论文部分内容阅读
摘 要: 标识语英文翻译在中外交流中发挥着十分重要的作用,同时代表着一个城市的形象。然而,南通市4A景区标识语的英译现状并不容乐观。本文以中国珠算博物馆景区的标识语为例,分析、研究其英文翻译中出现的问题,并分析成因和提出对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。
关键词: 中国珠算博物馆 标识语 现状分析
引言
南通市现有5A级景区一家,为:南通濠河风景区,4A级景区四家,分别为:狼山风景区、南通博物院苑、南通珠算博物馆、如皋水绘园。旅游文本和解说标牌语的翻译是外国游客了解游览地的重要指南,其质量直接关系到旅游景点的宣传效果。然而,目前南通市的景区标识语中存在各类翻译问题。这会对南通市历史文化的形象造成负面影响,也会影响到南通市旅游业的健康发展。
一、南通市旅游景区标识语的翻译现状
2013年7月,笔者与几位同行对南通市内的4A景区进行了实地调查,通过笔录、拍照等形式,收集了景区英文标识、景点介绍等有关信息,发现南通市4A景区的英文翻译不容乐观,景区标识语的翻译错误五花八门。经过详细分析,可以把它们主要分成三大类:第一类是语法层面的错误,具体有动词使用错误、主语错误、主谓不一致、时态错误、单复数使用错误、介词和冠词使用错误等语法错误。第二类是语言形式方面的错误,主要有拼写错误、标点符号不规范等各种显而易见的错误。第三类是语用层面的错误,是指旅游标识语的翻译不符合特定的语言和文化,以及惯用的表达习惯,具体表现为语义不对等、中式英语、重复啰唆等。
(一)语法层面的错误
语法层面的错误包括动词错误,主语错误,主谓不一致,名词单复数形式错误,介词、冠词和时态错误。其中,动词错误8处,主语错误3处,主谓不一致错误1处,名词单复数形式错误7处,介词错误4处,冠词错误3处和时态错误10处。
1.动词错误
动词错误指动词的形式使用错误或动词选词错误。例如:请自觉服从博物馆工作人员的管理,文明参观。
译文:Please obeying the museum staff member conscientiously,civilized visit.
改译:Please obey the museum staff member conscientously.
译文使用的是祈使句,但不能使用动词obey的ing形式位于句首。
2.主语错误
主语错误指的是主语形式错误或者缺少主语。
有偿提供语音导览服务,语种为汉语、英语和日语,每部导览机交押金100元,如有损坏,将照价赔偿。
译文:Paid provides the pronunciation survey service,the language classification for Chinese,English and Japanese,each survey machine pays the deposit 100 Yuan,if has the damage,according to the set price will compensate.
改译:We provide paid service for audio tours.The language classcifications are Chinese,English and Japanese.The rent for each audio guide is 100 yuan.If you damage the machine,you have to compensate for it.译文出现了很多语法错误。首先,“有偿提供语音导览服务”这半句的翻译缺少主语。其次,整个译文当中没有句号,没有断句,全是逗号,这样就不清楚主语谓语是什么。再次,在最后一句“如有损坏,照价赔偿”的译句中,也没有主语,而是根据中文直接翻译的。
3.主谓不一致
The abacuses is the great creation of our people in ancient China.
句子中的主语是复数,而谓语用的却是is,主谓不一致。
4.时态错误
译文中出现了很多时态错误。
如:《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan( About 1000AD) in Beisong Dynasty.该句是描述《清明上河图》的情况的,应该用一般现在时,应将was改成is。
5.单复数错误
(1)So more and more people applied abacuses calculation.其中abacuses用单数就可以了。
(2)During more than one thouasnd year ...其中year应该用years。
(3)算盘作为经久耐用的计算工具。
译文:As the usual calculating tools,the making technology of abacuses is very exquisite.其中tools应该用单数。
6.介词错误
珠算对世界文化的影响。
译文:Effect of Abacuses Calculation to the World culture.
改译:Effect of Abacuses Calculation on the World culture. 7.冠词错误
译文:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered education range of schools.
改译:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered the education range of schools.
