论文部分内容阅读
【摘要】严复是我国清末新兴启蒙思想家,著名翻译家,他提出的“信,达,雅”翻译原则,即“faithfulness, expressiveness and elegance”历来广为各大家使用。《外贸英语实务》是国际经济与贸易专业学生的必修课,课程中涉及大量的外贸翻译,从严复“信,达,雅”的角度规范外贸英语的中英翻译,有利于本门课程的教学,也助于学生能够更好更快地从事外贸工作。
【关键词】严复 “信,达,雅” “三美”原则 英译赏析
严复《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。随着国际交流的加强,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用,外贸英语翻译也越来越重要。
一、严复简介及“信,达,雅”原则
严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会 学、政治 学、政治经济 学、哲 学和自然科 学介绍到中国。严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。李克强曾这样评价严复:“每个中国人都应该记住严复。严复学贯中西,是第一批‘放眼看世界’的中国人。他向国人翻译介绍西学,启蒙了几代中国人,同时又葆有一颗纯正的‘中国心’”。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)狭义地来说,是指忠实准确地传达原文的内容,即把原文中心的意思准确地用另一种语言重新表达出来。然而从广义上讲,“信、达、雅”只留一个“信”字就足够了。因为完全的“信”不仅忠实于內容也设法模仿原文语言的结构,音律规律等。但值得注意的是,“信”并非指无条件地忠实于原文,信的程度取决于翻译目的,译者对译文的理解,读者对译文的要求。“达”(expressiveness)表面上是指译文通顺流畅,而实际上是要“以显其意”,把原文的内容,精神,风格等在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。“信矣不达,虽译尤不译也”,可以简单的概括为“达”为“信”服务,“信”是“达”的基本前提,这就是两者之间的辩证关系。“雅”(elegance);则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。“信”和“达”是对翻译的 基本的硬件要求,具有一定得科学性,有一定的科学规律可循。而“雅”实际上是感觉或程度上的差别,或者是一种形式。“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易引起争论。“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。严复这条著名的翻译三字箴言对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响的。
二、《外贸英语实务》课程介绍
《外贸英语实务》课程是我院国际经济与贸易专业的一门专业核心课程,该课程以《大学英语》和《国际贸易实务》为先修课程,是在掌握英语语言能力的基础上开设的一门理论性与实践性并重的课程,注重理论与实践相结合,既要结合对外贸易业务各个环节的知识,又要训练和培养有关外贸业务环节的语言表达能力,培养学生阅读、翻译及撰写各种规范的外贸英语信函以及国际商务英语谈判的基本技能,使学生初步具备国际商务谈判的能力,是一门实践性、操作性很强的专业必修课。随着我国对外经济贸易的不断发展及全球化时代的到来,对外贸易在国民经济中发挥着越来越大的作用。很多涉外企业的工作都要求工作人员既要掌握相关的国际贸易知识,又要具备对外贸业务流程中运用英语解决实际问题的能力。此课程着眼于将外贸知识和英语应用能力“融合”的形式,其目的在于使学生了解外贸英语的基本知识与技能,培养其在外贸业务流程中运用英语解决实际问题的能力及用英语从事外贸工作的兴趣。
此课程共分为三大模块,系统地介绍了国际贸易操作规程和惯例。第一模块国际贸易概论简要介绍了国际贸易的相关概念,分为国际贸易、贸易形式和国际贸易术语三章;第二模块合同磋商根据合同磋商的基本步骤和合同条款编写,分为商品描述、国际货物运输、国际货物运输保险、进出口商品价格、国际货款支付和检验、索赔、不可抗力和仲裁六章;第三模块合同履行介绍了合同履行过程中的相关活动及注意事项,并提出解决争议的方式,分为信用证审核与修改、进出口商品检验、安排装运、办理保险、进出口报关、制单结汇和解决争议七章。
三、“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译
“信”(faithfulness),从表面上来看,指的是忠实准确地传达原文的内容,在外贸英语的翻译中,由于所涉及的都是合同,报盘,还盘,索赔等正规性文件,所以“信”就显得尤为重要。只有精确地译文,才不会导致矛盾的产生,才能保证国际贸易正常有序地进行。
例子一:每罐装330毫升零度可口可乐,每24罐装一纸箱。
译文:Pack the Coco Cola Zero in tins of 330ml each,24 tins to a carton.
