译问题
至2007年1月1日,欧盟完成第六次东扩,将罗马尼亚和保加利亚两国吸收成为欧洲联盟成员后,西里尔字母成为继拉丁字母和希腊字母后第三种被欧盟采用的字母。同时,由于爱尔兰将盖尔语定为除英语外的第二种官方语言,以及西班牙获得了将巴斯克语、加泰罗尼亚语和加利西亚语这3种地方语言作为“半官方语言”的权利,欧盟官方语言已增至23种。这意味着所有官方文件,包括多达9万页的以往的条约和协议,都必须有23种语言译本。在这样的情形下,欧盟面临着维持欧盟机构运转所需要花费的巨大的翻译成本,还有欧盟公民与欧盟机构之间沟通障碍,欧盟公民之间的交流等问题。
从欧盟内部机构的开会情形以及主要单位翻译人员工作的状况来看,1990年欧盟一共召开大大小小9,894次会议、1992年9,982次、1994年10,109次、1996年10,807次,其中欧盟委员会占55%,部长理事会占33%,口译人员的工作天数由1990年的108,093天、1992年112,174天、1994年122,611天增加到1996年126,949天,其中欧盟委员会39%,49,473天,部长理事会占51%,64,022天。部长理事会、欧洲议会及欧盟委员会成员需具备2种以上的欧语能力,这些受过高等教育的欧盟工作人员,本身多半具备双语能力,尚且需要如此多的翻译人员为他们解决语言沟通上的困难,那一般的欧盟公民又要如何面对语言多样化造成的语言冲击呢?
欧盟财政预算控制委员会强调,欧盟所有机构语言服务方面的花费(包括口译和笔译),只能占欧盟总预算的1%。在2006年9月13日欧洲审计院对欧盟翻译量最大的机构——欧盟委员会,欧洲议会和欧洲理事会(大约占70%)有关翻译费用的特殊报告指出,2003年欧盟在翻译上的总花费为4.142亿欧元,其中,欧盟委员会花费2.148亿欧元,欧洲议会0.99亿欧元,欧洲理事会1.004亿欧元。欧盟委员会的平均每页材料翻译花费为150.2欧元,欧洲议会149.7欧元,欧洲理事会251.8欧,总体平均每页材料翻译花费为166.37欧元。2005年,欧盟委员会的总翻译量是132.40万页,翻译人员1450人,欧洲议会108万页,翻译550人,欧洲理事会47.5万页,翻译660人,总花费为5.11亿欧元。根据欧盟财政预算控制委员会的评估,欧盟的三大机构即欧盟委员会、欧洲议会和欧洲理事会都不能招聘到足够的翻译人员,尤其是新增10国官方语言的翻译人员。目前,欧盟委员会翻译司的任务最重,保加利亚和罗马尼亚人盟后,欧盟委员会翻译司的翻译人员总数将达到2700人左右,每年要应付上百万页文件和上万场大小会议的23种语言互译。据粗略统计,2006年欧盟各机构的翻译服务开支接近10亿欧元,几乎是2005年的2倍。
欧盟机构语言机制方面存在的最大问题还不在费用上,而是语言实践中各种语言地位的失衡和遵循多样性原则所带来的效率低下的问题。从理论上来说,如果欧盟存在n种语言,那么可能的翻译组合有n·(n-1)种。在欧共体成立的头二三十年,由于成员国数量不多,而且各国向共同体上交文件的职能范围和权限仅集中在较少领域,欧共体机构在日常工作中的负荷不太大,基本可以保证提供所有的官方语言文本,各国语言在总体上也可以保持平等地位,当然这一阶段法语的优先地位不容否认。但是,随着欧盟在成立后五十年间的不断扩张,2004年5月1日前,11种官方用语共有110种翻译搭配,东扩后23种语言更是有560种搭配,这样的要求不仅难度大,而且造成了欧盟机构始终苦于没有足够的翻译人手,尤其是在两个小语种之间的翻译,例如在丹麦语和希腊语之间更是奇缺。
二、欧盟解决翻译问题的计划
语言数位化计划,即翻译系统开发计划及提升计划。欧盟在1976年开始推行语言数位化计划,希望通过翻译系统的辅助,来减轻翻译人员的压力,以及减少翻译成本。1976年进行的Systran机器翻译系统开发计划,是欧盟自50年代一体化开始以来首次尝试通过电脑以及尖端科技的应用,来解决欧盟内部的语言问题。由于不同语言之间的翻译,本来就是一件非常困难的工作,再加之缺乏相关经验,此计划开始的初期,只仅仅限于几种主要语言之间的对译系统开发。如1976年进行的英语和法语对译、1977年进行的英语和意大利语对译、1978年进行的法语和英语对译以及1982年的英语和德语对译。