(二)语言形式层面错误
语言形式层面包括大小写拼写错误和标点符号使用错误。
1.大小写拼写错误
大小写错误包括大小不规范、误拼等。
After Abacuses calculaiton as the major meothod in the soceity replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy,water conservation,the development of social economy and everyday life.示例中的abacuses大写了,而calculation却没有,要么一起大写首字母,要么就一起用小写。
2.标点错误
标点错误体现在乱用书名号和顿号,英语当中是没有书名号和顿号的。
《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan(About 1000AD)in Beisong Dynasty.书名号使用错误,英文中没有书名号,英文中的书名使用斜体加粗。
The true appearance of living、producing、and trade of Bianjing city ...顿号使用错误,英文中没有顿号,直接用逗号。
(三)语用层面的错误
1.语义不对等
语义不对等是指译文和原文语义不符或是译文语义模糊,是由于译者没有准确地理解和把握原文的意思。
例如:创意:中国珠算博物馆。
捐助:中国工商银行股份有限公司。
制作:南通永琦紫檀艺术珍品有限公司。
Originality:China Abacuses Museum.
Donation:ICBC.
Production:Nantong yongqi rosewood art treasures LTD.
ICBC指的是捐助商,此处应该用Donator,制作应该指的是制作商,应该为Producer。
2.中式英语
中式英语是指在翻译旅游标识语时,把汉语的语言规则运用到英语语言中。中式英语的错译主要表现为逐字对译和结构套用。例如:请讲普通话。
译文:Qing Jiang Pu Tong Hua.改译:Please speak Putonghua.
拼音直译过来,显得比较生硬,过于中式英语,不利于游客理解。
3.重复啰唆
标识语具有简洁、规范、正式、统一、醒目、方便等特点,译文应该符合读者的表达规范,传达原文信息,实现最佳关联。因此,标识语译文的句式选择和语言风格要符合英语标识语简洁的特点。然而在景区的译文中,出现了很多重复啰唆的地方。
When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnifience of Abacuses Culture.
改译:Entering the Abacus World,you will realize its endless glamour and feel its meaning and beauty.
译文运用了中文的传统表达方式排比对仗,但由于英美文化的个体主义传统,英语大师们几乎毫无例外地坚决反对使用所谓的“陈词滥调”。该译文过于重复信息,反而加重了游客理解的负担。
二、错误原因分析
(一)翻译者缺乏严谨的态度
在景区英译文本中出现的大小写、拼写错误,都是低级错误。这些错误表明翻译者缺乏严谨的态度。
(二)翻译者的基本功不够
衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则。一个翻译者只有在经过系统的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。现状是一些译者本身语言基本功不扎实,出现了一系列语法错误。
(三)翻译者不重视中西文的文化差异
中西文化差异较大,语言是文化的载体,忽略了文化差异,就会出现中式英语,甚至错译。
三、建议与对策
(一)译者应该深厚自身的语言功底
“工欲善其事,必先利其器。”要想成为一名合格的翻译工作者,首先自己要有语言这把利器,才能做好翻译工作。“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”。因此,译者本身要具备深厚的英语语言功底。
(二)译者要掌握翻译技巧
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校核三个阶段,每个阶段都需要不同的翻译技巧。译者如果能够很好地掌握这些技巧,翻译起来则会事半功倍。
(三)译者需要了解中文与英语的差异
中英文两种语言的差异较大。对于译者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点是十分重要的。
(四)政府部门要把关
在找翻译人员的时候,政府相关部门要严格把关,找可以胜任并且拥有严谨负责翻译态度的人员从事翻译工作。
结语
景区标识语的翻译有利于对外宣传与中国文化的推广。我国现阶段景区标识语的翻译水平仍有待提高。翻译者应具备严谨的翻译态度,深厚自身的翻译功底,运用翻译技巧,翻译出符合国际标准的译文,为翻译工作贡献出自己的正能量。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6).
[2]董悦.武汉市主要旅游景点现状调查报告[D].武汉:武汉大学,2012.
[3]李珊珊,徐桂英.关联理论下旅游标识语的翻译—以海南为例[J].海外英语,2011(11).
