论三种翻译模式的对比与差异

来源 :文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sisi22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为人类普遍性的文化交流活动,翻译既有共性又存在差异。比如作为逐字逐句翻译典范的Jerome翻译模式;而Horace模式力求忠实于目的语读者;F. Schleiermacher则依据二元对立的思维模式,认为翻译时要保留原文的文化特征使译文读起来和原文有差异。本文就三大西方古典翻译理论模式进行分析探究,对比三种翻译模式之间的差异,以此将其作为理论基础来更好的指导翻译实践。
  关键词:Jerome模式、Horace模式、F. Schleiermacher模式、对比和差异
  1、引言
  西方各国广泛的翻译活动为翻译理论的发展提供了肥沃的土壤。被誉为西方四大权威神学家之一的杰罗姆(St.Jerome,347-420)于公元405年,对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(the Vulgate)。昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(Quintus Horace Flaccus)坚持翻译应该灵活翻译,反对生搬硬套,对句翻译。德国学者弗里德里希·施莱尔马赫( F. Schleiermacher)是西方第一个把口译与笔译区分开来并加以界定和阐述的人,他提出要创造一种单独的专供文学翻译用的语言主张。贺拉斯和哲罗姆以及弗里德里希·施莱尔马赫顺畅的译风和敢于冲破直译成规和原作语言形式束缚的勇气为后来的翻译研究开辟了一条坦途。
  2、杰罗姆模式
  2.1 杰罗姆模式的翻译原则
  杰罗姆翻译模式的核心在于“忠实与对等”,并与原文匹配。所谓“忠实对等”意味着对于一个文本,要译为其他语言,必须尽可能保持对源文本的忠实。而早期对忠实的理解就是不同文字要隔行对照翻译,字对字,译出的字要写在被译的字下面。宗教翻译,如《圣经》的翻译应该主要采用直译,对《圣经》原句的句法结构不得有半点改动,也就是说要采用绝对忠实的翻译,甚至还要把译文和原文一一对应。杰罗姆模式对于译文和原文的一一对应以及过分强调“忠实与对等”会造成不论语法、意义还是译文都不通的结果。该局限性促使后来的译者深思,他们意识到翻译中语境的重要性。
  2.2运用杰罗姆模式翻译的两个例句及其简要分析
  (1)、There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal.毫無疑问,她是她丈夫专业和知识上的平等者。
  分析:句1的问题在于没有很好地把原句应有的味道传达出来,仅将equal译成“平等者”,力度不足。可改译为:毫无疑问,她在专业与智力方面都与其夫君不相上下。
  (2)、Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩。
  分析:句2的stubbornly refused to contract 译成“顽固地拒绝收缩”读起来不像地道的汉语。可改译为:失业人数总是减不下来,已经有十多个年头了。
  3、贺拉斯模式
  3.1贺拉斯模式的翻译原则
  首先,贺拉斯在翻译过程中考虑到文化因素,认为优秀的译文应该被双方所认可,而非单纯强调杰罗姆所倡导的仅仅忠实于原文文本;其次,在翻译实践中,贺拉斯认为,要想获取让双方都满意的优秀译文,译者需要在委托人和两种语言主导者之间进行协商。
  3.2 贺拉斯模式在句子翻译中的运用
  (1)、The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.这位政治家打算退位而依然听政。
  分析:a hand on the helm 意为“一只手放在舵上”,根据汉语习惯,将其引申为“依然听政”是合适的。
  (2)、For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
  分析:从表面看,的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉语中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。
  4、马赫模式
  4.1马赫模式的翻译原则
  弗里德里希.施莱尔马赫,在翻译领域的研究成果也颇为丰富。马赫提出了两种途径:“一是他尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。”前者相当于异化,后者相当于归化。马赫倾向于第一种,认为理想的译文要保留原文的文化特征和素养。翻译活动的成功取决于是否能够正确理解语言和思维之间的辩证关系,翻译是一种解释的过程。
  4.2 翻译实践中马赫模式的运用
  例1:He was already three score and ten. 他已至古稀之年。
  例2:I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.我已经泄漏了秘密,科塞先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
  五、结论