由于机器翻译系统开发计划一直到1989年也仅能提供16种官方语言配对的对译系统,但欧盟在1989年已经拥有12个成员国,9种官方语言,语言的配对是72种,所以16种配对明显未能达到解决欧盟实际语言障碍的要求,加上两种不同语言之间对译的词汇及专有术语明显不足,以及翻译质量不够理想,欧盟决定从1982年开始,着手进行翻译系统提升计划,即欧罗巴计划。
欧罗巴计划的顺利运作,摄直接的经济效益是减轻欧盟翻译部门庞大的翻译成本及其人事行政费用所带来的预算压力。另外,由于此计划需要相关的系统软件,词汇资料库以及电脑周边硬件设备等,也将带动相关语言工业的投资与发展,以及增加新形态的就业机会。
欧盟解决翻译问题的另一个途径,是培养外语师资和翻译人员。1989年7月28日的欧盟部长理事会决定-启动共同体外语教学推广计划。共同体外语教学推广计划由的行动A、行动B、行动C、行动D和行动E组成。行动A:语言师资培训计划。此计划的主要目的在于培训外语教学人才,也包括未来欲从事语言教学的在职人员的培训,鼓励加强现在或未来欧盟官方语言的学习,训练语言能力和增加语言知识,加强人们使用外语的信心,此项计划包括外语课程设计、外语教材开发以及创新外语教学方法。
行动B:外语教师在职进修计划。此项计划的主要资助对象多为外语教师,对他们提供2~4个星期在其他成员国接受较深入的语言训练课程,希望通过这样的方式,增进他们对所教语言文化背景的理解,提高外语教学能力,并提高专业能力和沟通技巧。
行动C:未来语言教学辅助人员培训计划。此计划的主要资助对象也是语言教师,但包含大学学生,参与计划的语言教师必须到其他成员国担任3~12个月的语言教学辅助人员,教授的语言则以欧盟官方语言为主,经费来源由欧盟委员会提供。
行动D:语言教育教材开发计划。开发网际网络、多媒体的应用迅速掌握该语言的最新信息,并通过电视及广播电台的增加,让欧盟公民在家也能学习外语。这项计划资助的机构包括语言教学研究中心、各级学校、研究 创新教学方法的机构、开放式远程教学中心、出版社等。
行动E:语言教学联合教育计划。参加者在一个设计好的课程中,即一个欧洲化的环境中,一起学习至少两个星期,来加强学习及使用其他语言沟通的能力。这项计划主要由各成员国政府当局负责实施。
三、欧盟解决翻译问题的意义
欧盟的机器翻译计划经过多年的发展和变革,进一步完善了翻译系统。欧盟开发了新的翻译工具,创造一个不仅融合了翻译和术语,并且让个多语言的体系复杂系统多方面进行了融合的工作环境。欧盟现在的翻译系统有非常强大的语言搜索引擎,译员点击鼠标就可以搜索到很多需要的内容,而且还有语音识别的体系,翻译不需要进行打字的工作。这对于法律法规是很重要的,它可以把法律法规翻译成原语言,欧盟也鼓励各国地方政府使用机器翻译。除此外,还有记忆翻译,就是跟欧洲委员会数据库当中类似文件进行比较,有重复的文件可以立刻调出来。为了推动记忆翻译,欧洲委员会把一级和二级法规的所有数据都提供给研究者和软件公司,有一些对等的句子都从高级多语言信息系统中提取出来,形成世界上最大的平行资料库。
随着欧盟在成立后五十年间的不断扩张,目前欧盟的23种官方语言有560配对组合。欧盟的机器翻译计划的意义也日益凸现,它不但帮助解决了欧盟内部的翻译问题,大大降低了翻译成本,使欧盟公民更容易取得欧盟的全部法律法规,获得欧盟各项进程的信息,积极参与欧盟的管理,以及和欧盟机构进行有效的互动等,而且对欧盟的政治、经济、文化层面的一体化,也是有力的支持。
欧盟的共同体外语教学计划着重于外语人才的培养,为共同体的外语教学培训了大量的外语教学人才,也为欧盟内部培养了急需的翻译人员。欧盟欧盟委员会翻译总司司长卡尔一约翰·略逻思说,“我的任务就是帮助欧洲委员会以多种语言的书面形式与欧洲的公民和利益相关者进行沟通,并且保证欧盟的合法性、包容性、透明性和效率”。根据欧盟成员国各个签订的条约,所有成员国官方语言的地位是平等的,任何的法律法案想要生效必须要被翻译成所有的官方语言,并且要在欧盟公报上进行刊登。这些翻译人员的工作,让所有公民可以取得欧盟全部法律条规及有权利沟通、贡献及获得资讯,同时也保证了欧盟的合法性、包容性和透明性。
关键词:欧盟;翻译;计划;分析