基金项目:江苏省哲学社会科学文化精品课题课题号:13Jsskywhw-25。
关键词: 中国珠算博物馆 标识语 现状分析
引言
南通市现有5A级景区一家,为:南通濠河风景区,4A级景区四家,分别为:狼山风景区、南通博物院苑、南通珠算博物馆、如皋水绘园。旅游文本和解说标牌语的翻译是外国游客了解游览地的重要指南,其质量直接关系到旅游景点的宣传效果。然而,目前南通市的景区标识语中存在各类翻译问题。这会对南通市历史文化的形象造成负面影响,也会影响到南通市旅游业的健康发展。
一、南通市旅游景区标识语的翻译现状
2013年7月,笔者与几位同行对南通市内的4A景区进行了实地调查,通过笔录、拍照等形式,收集了景区英文标识、景点介绍等有关信息,发现南通市4A景区的英文翻译不容乐观,景区标识语的翻译错误五花八门。经过详细分析,可以把它们主要分成三大类:第一类是语法层面的错误,具体有动词使用错误、主语错误、主谓不一致、时态错误、单复数使用错误、介词和冠词使用错误等语法错误。第二类是语言形式方面的错误,主要有拼写错误、标点符号不规范等各种显而易见的错误。第三类是语用层面的错误,是指旅游标识语的翻译不符合特定的语言和文化,以及惯用的表达习惯,具体表现为语义不对等、中式英语、重复啰唆等。
(一)语法层面的错误
语法层面的错误包括动词错误,主语错误,主谓不一致,名词单复数形式错误,介词、冠词和时态错误。其中,动词错误8处,主语错误3处,主谓不一致错误1处,名词单复数形式错误7处,介词错误4处,冠词错误3处和时态错误10处。
1.动词错误
动词错误指动词的形式使用错误或动词选词错误。例如:请自觉服从博物馆工作人员的管理,文明参观。
译文:Please obeying the museum staff member conscientiously,civilized visit.
改译:Please obey the museum staff member conscientously.
译文使用的是祈使句,但不能使用动词obey的ing形式位于句首。
2.主语错误
主语错误指的是主语形式错误或者缺少主语。
有偿提供语音导览服务,语种为汉语、英语和日语,每部导览机交押金100元,如有损坏,将照价赔偿。
译文:Paid provides the pronunciation survey service,the language classification for Chinese,English and Japanese,each survey machine pays the deposit 100 Yuan,if has the damage,according to the set price will compensate.
改译:We provide paid service for audio tours.The language classcifications are Chinese,English and Japanese.The rent for each audio guide is 100 yuan.If you damage the machine,you have to compensate for it.译文出现了很多语法错误。首先,“有偿提供语音导览服务”这半句的翻译缺少主语。其次,整个译文当中没有句号,没有断句,全是逗号,这样就不清楚主语谓语是什么。再次,在最后一句“如有损坏,照价赔偿”的译句中,也没有主语,而是根据中文直接翻译的。
3.主谓不一致
The abacuses is the great creation of our people in ancient China.
句子中的主语是复数,而谓语用的却是is,主谓不一致。
4.时态错误
译文中出现了很多时态错误。
如:《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan( About 1000AD) in Beisong Dynasty.该句是描述《清明上河图》的情况的,应该用一般现在时,应将was改成is。
5.单复数错误
(1)So more and more people applied abacuses calculation.其中abacuses用单数就可以了。
(2)During more than one thouasnd year ...其中year应该用years。
(3)算盘作为经久耐用的计算工具。
译文:As the usual calculating tools,the making technology of abacuses is very exquisite.其中tools应该用单数。
6.介词错误
珠算对世界文化的影响。
译文:Effect of Abacuses Calculation to the World culture.
改译:Effect of Abacuses Calculation on the World culture. 7.冠词错误
译文:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered education range of schools.
改译:After the foundation of New China,Abacuses Calculation as a formal course entered the education range of schools.
