从功能对等理论角度看儿童文学翻译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangchen87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文主要分析奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导作用,笔者选取了《夏洛的网》这部经典童话的两个中译本为例。通过介绍功能对等理论,儿童文学的特点,从功能对等的角度对《夏洛的网》两个中译本的进行分析,以此来证明功能对等主义对儿童文学翻译的指导意义。
  关键词:功能对等;儿童文学;奈达;儿童文学翻译;《夏洛的网》
  中图分类号:I046;H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)07-0000-00
  1 引言
  21世纪以来,随着我国对教育越来越重视,儿童文学翻译逐渐得到翻译学界的重视。经笔者在知网中查找,近十年来发表在核心期刊上的文章共计371篇,这些论文的研究范围十分广泛,主要包括:目的论与儿童文学翻译、接受美学与儿童文学翻译、儿童文学的翻译策略、译者的主体性与儿童文学翻译、功能对等与儿童文学翻译等。由此可见,国内的儿童文学翻译研究刚刚起步,但是正逐渐受中国主流翻译学界的重视。本文将从功能对等理论视角下来看儿童文学翻译,探讨它对儿童文学翻译的指导作用。
  2 功能对等理论介绍
  功能对等(functional equivalence)是奈达翻译理论的核心思想。在《语言、翻译和文化》中,奈达提出:“译文的接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”因此他将“功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文(Eugene A.Nida,1993)。[1]在奈达看来“翻译是用最切尽、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(Eugene A.Nida,1969)。[2]由此可见翻译,是译者用最自然贴切的语言再现源语的信息从而达到功能对等,但这种对等并不是绝对意义上的对等,而是译者寻求的一个相对对等。
  3 儿童文学的特点
  儿童文学,首先是一种特殊形式的文学,其特殊之处在于创作者是成人,而消费对象是儿童。其次,它的语言具有艺术感染力和审美价值。最后,它能给人审美上的满足感,给人带来愉悦之感(黄云生,1996)。[3]由于各阶段的少年儿童在心智水平、语言发展和审美需求三个方面具有不同的鲜明特征。因此3-17岁的少年儿童大致可以分为三个阶段:幼儿期儿童(3-6岁)、童年期儿童(7-12岁)、少年期(13-17岁)。幼儿期儿童以形象思维为主导,词汇量小,但想象力丰富。童年期儿童开始接受教育,词汇量增加且好奇心强。少年期的孩子具备了抽象思维能力,自我意识增加,词汇量大大增加。因此儿童文学的内容相对简洁直白,语言一般自然生动,甚至滑稽有趣,故事情节的叙述要求语言反应孩子的情感和思想。
  4 《夏洛的网》英译本分析
  奈达在《翻译理论和实践》一书中说到:“正如在翻译定义中所指,对翻译而言,意义必须要首先考虑,因为信息的内容是最重要的。”((Eugene A.Nida,1982)[4]根据奈达翻译的定义,翻译的过程首先就是意义的传递,然后要文体风格对等。因此译者在翻译儿童文学的时候应该充分考虑到儿童文学的特点采用简洁明了,易于理解,充满童趣的语言。同时也要结合儿童读者的理解能力和知识背景翻译出最自然、贴切的作品,让他们能够享受和源语读者相同的阅读体验。下面将从两方面分析:
  4.1意义对等
  奈达认为对翻译而言,意义必须要首先考虑,因为信息的内容是最重要的。
  例1:“What are you thinking about”, Charlotte? he asked.
  “I was just thinking,” said the spider, “that people are very gullible.”
  “What does ‘gullible’ mean?”
  “Easy to fool,” said Charlotte.
  ——(White, 2008: 59)[5]
  “夏洛,你在想什么?”他问。
  “我正在想,”蜘蛛说,“人们很愚蠢。”
  “什么意思呢?”