一、欧盟的翻译问题
至2007年1月1日,欧盟完成第六次东扩,将罗马尼亚和保加利亚两国吸收成为欧洲联盟成员后,西里尔字母成为继拉丁字母和希腊字母后第三种被欧盟采用的字母。同时,由于爱尔兰将盖尔语定为除英语外的第二种官方语言,以及西班牙获得了将巴斯克语、加泰罗尼亚语和加利西亚语这3种地方语言作为“半官方语言”的权利,欧盟官方语言已增至23种。这意味着所有官方文件,包括多达9万页的以往的条约和协议,都必须有23种语言译本。在这样的情形下,欧盟面临着维持欧盟机构运转所需要花费的巨大的翻译成本,还有欧盟公民与欧盟机构之间沟通障碍,欧盟公民之间的交流等问题。
从欧盟内部机构的开会情形以及主要单位翻译人员工作的状况来看,1990年欧盟一共召开大大小小9,894次会议、1992年9,982次、1994年10,109次、1996年10,807次,其中欧盟委员会占55%,部长理事会占33%,口译人员的工作天数由1990年的108,093天、1992年112,174天、1994年122,611天增加到1996年126,949天,其中欧盟委员会39%,49,473天,部长理事会占51%,64,022天。部长理事会、欧洲议会及欧盟委员会成员需具备2种以上的欧语能力,这些受过高等教育的欧盟工作人员,本身多半具备双语能力,尚且需要如此多的翻译人员为他们解决语言沟通上的困难,那一般的欧盟公民又要如何面对语言多样化造成的语言冲击呢?
欧盟财政预算控制委员会强调,欧盟所有机构语言服务方面的花费(包括口译和笔译),只能占欧盟总预算的1%。在2006年9月13日欧洲审计院对欧盟翻译量最大的机构——欧盟委员会,欧洲议会和欧洲理事会(大约占70%)有关翻译费用的特殊报告指出,2003年欧盟在翻译上的总花费为4.142亿欧元,其中,欧盟委员会花费2.148亿欧元,欧洲议会0.99亿欧元,欧洲理事会1.004亿欧元。欧盟委员会的平均每页材料翻译花费为150.2欧元,欧洲议会149.7欧元,欧洲理事会251.8欧,总体平均每页材料翻译花费为166.37欧元。2005年,欧盟委员会的总翻译量是132.40万页,翻译人员1450人,欧洲议会108万页,翻译550人,欧洲理事会47.5万页,翻译660人,总花费为5.11亿欧元。根据欧盟财政预算控制委员会的评估,欧盟的三大机构即欧盟委员会、欧洲议会和欧洲理事会都不能招聘到足够的翻译人员,尤其是新增10国官方语言的翻译人员。目前,欧盟委员会翻译司的任务最重,保加利亚和罗马尼亚人盟后,欧盟委员会翻译司的翻译人员总数将达到2700人左右,每年要应付上百万页文件和上万场大小会议的23种语言互译。据粗略统计,2006年欧盟各机构的翻译服务开支接近10亿欧元,几乎是2005年的2倍。
欧盟机构语言机制方面存在的最大问题还不在费用上,而是语言实践中各种语言地位的失衡和遵循多样性原则所带来的效率低下的问题。从理论上来说,如果欧盟存在n种语言,那么可能的翻译组合有n·(n-1)种。在欧共体成立的头二三十年,由于成员国数量不多,而且各国向共同体上交文件的职能范围和权限仅集中在较少领域,欧共体机构在日常工作中的负荷不太大,基本可以保证提供所有的官方语言文本,各国语言在总体上也可以保持平等地位,当然这一阶段法语的优先地位不容否认。但是,随着欧盟在成立后五十年间的不断扩张,2004年5月1日前,11种官方用语共有110种翻译搭配,东扩后23种语言更是有560种搭配,这样的要求不仅难度大,而且造成了欧盟机构始终苦于没有足够的翻译人手,尤其是在两个小语种之间的翻译,例如在丹麦语和希腊语之间更是奇缺。
二、欧盟解决翻译问题的计划
语言数位化计划,即翻译系统开发计划及提升计划。欧盟在1976年开始推行语言数位化计划,希望通过翻译系统的辅助,来减轻翻译人员的压力,以及减少翻译成本。1976年进行的Systran机器翻译系统开发计划,是欧盟自50年代一体化开始以来首次尝试通过电脑以及尖端科技的应用,来解决欧盟内部的语言问题。由于不同语言之间的翻译,本来就是一件非常困难的工作,再加之缺乏相关经验,此计划开始的初期,只仅仅限于几种主要语言之间的对译系统开发。如1976年进行的英语和法语对译、1977年进行的英语和意大利语对译、1978年进行的法语和英语对译以及1982年的英语和德语对译。
