班卓琴,中美情

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:inKin9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist注1 in training and asked me what I was gonna do with my life, I would have told you that I’d just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese Equivalency Exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system[司法制度] reforms. (laughs) I...I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo[班卓琴].
  Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player[唱机] in the corner of a room. And it was...it was Doc Watson注2 singing and playing “Shady Grove.” (sings “Shady Grove”) That sound was just so...beautiful, the sound of Doc’s voice and the rippling[潺潺流水声的] groove[(唱片的)纹道] of the banjo. And after being totally and completely obsessed[着迷] with the mammoth[巨大的] richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
  So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I...I traveled down through Appalachia and I...I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, “Hey, do you want to jam[参加即兴音乐演奏会]?” And I was like, “Sure.” So I, like, picked up my banjo and I nervously played, like, four songs that I actually knew with them. And a record executive[执行者] walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record. (laughs)


  It’s really been eight years since that fated night in Kentucky. And I’ve played thousands of shows. And I’ve collaborated[合作] with so many incredible, inspirational[给予人灵感的] musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. And I see,even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation[重新安置] schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. (Chinese) “Big sister Wong,” Washburn, Wong, same difference. “Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?” And I sat down, and she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy[玫瑰色的] cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever.   And in that moment, we weren’t our American selves, we weren’t our Chinese selves, we were just mortals[凡人] sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in[停留在] that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn’t need another lawyer.
  Thank you.
  如果你在我大学刚毕业那会儿,在(美国)佛蒙特州议会大楼里遇见我—那时我还在参加说客培训—并问我“你的人生理想是什么?”我会告诉你,我刚通过了汉语水平考试(the Chinese Equivalency Exam),准备去北京进修法律。我要自上而下地修订政策、改革司法制度,以改善中美关系。(笑)我是有这样一个计划,但是我从没想到它会和班卓琴扯上关系。
  我没想到,班卓琴会在某个晚上对我产生如此巨大的影响。当时我正在一个派对上,听见从房间角落里的电唱机传来的声音,那是多克·沃森弹唱的《林荫》。(唱《林荫》)那声音实在是太……美了。多克的嗓音和班卓琴潺潺流水般的琴音太美了。在完全沉迷于悠久厚重的中国历史文化这么久之后,听到这种完全地道、极其美妙的美国声音,对我来说完全是一种解脱。我知道,我必须带着班卓琴去中国。
  因此在出发去中国的法学院之前,我买了一把班卓琴,把它扔进我那红色的小货车里。然后我……我一路开到阿巴拉契亚区,途中也学了一堆美国老歌,最后我来到了肯塔基州的国际蓝草音乐联盟大会。一天晚上,我坐在走廊上,几个女孩走了过来。她们问我:“嘿,要来个合奏吗?”我说:“好啊!”因此我拿起班卓琴,非常紧张地和她们合奏了四首我们都会的歌曲。然后一名唱片公司的执行主管走了过来,他邀请我去田纳西州的首府纳什维尔录制专辑。(笑)
  距离在肯塔基州那个命中注定的夜晚,已经过去八年了。这期间我参加了数千场演出,也和世界各地许多出色的、才华横溢的音乐人合作过。我看到了音乐的力量;我看到了音乐连接不同文化的力量;更重要的是,我看到了音乐联结心灵的力量。有一次我去了四川,在地震灾后的临时小学里为孩子们唱歌。一个小女孩向我走了过来。(中文)“王大姐,”沃森伯恩、王,差不多。“王大姐,我能给你唱一下我妈妈被地震吞噬之前教我的歌曲吗?”我坐下来,她坐在我的膝盖上。她开始唱歌。我感受到她身体的温度,看到了眼泪从她那绯红的脸颊上滚落下来,我也哭了起来。她眼中闪烁的光,是我愿意相伴一生的东西。
  在那一刻,我们不是美国人,也不是中国人,我们只是凡人,静静地坐在将我们的心灵联结在一起的光里。我真想和你们所有人一起去那片光里驻足。我知道,(改善)中美关系不需要再多一名律师。
  谢谢。
  注1:指专门受雇(对政府官员或议员)进行游说或疏通的人。
  注2:多克·沃森(1923—2012)自幼失明,却是20世纪后期美国乐坛最伟大的吉它手之一。他在民谣音乐领域活跃了50年,曾获“美国国家艺术勋章”,坐拥七座格莱美奖杯。
其他文献
Loving can hurt  Loving can hurt sometimes  But it’s the only thing that I know  And When it gets hard  You know it can get hard sometimes  It is the only thing that makes us feel alive  *We keep this
期刊
This is a big week for Maya Van Wagenen. Just 24 hours before we meet, her very first book hits shelves across the country. She’s in New York to appear on The Today Show, and do a million interviews t
期刊
It’s been a night  Such a night  Such a long night  Watch myself disappear  Into the wild side  Said goodbye to my hard side  Saw a jackal[胡狼] appear  *Every road that’s wrong  Seems like the road I’m
期刊
We’re all guilty of spending hours watching our favorite YouTube stars. Whether we’re brushing up on[重温] beauty tips from Bethany Mota or laughing at Lohanthony and Shane Dawson’s hilarious[欢闹的] video
期刊
Did you just so happen to be wondering what Harry Potter and his BFFs have been up to lately? Well, wonder no more because J.K. Rowling released a new short story about HP as a grown-up. Like, in his
期刊
利亚喜欢用“脸谱”(Facebook)和家人朋友交流,因为她觉得外面的世界太多纷争了,不如待在家里用电脑和朋友聊天、分享生活趣事更好。然而,随着社交网络的普及,这个原本清静的地方也开始出现各种欺凌现象。从小被欺负的她决定不再袖手旁观——  At first, I spent about four to six hours a day on Facebook, mostly messaging fa
期刊
Anyone can take a mirror selfie[自拍], but Helene Meldahl takes things to the next level. The 26-year-old has been inserting[插入] herself into some fantastic mirror artwork for about a year and posting t
期刊
罗卡角  罗卡角是葡萄牙境内一个毗邻大西洋的海岬,它处于该国的最西端,也是整个欧亚大陆的最西点。  罗卡角位于北纬38度47分,西经9度30分,距离首都里斯本大约40公里。人们在罗卡角140米高的山崖上建造了一座灯塔和一个面向大洋的十字架。十字架碑上以葡萄牙语写有著名的一句诗句:“陆止于此,海始于斯”。罗卡角曾被网民评为“全球最值得去的50个地方”之一。  The five of us were
期刊
如果你住在外国,每年10月31日晚上,当你看到人们穿上夸张的服饰,化着僵尸妆或鬼怪妆,头上再插把匕首什么的—总之越惊悚越夸张越好—你就知道,万圣夜来了!这几年,万圣节在中国也开始流行起来:万圣节服装热卖,万圣夜派对遍地开花;尤其是主题公园,要是不在当天推出一两个精心策划的万圣节活动,别人还以为贵公园已经关门谢客了呢。  对于这么一个热闹的节日,你对它的认识有多少?你知道吗,万圣夜(Hallowee
期刊
作为当今美国影坛最成功的独立影人之一,理查德·林克莱特拍过各种题材的电影,但他的拿手好戏当属他对“时间”这个概念的把玩。他最为人熟知的电影要数“爱在”三部曲—《爱在黎明破晓前》(Before Sunrise,1995年)、《爱在日落黄昏时》(Before Sunset,2004年)和《爱在午夜降临前》(Before Midnight,2013年)。电影里只有男女主角在不断讲话,限时一天,其特别之处
期刊