  “容易受骗,”夏洛说。
  ——(康馨译)[6]
  “你在想什么啊 ,夏洛? ”它问道。
  “我正在,”蜘蛛说,“人是阿木林。 ”
  “‘阿木林’是什么意思? ”
  “就是傻瓜,容易上当受骗 。 ”夏洛说。
  ——(任溶溶译)[7]
  例1中“gullible”的本意是:容易受骗的。这里康先生直译为“愚蠢”,而任先生则意译为“阿木林”。“阿木林”是上海方言,用来形容人做事不灵活,易轻信人。在这里康先生将“gullible”译为“愚蠢”,这个词过于宽泛且贬义色彩过于浓厚,没有准确的传达原文的意思,用词不够贴切、自然。而任先生的译法则是神來之笔,他使用上海方言“阿木林”一词不仅贴切、自然地表达了原文作者的意思,而且读起来也是朗朗上口,趣味盎然,十分切合儿童读者的心理。
  4.2风格对等
  在《翻译理论与实践》中,奈达说:“在再现原文的文体风格时,必须要有实现功能对等的意识。无论是在内容还是在风格上,都要求达到功能对等。”(Eugene A.Nida,1982)在文学翻译中,要达到功能对等、传达源文的意义以及再现原著的风格都非常重要。
  例2 "What do you mean, less than nothing? I don’t think there is any such thing as less than nothing. Nothing is absolutely the limit of nothingness. It’s the lowest you can go. It’s the end of the line. How can something be less than nothing? ”   ——(White, 2008: 27)[5]
  “次于无物是什么意思?”威伯说。“我以为没有 一样东西比无物更次。无物是绝对没有,是最次的等级,是事物的尽头。怎么会有东西比无物更次? ”(康馨译)[6]
  “比零还要少 ,你这话是什么意思 ? 我不认为有什么东西会比零还要少。 零就是零,什么也没有,这已经到了极限,少到了极限,怎么能有东西比零还要少呢?”(任溶溶译)[7]
  例2这段原文用词简单,句式简洁,幽默风趣,用使用朴实的绕口令似的口语生动地展示了小猪威尔伯孩子似的的认真,固执的可爱,充满了童趣。任先生的译文用词较口语化,贴近小读者的生活,句式简洁,充满了童趣,生动有趣地表达了原文的内容,使小猪威尔伯的固执可爱跃然纸上,切合原文的风格;而康先生的译文用词相对书面化,译文风格过于成人化,少了几分童趣,对于小读者来说过于晦涩难懂,他们难以理解原文的内容。
  5 结语
  儿童文学对儿童教育至关重要,而近年来全球化的不断发展,中国引进了越来越多的国外著名儿童文学作品,因此儿童文学翻译也应该得到翻译界的更多关注。奈达的功能对等理论对译者翻译出自然、贴切充满童趣的译文来说具有指导意义,有助于儿童享受到阅读的乐趣。
  参考文献
  [1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Eugene A.Nida.
