论文部分内容阅读
If you had caught me straight out of college in the halls of the Vermont State House where I was a lobbyist注1 in training and asked me what I was gonna do with my life, I would have told you that I’d just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi, the Chinese Equivalency Exam, and I was going to go study law in Beijing, and I was going to improve U.S.-China relations through top-down policy changes and judicial system[司法制度] reforms. (laughs) I...I had a plan, and I never ever thought it would have anything to do with the banjo[班卓琴].
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player[唱机] in the corner of a room. And it was...it was Doc Watson注2 singing and playing “Shady Grove.” (sings “Shady Grove”) That sound was just so...beautiful, the sound of Doc’s voice and the rippling[潺潺流水声的] groove[(唱片的)纹道] of the banjo. And after being totally and completely obsessed[着迷] with the mammoth[巨大的] richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I...I traveled down through Appalachia and I...I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, “Hey, do you want to jam[参加即兴音乐演奏会]?” And I was like, “Sure.” So I, like, picked up my banjo and I nervously played, like, four songs that I actually knew with them. And a record executive[执行者] walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record. (laughs)
It’s really been eight years since that fated night in Kentucky. And I’ve played thousands of shows. And I’ve collaborated[合作] with so many incredible, inspirational[给予人灵感的] musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. And I see,even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation[重新安置] schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. (Chinese) “Big sister Wong,” Washburn, Wong, same difference. “Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?” And I sat down, and she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy[玫瑰色的] cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever. And in that moment, we weren’t our American selves, we weren’t our Chinese selves, we were just mortals[凡人] sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in[停留在] that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn’t need another lawyer.
Thank you.
如果你在我大学刚毕业那会儿,在(美国)佛蒙特州议会大楼里遇见我—那时我还在参加说客培训—并问我“你的人生理想是什么?”我会告诉你,我刚通过了汉语水平考试(the Chinese Equivalency Exam),准备去北京进修法律。我要自上而下地修订政策、改革司法制度,以改善中美关系。(笑)我是有这样一个计划,但是我从没想到它会和班卓琴扯上关系。
我没想到,班卓琴会在某个晚上对我产生如此巨大的影响。当时我正在一个派对上,听见从房间角落里的电唱机传来的声音,那是多克·沃森弹唱的《林荫》。(唱《林荫》)那声音实在是太……美了。多克的嗓音和班卓琴潺潺流水般的琴音太美了。在完全沉迷于悠久厚重的中国历史文化这么久之后,听到这种完全地道、极其美妙的美国声音,对我来说完全是一种解脱。我知道,我必须带着班卓琴去中国。
因此在出发去中国的法学院之前,我买了一把班卓琴,把它扔进我那红色的小货车里。然后我……我一路开到阿巴拉契亚区,途中也学了一堆美国老歌,最后我来到了肯塔基州的国际蓝草音乐联盟大会。一天晚上,我坐在走廊上,几个女孩走了过来。她们问我:“嘿,要来个合奏吗?”我说:“好啊!”因此我拿起班卓琴,非常紧张地和她们合奏了四首我们都会的歌曲。然后一名唱片公司的执行主管走了过来,他邀请我去田纳西州的首府纳什维尔录制专辑。(笑)
距离在肯塔基州那个命中注定的夜晚,已经过去八年了。这期间我参加了数千场演出,也和世界各地许多出色的、才华横溢的音乐人合作过。我看到了音乐的力量;我看到了音乐连接不同文化的力量;更重要的是,我看到了音乐联结心灵的力量。有一次我去了四川,在地震灾后的临时小学里为孩子们唱歌。一个小女孩向我走了过来。(中文)“王大姐,”沃森伯恩、王,差不多。“王大姐,我能给你唱一下我妈妈被地震吞噬之前教我的歌曲吗?”我坐下来,她坐在我的膝盖上。她开始唱歌。我感受到她身体的温度,看到了眼泪从她那绯红的脸颊上滚落下来,我也哭了起来。她眼中闪烁的光,是我愿意相伴一生的东西。
在那一刻,我们不是美国人,也不是中国人,我们只是凡人,静静地坐在将我们的心灵联结在一起的光里。我真想和你们所有人一起去那片光里驻足。我知道,(改善)中美关系不需要再多一名律师。
谢谢。
注1:指专门受雇(对政府官员或议员)进行游说或疏通的人。
注2:多克·沃森(1923—2012)自幼失明,却是20世纪后期美国乐坛最伟大的吉它手之一。他在民谣音乐领域活跃了50年,曾获“美国国家艺术勋章”,坐拥七座格莱美奖杯。
Little did I know what a huge impact it would have on me one night when I was at a party and I heard a sound coming out of a record player[唱机] in the corner of a room. And it was...it was Doc Watson注2 singing and playing “Shady Grove.” (sings “Shady Grove”) That sound was just so...beautiful, the sound of Doc’s voice and the rippling[潺潺流水声的] groove[(唱片的)纹道] of the banjo. And after being totally and completely obsessed[着迷] with the mammoth[巨大的] richness and history of Chinese culture, it was like this total relief to hear something so truly American and so truly awesome. I knew I had to take a banjo with me to China.