例子二:Unless there is a stipulation that the quantity of the goods must not be exceeded or reduced,or the goods are to be calculated by the number of packages,5% more or less of the goods in quantity should be accepted. 译文:如果未规定商品质量不能增加或者减少,则可有5%的增减幅度。
例子一中地330毫升,24罐以及例子二中地5%都是具体地数字,在翻译的时候,一定要忠实于原文,严谨精确,才符合“信”翻译原则。
“达”要求语句通顺,行文顺畅,合乎译入语的语言规范。“达”是以“信”为基础的,首先要做到“信”,然后再通过删减。调整,动名词转换等具体的翻译方法润色译文,使其能够通达顺畅。
例子一:It is very difficult to measure accurately some agricultural and mineral products like corn,wheat,coal,etc.,then a “more or less clause”,also called a “plus or minus clause”,may be used to allow some tolerance in the quantity.
译文:有时难以精确衡量玉米、小麦、煤炭等农产品和矿物质的数量,因此会使用溢短装条款或称增减条款以允许数量差额。
例子二:你方如果不把价格降到市场价格水平就没有希望做成买卖。
译文:It will be hopeless to get the business if you don’t bring your price into line with the world market.
例子一译文开头,加了“有时”,同时后半句的译文是将英文的被动句式翻译成中文的主动形式,更加合乎中文的语句习惯。例子二译文用“it”做形式主语,真正主语是后边的动词不定式,如此处理,是为了避免英文译文中出现头重脚轻的现象。
“雅”是在“信”和“达”的基础上,艺术性地处理译文,升华译文,使译文上升到一个新的台阶。“雅”的处理令译入语读者在得到原文的内容之外,领略到译入语的语言魅力。
例子一:Under CIP,the seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.
译文:CIP下,卖方还必须订立保险合同以防买方货物在运输途中灭失或损坏风险。
例子二:CFR适用于海洋运输和内河运输,而CPT则适于任何运输方式。
译文:CFR is only applied to sea and inland waterway transport while CPT may be used for any mode of transport.
例子一和例子二都是非常正规的外贸语言,有外贸专用字词,如例子一中“CIP下”,例子二中的“while”都能彰显出外贸中文和外贸英语的特点。
四、结束语
严复提出的“信,达,雅”翻译原则开创了中国近代翻译的先河,是中国翻译史上里程碑似的理论。近年来,国际贸易的不断加深加快,外贸翻译也越来越重要。将“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译中,属于比较新颖的研究领域。希望通过简短的论述,能在外贸英语翻译方面有一定的实用性。
参考文獻:
[1]Nida,Eugene.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.
[2]Venuti,Lawrence.(ed.)1992.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology.London and New York:Routledge.
[3]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[5]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[6]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2012.
[7]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.
作者简介:陈姗姗(1988-),女,汉族,河南开封人,研究生,研究方向:英语翻译。
【关键词】严复 “信,达,雅” “三美”原则 英译赏析
严复《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。随着国际交流的加强,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用,外贸英语翻译也越来越重要。
一、严复简介及“信,达,雅”原则
严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会 学、政治 学、政治经济 学、哲 学和自然科 学介绍到中国。严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。李克强曾这样评价严复:“每个中国人都应该记住严复。严复学贯中西,是第一批‘放眼看世界’的中国人。他向国人翻译介绍西学,启蒙了几代中国人,同时又葆有一颗纯正的‘中国心’”。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)狭义地来说,是指忠实准确地传达原文的内容,即把原文中心的意思准确地用另一种语言重新表达出来。然而从广义上讲,“信、达、雅”只留一个“信”字就足够了。因为完全的“信”不仅忠实于內容也设法模仿原文语言的结构,音律规律等。但值得注意的是,“信”并非指无条件地忠实于原文,信的程度取决于翻译目的,译者对译文的理解,读者对译文的要求。“达”(expressiveness)表面上是指译文通顺流畅,而实际上是要“以显其意”,把原文的内容,精神,风格等在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。“信矣不达,虽译尤不译也”,可以简单的概括为“达”为“信”服务,“信”是“达”的基本前提,这就是两者之间的辩证关系。“雅”(elegance);则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。“信”和“达”是对翻译的 基本的硬件要求,具有一定得科学性,有一定的科学规律可循。而“雅”实际上是感觉或程度上的差别,或者是一种形式。“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易引起争论。“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。严复这条著名的翻译三字箴言对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响的。