其他文献
摘要:“孝老爱亲”是中华民族的传统美德[1],发扬“孝老爱亲”精神,对于构建和谐社会、促进大学生道德教育起着十分积极的作用。文章以中华传统美德“孝老爱亲”为切入点,以“当我老了”主题特色活动为载体,对“孝老爱亲”精神在大学生道德教育中的有效方式和积极作用进行探索,形成可复制可推广的大学生道德教育方式。  关键词:大学生;孝老爱亲;道德教育;传统文化  中图分类号:G641 文献标识码:A
摘要:人工智能运用领域的逐渐拓宽,也为司法改革带来新的活力。在他国已经开始探索建立司法裁判人工智能化系统的基础上,本文结合我国司法裁判的实际情况,通过分析司法裁判和人工智能之间的差异性和共性,认为司法裁判人工智能化具备可能性,并提出未来我国司法裁判人工智能化的发展路径——分类建立司法裁判人工智能化系统,根据案件的难易、复杂简单程度的不同,将现有案件分为普遍无争议案件,相对有争议案件,重大、复杂、新
摘要:城镇绿化工作的效果直接关系到是否可以为城镇居民提供一个良好的环境。在文中就结合笔者所在地区实际情况,对城镇绿化实践的经验进行介绍,为城镇绿化工作的开展提供借鉴。  关键词:绿化实践;森林城镇;威坪镇  中图分类号:TU985 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)14-0000-00  淳安县威坪鎮位于淳安县西部,距县城千岛湖镇45公里,距省城杭州180公里,黄山120公里
摘要:《起风了》是堀辰雄的典型代表作之一,以未婚妻子矢野绫子的病亡这一亲身经历为蓝本创作完成作品《起风了》。男主人公我苦于对节子的死的恐惧和对两人的幸福生活的满足,最后顿悟出超脱死的永生而解脱。另一方面,女主人公节子同样也挣扎对生的渴望和死的别离,最后在死中得到解脱。总的来说,可以看出《起风了》以死亡为主题,追求超越死亡的永生的作品。同时,全文洋溢着浓浓的感伤主义基调。  关键词:堀辰雄;《起风了
摘要:钢琴艺术的鉴赏并非只是作曲者、演奏者及听众之间单纯的信息传播行为,其中更包含了更为复杂的艺术接受过程。听众在面对钢琴艺术的时候,不仅需要做好充足的前期准备、对作品及演奏家的相关背景有所了解,还需要体会在这之中所凸显出来的诸多艺术技巧及充沛情感,此外还需要对其主题内容及人文价值进行审思,最终才能对钢琴艺术的鉴赏真正实现其多维度艺术价值。  关键词:钢琴;鉴赏;体验;艺术接受  中图分类号:J6
摘要:艺术教育课程的教学,现在基于“核心素养”,在创新的教学模式、教学内容下及教学评价体系,但是学生发展“核心素养”教育还是存在很大差距。在培养学生成为“全面发展的人”的教学目标引领下,挖掘艺术教育课程的内涵与潜力,创新艺术教育教学实践,提升艺术教育课程的教学水平,增强实践教学,建立健全教学评价体系。  关键词:艺术教育;核心素养;教学改革;教学评价。  中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编
摘要:政治演讲作为国家态度、目标及动态的宣告,对于各国人民了解国际大势的重要性不言而喻。鉴于此,本文以奥巴马总统第二次就职演说为个例,分析译者翻译政治演讲词的翻译技巧及其应用。作者对照原文中几个典型例子,分析译者如何运用具体的技巧来翻译演讲词。通过分析,作者发现一些常用翻译技巧的灵活运用可以达到政治演讲词的翻译目的。  关键词:政治演讲词;奥巴马;翻译技巧  中图分类号:H315.9 文献标
摘要:根据国家和学校创新创业教育战略对人才培养质量提出的新要求,面向整个产业链,形成了机电工程学院跨专业交叉培养创新创业人才的新机制。将创新创业的训练渗透到课程,改革了课堂教学和考核方式,真正实现课程以学生为中心,以产出为导向,以解决实际问题为目的,实现了专业教育与创新创业教育有机融合。挖掘和整合了专业课程、实验基地、科技竞赛等创新创业教育资源,构建了机电工程学院创新创业教育课程体系。  关键词:
摘要:本文将服务型学习策略与高校EFL教育相结合,以不同模式在课程设计中植入服务型学习,创新人才培养模式,研究通过课堂的语言学习和社会的语言学习,从而更有效地培养人才的专业教学技能以满足社会需求。  关键词:服务型学习;EFL教育;教学技能  中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)23-0098-02  起源于美国的“服务型学习”,就是
摘要:近年来女权主义运动在韩国风起云涌。韩国的女权主义运动是如何先从网络上开始并形成女权主义意识,又如何形成女权话语并且将其形成为实际行动,女权主义如何由网络活动扩张到线下活动,这些运动与一般社会运动的区别是什么,这就是本研究的主要内容。本研究使用过程追踪法(process-tracing methods)这一分析方法。在研究中,女权主义社区的出现可以理解为,给以前不太容易进行女权运动的女性提供了