So before going to law school in China I bought a banjo, I threw it in my little red truck and I...I traveled down through Appalachia and I...I learned a bunch of old American songs, and I ended up in Kentucky at the International Bluegrass Music Association Convention. And I was sitting in a hallway one night and a couple girls came up to me. And they said, “Hey, do you want to jam[参加即兴音乐演奏会]?” And I was like, “Sure.” So I, like, picked up my banjo and I nervously played, like, four songs that I actually knew with them. And a record executive[执行者] walked up to me and invited me to Nashville, Tennessee to make a record. (laughs)
It’s really been eight years since that fated night in Kentucky. And I’ve played thousands of shows. And I’ve collaborated[合作] with so many incredible, inspirational[给予人灵感的] musicians around the world. And I see the power of music. I see the power of music to connect cultures. And I see,even more importantly, the power of music to connect hearts. Like the time I was in Sichuan Province and I was singing for kids in relocation[重新安置] schools in the earthquake disaster zone. And this little girl comes up to me. (Chinese) “Big sister Wong,” Washburn, Wong, same difference. “Big sister Wong, can I sing you a song that my mom sang for me before she was swallowed in the earthquake?” And I sat down, and she sat on my lap. She started singing her song. And the warmth of her body and the tears rolling down her rosy[玫瑰色的] cheeks, and I started to cry. And the light that shone off of her eyes was a place I could have stayed forever. And in that moment, we weren’t our American selves, we weren’t our Chinese selves, we were just mortals[凡人] sitting together in that light that keeps us here. I want to dwell in[停留在] that light with you and with everyone. And I know U.S.-China relations doesn’t need another lawyer.
Thank you.
如果你在我大学刚毕业那会儿,在(美国)佛蒙特州议会大楼里遇见我—那时我还在参加说客培训—并问我“你的人生理想是什么?”我会告诉你,我刚通过了汉语水平考试(the Chinese Equivalency Exam),准备去北京进修法律。我要自上而下地修订政策、改革司法制度,以改善中美关系。(笑)我是有这样一个计划,但是我从没想到它会和班卓琴扯上关系。
我没想到,班卓琴会在某个晚上对我产生如此巨大的影响。当时我正在一个派对上,听见从房间角落里的电唱机传来的声音,那是多克·沃森弹唱的《林荫》。(唱《林荫》)那声音实在是太……美了。多克的嗓音和班卓琴潺潺流水般的琴音太美了。在完全沉迷于悠久厚重的中国历史文化这么久之后,听到这种完全地道、极其美妙的美国声音,对我来说完全是一种解脱。我知道,我必须带着班卓琴去中国。
因此在出发去中国的法学院之前,我买了一把班卓琴,把它扔进我那红色的小货车里。然后我……我一路开到阿巴拉契亚区,途中也学了一堆美国老歌,最后我来到了肯塔基州的国际蓝草音乐联盟大会。一天晚上,我坐在走廊上,几个女孩走了过来。她们问我:“嘿,要来个合奏吗?”我说:“好啊!”因此我拿起班卓琴,非常紧张地和她们合奏了四首我们都会的歌曲。然后一名唱片公司的执行主管走了过来,他邀请我去田纳西州的首府纳什维尔录制专辑。(笑)
距离在肯塔基州那个命中注定的夜晚,已经过去八年了。这期间我参加了数千场演出,也和世界各地许多出色的、才华横溢的音乐人合作过。我看到了音乐的力量;我看到了音乐连接不同文化的力量;更重要的是,我看到了音乐联结心灵的力量。有一次我去了四川,在地震灾后的临时小学里为孩子们唱歌。一个小女孩向我走了过来。(中文)“王大姐,”沃森伯恩、王,差不多。“王大姐,我能给你唱一下我妈妈被地震吞噬之前教我的歌曲吗?”我坐下来,她坐在我的膝盖上。她开始唱歌。我感受到她身体的温度,看到了眼泪从她那绯红的脸颊上滚落下来,我也哭了起来。她眼中闪烁的光,是我愿意相伴一生的东西。
在那一刻,我们不是美国人,也不是中国人,我们只是凡人,静静地坐在将我们的心灵联结在一起的光里。我真想和你们所有人一起去那片光里驻足。我知道,(改善)中美关系不需要再多一名律师。
谢谢。
注1:指专门受雇(对政府官员或议员)进行游说或疏通的人。
注2:多克·沃森(1923—2012)自幼失明,却是20世纪后期美国乐坛最伟大的吉它手之一。他在民谣音乐领域活跃了50年,曾获“美国国家艺术勋章”,坐拥七座格莱美奖杯。