论文部分内容阅读
摘要:作为人类普遍性的文化交流活动,翻译既有共性又存在差异。比如作为逐字逐句翻译典范的Jerome翻译模式;而Horace模式力求忠实于目的语读者;F. Schleiermacher则依据二元对立的思维模式,认为翻译时要保留原文的文化特征使译文读起来和原文有差异。本文就三大西方古典翻译理论模式进行分析探究,对比三种翻译模式之间的差异,以此将其作为理论基础来更好的指导翻译实践。
关键词:Jerome模式、Horace模式、F. Schleiermacher模式、对比和差异
1、引言
西方各国广泛的翻译活动为翻译理论的发展提供了肥沃的土壤。被誉为西方四大权威神学家之一的杰罗姆(St.Jerome,347-420)于公元405年,对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(the Vulgate)。昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(Quintus Horace Flaccus)坚持翻译应该灵活翻译,反对生搬硬套,对句翻译。德国学者弗里德里希·施莱尔马赫( F. Schleiermacher)是西方第一个把口译与笔译区分开来并加以界定和阐述的人,他提出要创造一种单独的专供文学翻译用的语言主张。贺拉斯和哲罗姆以及弗里德里希·施莱尔马赫顺畅的译风和敢于冲破直译成规和原作语言形式束缚的勇气为后来的翻译研究开辟了一条坦途。
2、杰罗姆模式
2.1 杰罗姆模式的翻译原则
杰罗姆翻译模式的核心在于“忠实与对等”,并与原文匹配。所谓“忠实对等”意味着对于一个文本,要译为其他语言,必须尽可能保持对源文本的忠实。而早期对忠实的理解就是不同文字要隔行对照翻译,字对字,译出的字要写在被译的字下面。宗教翻译,如《圣经》的翻译应该主要采用直译,对《圣经》原句的句法结构不得有半点改动,也就是说要采用绝对忠实的翻译,甚至还要把译文和原文一一对应。杰罗姆模式对于译文和原文的一一对应以及过分强调“忠实与对等”会造成不论语法、意义还是译文都不通的结果。该局限性促使后来的译者深思,他们意识到翻译中语境的重要性。
2.2运用杰罗姆模式翻译的两个例句及其简要分析
(1)、There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal.毫無疑问,她是她丈夫专业和知识上的平等者。
分析:句1的问题在于没有很好地把原句应有的味道传达出来,仅将equal译成“平等者”,力度不足。可改译为:毫无疑问,她在专业与智力方面都与其夫君不相上下。
(2)、Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩。
分析:句2的stubbornly refused to contract 译成“顽固地拒绝收缩”读起来不像地道的汉语。可改译为:失业人数总是减不下来,已经有十多个年头了。
3、贺拉斯模式
3.1贺拉斯模式的翻译原则
首先,贺拉斯在翻译过程中考虑到文化因素,认为优秀的译文应该被双方所认可,而非单纯强调杰罗姆所倡导的仅仅忠实于原文文本;其次,在翻译实践中,贺拉斯认为,要想获取让双方都满意的优秀译文,译者需要在委托人和两种语言主导者之间进行协商。
3.2 贺拉斯模式在句子翻译中的运用
(1)、The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.这位政治家打算退位而依然听政。
分析:a hand on the helm 意为“一只手放在舵上”,根据汉语习惯,将其引申为“依然听政”是合适的。
(2)、For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
分析:从表面看,的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉语中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。
4、马赫模式
4.1马赫模式的翻译原则
弗里德里希.施莱尔马赫,在翻译领域的研究成果也颇为丰富。马赫提出了两种途径:“一是他尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。”前者相当于异化,后者相当于归化。马赫倾向于第一种,认为理想的译文要保留原文的文化特征和素养。翻译活动的成功取决于是否能够正确理解语言和思维之间的辩证关系,翻译是一种解释的过程。
4.2 翻译实践中马赫模式的运用
例1:He was already three score and ten. 他已至古稀之年。
例2:I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.我已经泄漏了秘密,科塞先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
五、结论
综上所述,本文通过三种早期翻译模式的对比,举例说明三者之间存在的差异,以此更加系统直观地指导翻译实践。虽然我们绝不可能单独依靠某种模式,但是对于三大翻译模式的理论学习以及系统研究可以让我们在具体的翻译实践活动中不断调整以便开展翻译实践活动时更加得心应手。这三种翻译模式各有千秋,各有其侧重点,它们是当前翻译理论界直译和意译,归化和异化的雏形和早期探讨,对翻译实践具有现实意义。
六、参考文献
[1] 谭载喜,西方翻译简史,商务印书馆,1991
[2] 刘宓庆,西方翻译理论概评[J ],中国翻译,1989(2)
[3] 沈复,浮生六记[M],北京:外语教学与研究出版社,1999