二、《外贸英语实务》课程介绍
《外贸英语实务》课程是我院国际经济与贸易专业的一门专业核心课程,该课程以《大学英语》和《国际贸易实务》为先修课程,是在掌握英语语言能力的基础上开设的一门理论性与实践性并重的课程,注重理论与实践相结合,既要结合对外贸易业务各个环节的知识,又要训练和培养有关外贸业务环节的语言表达能力,培养学生阅读、翻译及撰写各种规范的外贸英语信函以及国际商务英语谈判的基本技能,使学生初步具备国际商务谈判的能力,是一门实践性、操作性很强的专业必修课。随着我国对外经济贸易的不断发展及全球化时代的到来,对外贸易在国民经济中发挥着越来越大的作用。很多涉外企业的工作都要求工作人员既要掌握相关的国际贸易知识,又要具备对外贸业务流程中运用英语解决实际问题的能力。此课程着眼于将外贸知识和英语应用能力“融合”的形式,其目的在于使学生了解外贸英语的基本知识与技能,培养其在外贸业务流程中运用英语解决实际问题的能力及用英语从事外贸工作的兴趣。
此课程共分为三大模块,系统地介绍了国际贸易操作规程和惯例。第一模块国际贸易概论简要介绍了国际贸易的相关概念,分为国际贸易、贸易形式和国际贸易术语三章;第二模块合同磋商根据合同磋商的基本步骤和合同条款编写,分为商品描述、国际货物运输、国际货物运输保险、进出口商品价格、国际货款支付和检验、索赔、不可抗力和仲裁六章;第三模块合同履行介绍了合同履行过程中的相关活动及注意事项,并提出解决争议的方式,分为信用证审核与修改、进出口商品检验、安排装运、办理保险、进出口报关、制单结汇和解决争议七章。
三、“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译
“信”(faithfulness),从表面上来看,指的是忠实准确地传达原文的内容,在外贸英语的翻译中,由于所涉及的都是合同,报盘,还盘,索赔等正规性文件,所以“信”就显得尤为重要。只有精确地译文,才不会导致矛盾的产生,才能保证国际贸易正常有序地进行。
例子一:每罐装330毫升零度可口可乐,每24罐装一纸箱。
译文:Pack the Coco Cola Zero in tins of 330ml each,24 tins to a carton.
例子二:Unless there is a stipulation that the quantity of the goods must not be exceeded or reduced,or the goods are to be calculated by the number of packages,5% more or less of the goods in quantity should be accepted. 译文:如果未规定商品质量不能增加或者减少,则可有5%的增减幅度。
例子一中地330毫升,24罐以及例子二中地5%都是具体地数字,在翻译的时候,一定要忠实于原文,严谨精确,才符合“信”翻译原则。
“达”要求语句通顺,行文顺畅,合乎译入语的语言规范。“达”是以“信”为基础的,首先要做到“信”,然后再通过删减。调整,动名词转换等具体的翻译方法润色译文,使其能够通达顺畅。
例子一:It is very difficult to measure accurately some agricultural and mineral products like corn,wheat,coal,etc.,then a “more or less clause”,also called a “plus or minus clause”,may be used to allow some tolerance in the quantity.
译文:有时难以精确衡量玉米、小麦、煤炭等农产品和矿物质的数量,因此会使用溢短装条款或称增减条款以允许数量差额。
例子二:你方如果不把价格降到市场价格水平就没有希望做成买卖。
译文:It will be hopeless to get the business if you don’t bring your price into line with the world market.
例子一译文开头,加了“有时”,同时后半句的译文是将英文的被动句式翻译成中文的主动形式,更加合乎中文的语句习惯。例子二译文用“it”做形式主语,真正主语是后边的动词不定式,如此处理,是为了避免英文译文中出现头重脚轻的现象。
“雅”是在“信”和“达”的基础上,艺术性地处理译文,升华译文,使译文上升到一个新的台阶。“雅”的处理令译入语读者在得到原文的内容之外,领略到译入语的语言魅力。
例子一:Under CIP,the seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.
译文:CIP下,卖方还必须订立保险合同以防买方货物在运输途中灭失或损坏风险。
例子二:CFR适用于海洋运输和内河运输,而CPT则适于任何运输方式。
译文:CFR is only applied to sea and inland waterway transport while CPT may be used for any mode of transport.
例子一和例子二都是非常正规的外贸语言,有外贸专用字词,如例子一中“CIP下”,例子二中的“while”都能彰显出外贸中文和外贸英语的特点。
四、结束语
严复提出的“信,达,雅”翻译原则开创了中国近代翻译的先河,是中国翻译史上里程碑似的理论。近年来,国际贸易的不断加深加快,外贸翻译也越来越重要。将“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译中,属于比较新颖的研究领域。希望通过简短的论述,能在外贸英语翻译方面有一定的实用性。
参考文獻:
[1]Nida,Eugene.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.
[2]Venuti,Lawrence.(ed.)1992.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity Ideology.London and New York:Routledge.
[3]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[5]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[6]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2012.
[7]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.
作者简介:陈姗姗(1988-),女,汉族,河南开封人,研究生,研究方向:英语翻译。