(二)语言形式层面错误
语言形式层面包括大小写拼写错误和标点符号使用错误。
1.大小写拼写错误
大小写错误包括大小不规范、误拼等。
After Abacuses calculaiton as the major meothod in the soceity replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy,water conservation,the development of social economy and everyday life.示例中的abacuses大写了,而calculation却没有,要么一起大写首字母,要么就一起用小写。
2.标点错误
标点错误体现在乱用书名号和顿号,英语当中是没有书名号和顿号的。
《Picture of the Street by the River on Tomb-Sweeping Day》was a very famous work of the painter Zhang Zeduan(About 1000AD)in Beisong Dynasty.书名号使用错误,英文中没有书名号,英文中的书名使用斜体加粗。
The true appearance of living、producing、and trade of Bianjing city ...顿号使用错误,英文中没有顿号,直接用逗号。
(三)语用层面的错误
1.语义不对等
语义不对等是指译文和原文语义不符或是译文语义模糊,是由于译者没有准确地理解和把握原文的意思。
例如:创意:中国珠算博物馆。
捐助:中国工商银行股份有限公司。
制作:南通永琦紫檀艺术珍品有限公司。
Originality:China Abacuses Museum.
Donation:ICBC.
Production:Nantong yongqi rosewood art treasures LTD.
ICBC指的是捐助商,此处应该用Donator,制作应该指的是制作商,应该为Producer。
2.中式英语
中式英语是指在翻译旅游标识语时,把汉语的语言规则运用到英语语言中。中式英语的错译主要表现为逐字对译和结构套用。例如:请讲普通话。
译文:Qing Jiang Pu Tong Hua.改译:Please speak Putonghua.
拼音直译过来,显得比较生硬,过于中式英语,不利于游客理解。
3.重复啰唆
标识语具有简洁、规范、正式、统一、醒目、方便等特点,译文应该符合读者的表达规范,传达原文信息,实现最佳关联。因此,标识语译文的句式选择和语言风格要符合英语标识语简洁的特点。然而在景区的译文中,出现了很多重复啰唆的地方。
When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses. When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnifience of Abacuses Culture.
改译:Entering the Abacus World,you will realize its endless glamour and feel its meaning and beauty.
译文运用了中文的传统表达方式排比对仗,但由于英美文化的个体主义传统,英语大师们几乎毫无例外地坚决反对使用所谓的“陈词滥调”。该译文过于重复信息,反而加重了游客理解的负担。
二、错误原因分析
(一)翻译者缺乏严谨的态度
在景区英译文本中出现的大小写、拼写错误,都是低级错误。这些错误表明翻译者缺乏严谨的态度。
(二)翻译者的基本功不够
衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则。一个翻译者只有在经过系统的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。现状是一些译者本身语言基本功不扎实,出现了一系列语法错误。
(三)翻译者不重视中西文的文化差异
中西文化差异较大,语言是文化的载体,忽略了文化差异,就会出现中式英语,甚至错译。
三、建议与对策
(一)译者应该深厚自身的语言功底
“工欲善其事,必先利其器。”要想成为一名合格的翻译工作者,首先自己要有语言这把利器,才能做好翻译工作。“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”。因此,译者本身要具备深厚的英语语言功底。
(二)译者要掌握翻译技巧
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体可分为理解、表达和校核三个阶段,每个阶段都需要不同的翻译技巧。译者如果能够很好地掌握这些技巧,翻译起来则会事半功倍。
(三)译者需要了解中文与英语的差异
中英文两种语言的差异较大。对于译者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点是十分重要的。
(四)政府部门要把关
在找翻译人员的时候,政府相关部门要严格把关,找可以胜任并且拥有严谨负责翻译态度的人员从事翻译工作。
结语
景区标识语的翻译有利于对外宣传与中国文化的推广。我国现阶段景区标识语的翻译水平仍有待提高。翻译者应具备严谨的翻译态度,深厚自身的翻译功底,运用翻译技巧,翻译出符合国际标准的译文,为翻译工作贡献出自己的正能量。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6).
[2]董悦.武汉市主要旅游景点现状调查报告[D].武汉:武汉大学,2012.
[3]李珊珊,徐桂英.关联理论下旅游标识语的翻译—以海南为例[J].海外英语,2011(11).
基金项目:江苏省哲学社会科学文化精品课题课题号:13Jsskywhw-25。