  综上所述,本文通过三种早期翻译模式的对比,举例说明三者之间存在的差异,以此更加系统直观地指导翻译实践。虽然我们绝不可能单独依靠某种模式,但是对于三大翻译模式的理论学习以及系统研究可以让我们在具体的翻译实践活动中不断调整以便开展翻译实践活动时更加得心应手。这三种翻译模式各有千秋,各有其侧重点,它们是当前翻译理论界直译和意译,归化和异化的雏形和早期探讨,对翻译实践具有现实意义。
  六、参考文献
  [1] 谭载喜,西方翻译简史,商务印书馆,1991
  [2] 刘宓庆,西方翻译理论概评[J ],中国翻译,1989(2)
  [3] 沈复,浮生六记[M],北京:外语教学与研究出版社,1999
  [4] 何刚强,笔译理论与技巧,北京:外语教学与研究出版社,2009
  作者简介:杨娇(1990.29-),女,云南临沧人,云南师范大学外国语学院2012级英语笔译专业硕士研究生。研究方向:英语笔译。
其他文献
摘 要:伴随着科技迅猛发展计算机与多媒体技术在博物馆布展中得到广泛应用,尤其是小型博物馆利用计算机与多媒体技术一定程度弥补了其先天不足,收到了良好效果,值得推广。  关键词:计算机 多媒体 技术博物馆  计算机与多媒体技术,近年来随着计算机技术的迅猛发展,计算机已经在人们的工作、学习等各个领域中得到广泛应用并成为当今社会飞速发展的重要依托,随着博物馆事业的蓬勃发展,计算机与多媒体在现代化博物馆的应
期刊
摘要:人们在谈及素质教育的时候,往往只联系到课堂教学,只局限于人文教育和校园文化建设,很少涉及到图书馆。但是学校图书馆对于素质教育的发展有着很重要的作用,完善图书馆制度可以为教育的实施提供保障,强化图书馆管理可以为教育的实施提供途径。因此在日常的教学工作和校外辅导中,应该重视规范图书管理,强化图书馆的教育功能。  关键词:图书馆 图书管理 教育功能  图书馆是学校的文化阵地,是教育研究服务和教育教
期刊
摘要:本文首先通过对戏曲打击乐的意义和不同使用原因进行认识,结合其组成,对其功能进行深刻分析。  关键词:意义;原因;组成;功能  概述:戏曲打击乐是戏曲音乐中重要的组成部分。在传统戏曲中,打击乐在剧中从开场到剧终,贯穿始终,渲染戏剧情节,刻画人物和性格,描绘时空环境,配合演员的表演而灵活运用,具有很强表现力。  一、戏曲打击乐的意义:  打击乐是戏曲音乐中最独具特点,而不可缺少的民族乐器,在戏曲
期刊
摘 要:青少年柔道运动员年龄偏小,心理承受能力差,往往会赛前紧张,造成比赛发挥失常,克服运动员赛前紧张,使其充分发挥战术,是运动训练中迫切解决的一个实际问题。本文就作者多年基层柔道训练工作的體会和总结,皆在为提高青少年柔道运动员的整体素质和技术水平,对造成紧张情绪的原因及克服方法进行了粗浅探讨并提供有益的参考。  关键词:柔道;运动员;赛前紧张;力量训练;调整  随着柔道规则的不断改进,运动员头脑
期刊
艺术教育是学校实施美育的重要途径和内容,是素质教育的有机组成部分。自素质教育提出以来,农村小学艺术教育虽然有了一定发展,但与城市小学相比,差距还很大。本文以霍邱县户胡镇高镇中心小學为例,分析了农村小学艺术教育存在的问题,并探讨了改进农村小学艺术教育的策略,以期探索小学艺术教育在素质教育中的地位和作用 ,唤起广大教育行政工作者和学校领导、教师全面实施小学艺术教育的意识,促进小学艺术教育改革的发展。 
期刊
摘要:旗袍是中国女子的传统服装而并非已经湮灭失传的历史,她既有沧桑变幻的往昔,更拥有焕然一新的现在,加上可欣赏性高,不仅保持了民族服装的传统韵味,同时又能体现时尚之美。  关键词:旗袍 廓形 韵味  真正被旗袍所打动是在看了《花样年华》之后,剧中人苏丽珍(张曼玉饰),身着旗袍,匀称的身材被勾勒的玲珑有致,韵味无穷,闲庭信步,娉娉婷婷,摇曳多姿。光滑冰亮的绸缎与白皙的肌肤和谐一体,散发那一份气定神闲
期刊
摘要:目前国家已经建立起较为完整的家庭经济困难学生资助体系,激励学生勤奋学习、努力进取,使家庭经济困难学生得以顺利完成学业。但也出现材料可信度不高、资助款乱用、缺乏感恩意识、拖欠助学贷款等问题,不仅要构建良好的资助体系,更应在资助中关注育人工作,加强诚信、感恩、职业道德教育,建立信用、职业素质评价体系,引导受资助大学生自立自强,养成健康进取的心态,最终才能成才。  关键字:高职院校;资助体系;资助
期刊
摘 要:村文化活动室的建立需要各方的大力支持,根据每个地方的实际情况来创建,真正做到服务于民,用之于民,充分发挥文化活动室应有的功能,促进农村文化发展的同时促进我国文化的发展。本文结合某县的村文化发展为例进行说明,从三个方面阐述了文化活动室的建设应结合农村实际,分析了文化活动室建设要发挥“官”、“民”两个积极性和依托本村文化传统,为农村文化的发展提供了参考。  关键词:村文化活动室;创建;发展;有
期刊
摘要:电影字幕翻译在国际文化交流中以语言文化交流的载体的形式,直接对电影的文化宣传效果产生影响。从《功夫熊猫》的字幕翻译我们不难看出,电影的字幕翻译实际上表现了语言在功能、符号和性质上的传播作用,电影字幕翻译带给观众的不仅是语言艺术上的享受,同时还有对语言文化的理解。中英双语杂志的编辑和翻译也应该吸取电影字幕翻译的优点,在双语翻译中重视对语言文化的渗透,并考虑到接受者对语言的理解力,以此加强纸媒在
期刊
摘要:大学生社会主义核心价值观的培育已成为大学生全面发展的内在要求,也是对实现中国梦最有力的响应。当前,必须深入分析大学生培育和践行社会主义核心价值观的影响因素,才能创新大学生社会主义核心价值观培育的方式方法,增强大学生社会主义核心价值观培育的针对性和实效性。  关键词:培育;践行;社会主义核心价值观;影响因素  党的十八大报告提出:“倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱
期刊