[4] 何刚强,笔译理论与技巧,北京:外语教学与研究出版社,2009
作者简介:杨娇(1990.29-),女,云南临沧人,云南师范大学外国语学院2012级英语笔译专业硕士研究生。研究方向:英语笔译。
关键词:Jerome模式、Horace模式、F. Schleiermacher模式、对比和差异
1、引言
西方各国广泛的翻译活动为翻译理论的发展提供了肥沃的土壤。被誉为西方四大权威神学家之一的杰罗姆(St.Jerome,347-420)于公元405年,对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(the Vulgate)。昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(Quintus Horace Flaccus)坚持翻译应该灵活翻译,反对生搬硬套,对句翻译。德国学者弗里德里希·施莱尔马赫( F. Schleiermacher)是西方第一个把口译与笔译区分开来并加以界定和阐述的人,他提出要创造一种单独的专供文学翻译用的语言主张。贺拉斯和哲罗姆以及弗里德里希·施莱尔马赫顺畅的译风和敢于冲破直译成规和原作语言形式束缚的勇气为后来的翻译研究开辟了一条坦途。
2、杰罗姆模式
2.1 杰罗姆模式的翻译原则
杰罗姆翻译模式的核心在于“忠实与对等”,并与原文匹配。所谓“忠实对等”意味着对于一个文本,要译为其他语言,必须尽可能保持对源文本的忠实。而早期对忠实的理解就是不同文字要隔行对照翻译,字对字,译出的字要写在被译的字下面。宗教翻译,如《圣经》的翻译应该主要采用直译,对《圣经》原句的句法结构不得有半点改动,也就是说要采用绝对忠实的翻译,甚至还要把译文和原文一一对应。杰罗姆模式对于译文和原文的一一对应以及过分强调“忠实与对等”会造成不论语法、意义还是译文都不通的结果。该局限性促使后来的译者深思,他们意识到翻译中语境的重要性。
2.2运用杰罗姆模式翻译的两个例句及其简要分析
(1)、There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal.毫無疑问,她是她丈夫专业和知识上的平等者。
分析:句1的问题在于没有很好地把原句应有的味道传达出来,仅将equal译成“平等者”,力度不足。可改译为:毫无疑问,她在专业与智力方面都与其夫君不相上下。
(2)、Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩。
分析:句2的stubbornly refused to contract 译成“顽固地拒绝收缩”读起来不像地道的汉语。可改译为:失业人数总是减不下来,已经有十多个年头了。
3、贺拉斯模式
3.1贺拉斯模式的翻译原则
首先,贺拉斯在翻译过程中考虑到文化因素,认为优秀的译文应该被双方所认可,而非单纯强调杰罗姆所倡导的仅仅忠实于原文文本;其次,在翻译实践中,贺拉斯认为,要想获取让双方都满意的优秀译文,译者需要在委托人和两种语言主导者之间进行协商。
3.2 贺拉斯模式在句子翻译中的运用
(1)、The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.这位政治家打算退位而依然听政。
分析:a hand on the helm 意为“一只手放在舵上”,根据汉语习惯,将其引申为“依然听政”是合适的。
(2)、For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
分析:从表面看,的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉语中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。
4、马赫模式
4.1马赫模式的翻译原则
弗里德里希.施莱尔马赫,在翻译领域的研究成果也颇为丰富。马赫提出了两种途径:“一是他尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。”前者相当于异化,后者相当于归化。马赫倾向于第一种,认为理想的译文要保留原文的文化特征和素养。翻译活动的成功取决于是否能够正确理解语言和思维之间的辩证关系,翻译是一种解释的过程。
4.2 翻译实践中马赫模式的运用
例1:He was already three score and ten. 他已至古稀之年。
例2:I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.我已经泄漏了秘密,科塞先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
五、结论
综上所述,本文通过三种早期翻译模式的对比,举例说明三者之间存在的差异,以此更加系统直观地指导翻译实践。虽然我们绝不可能单独依靠某种模式,但是对于三大翻译模式的理论学习以及系统研究可以让我们在具体的翻译实践活动中不断调整以便开展翻译实践活动时更加得心应手。这三种翻译模式各有千秋,各有其侧重点,它们是当前翻译理论界直译和意译,归化和异化的雏形和早期探讨,对翻译实践具有现实意义。
六、参考文献
[1] 谭载喜,西方翻译简史,商务印书馆,1991
[2] 刘宓庆,西方翻译理论概评[J ],中国翻译,1989(2)
[3] 沈复,浮生六记[M],北京:外语教学与研究出版社,1999
[4] 何刚强,笔译理论与技巧,北京:外语教学与研究出版社,2009
作者简介:杨娇(1990.29-),女,云南临沧人,云南师范大学外国语学院2012级英语笔译专业硕士研究生。研究方向:英语笔译。