谈谈文学翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gisbird
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 文学翻译实际上是对原作的一种再创造。这当然不是说要译者去"创造"出原作的思想内容和形象以外的什么东西,而是要译者在运用本民族语言重现原作的思想内容和形象时,发挥自己的创造性,寻求最恰当的表达方法。因此,文学翻译的所谓"重现",不同于摄影,而近似绘画或写生。用我国著名翻译家傅雷的话来说,就是"所求的不在形似而在神似"(《〈高老头〉重译本序》)。下面,让我们从文艺学的角度来探讨一下文学作品的翻译问题。
其他文献
【正】 中国翻译工作者协会正式成立了。这是全国翻译工作者多年来梦寐以求的大事,也是我国翻译工作史上的一大喜事,令人十分兴奋!从此,翻译工作者有了自己的家,可以更好地团
【正】 内蒙古自治区翻译工作者协会在自治区党政领导大力支持和关怀下,于9月21日在呼和浩特举行成立大会。内蒙古译协是在当前传播和交流新技术革命信息、促进自治区四化建
【正】 由于对某些外国文学作品的喜爱,或者因为某些外国文学作品对我们的创作具有一定的启发和借鉴作用,我偶尔也在时间允许之下译点外国文学作品,供国内读者和作家参考。工
【正】 《英美报刊文选》第一册选自英美十七家主要报刊近年来关于一些重大国际事件的报道和评论,目的在于帮助从事涉外工作、研究国际问题和学习英语的读者提高阅读和翻译新
【正】 今天文学翻译工作中所存在的另一个主要的问题,是提高翻译质量的问题。过去和现在有不少的文学翻译,是具有一定质量的,其中也有质量很高的翻译。但由于一般译者对翻译
【正】 第五届全国人民代表大会第五次会议通过的中华人民共和国新宪法,科学地总结了建国以来正反两方面的经验,完整地体现了中国共产党十一届三中全会以来所确定的路线、方
【正】 近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例
【正】 在翻译中,最大量的工作是从译入语言中选择恰当的词汇来表达原文中的词义。由于语言中往往是一词多义,而这个词的每一种含义在另一种语言中又并非只有一个对应的词。
【正】 今年3月5日,首都800多名翻译、新闻、出版、文化、教育工作者和知名人士,在北京饭店集会,庆祝中国对外翻译出版公司建立十周年。公司党委书记、副经理缪群在会上介绍
【正】 法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。然而,一说来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪了——的美国人,