由于机器翻译系统开发计划一直到1989年也仅能提供16种官方语言配对的对译系统,但欧盟在1989年已经拥有12个成员国,9种官方语言,语言的配对是72种,所以16种配对明显未能达到解决欧盟实际语言障碍的要求,加上两种不同语言之间对译的词汇及专有术语明显不足,以及翻译质量不够理想,欧盟决定从1982年开始,着手进行翻译系统提升计划,即欧罗巴计划。
欧罗巴计划的顺利运作,摄直接的经济效益是减轻欧盟翻译部门庞大的翻译成本及其人事行政费用所带来的预算压力。另外,由于此计划需要相关的系统软件,词汇资料库以及电脑周边硬件设备等,也将带动相关语言工业的投资与发展,以及增加新形态的就业机会。
欧盟解决翻译问题的另一个途径,是培养外语师资和翻译人员。1989年7月28日的欧盟部长理事会决定-启动共同体外语教学推广计划。共同体外语教学推广计划由的行动A、行动B、行动C、行动D和行动E组成。行动A:语言师资培训计划。此计划的主要目的在于培训外语教学人才,也包括未来欲从事语言教学的在职人员的培训,鼓励加强现在或未来欧盟官方语言的学习,训练语言能力和增加语言知识,加强人们使用外语的信心,此项计划包括外语课程设计、外语教材开发以及创新外语教学方法。
行动B:外语教师在职进修计划。此项计划的主要资助对象多为外语教师,对他们提供2~4个星期在其他成员国接受较深入的语言训练课程,希望通过这样的方式,增进他们对所教语言文化背景的理解,提高外语教学能力,并提高专业能力和沟通技巧。
行动C:未来语言教学辅助人员培训计划。此计划的主要资助对象也是语言教师,但包含大学学生,参与计划的语言教师必须到其他成员国担任3~12个月的语言教学辅助人员,教授的语言则以欧盟官方语言为主,经费来源由欧盟委员会提供。
行动D:语言教育教材开发计划。开发网际网络、多媒体的应用迅速掌握该语言的最新信息,并通过电视及广播电台的增加,让欧盟公民在家也能学习外语。这项计划资助的机构包括语言教学研究中心、各级学校、研究 创新教学方法的机构、开放式远程教学中心、出版社等。
行动E:语言教学联合教育计划。参加者在一个设计好的课程中,即一个欧洲化的环境中,一起学习至少两个星期,来加强学习及使用其他语言沟通的能力。这项计划主要由各成员国政府当局负责实施。
三、欧盟解决翻译问题的意义
欧盟的机器翻译计划经过多年的发展和变革,进一步完善了翻译系统。欧盟开发了新的翻译工具,创造一个不仅融合了翻译和术语,并且让个多语言的体系复杂系统多方面进行了融合的工作环境。欧盟现在的翻译系统有非常强大的语言搜索引擎,译员点击鼠标就可以搜索到很多需要的内容,而且还有语音识别的体系,翻译不需要进行打字的工作。这对于法律法规是很重要的,它可以把法律法规翻译成原语言,欧盟也鼓励各国地方政府使用机器翻译。除此外,还有记忆翻译,就是跟欧洲委员会数据库当中类似文件进行比较,有重复的文件可以立刻调出来。为了推动记忆翻译,欧洲委员会把一级和二级法规的所有数据都提供给研究者和软件公司,有一些对等的句子都从高级多语言信息系统中提取出来,形成世界上最大的平行资料库。
随着欧盟在成立后五十年间的不断扩张,目前欧盟的23种官方语言有560配对组合。欧盟的机器翻译计划的意义也日益凸现,它不但帮助解决了欧盟内部的翻译问题,大大降低了翻译成本,使欧盟公民更容易取得欧盟的全部法律法规,获得欧盟各项进程的信息,积极参与欧盟的管理,以及和欧盟机构进行有效的互动等,而且对欧盟的政治、经济、文化层面的一体化,也是有力的支持。
欧盟的共同体外语教学计划着重于外语人才的培养,为共同体的外语教学培训了大量的外语教学人才,也为欧盟内部培养了急需的翻译人员。欧盟欧盟委员会翻译总司司长卡尔一约翰·略逻思说,“我的任务就是帮助欧洲委员会以多种语言的书面形式与欧洲的公民和利益相关者进行沟通,并且保证欧盟的合法性、包容性、透明性和效率”。根据欧盟成员国各个签订的条约,所有成员国官方语言的地位是平等的,任何的法律法案想要生效必须要被翻译成所有的官方语言,并且要在欧盟公报上进行刊登。这些翻译人员的工作,让所有公民可以取得欧盟全部法律条规及有权利沟通、贡献及获得资讯,同时也保证了欧盟的合法性、包容性和透明性。