论文部分内容阅读
【摘要】在汉译英翻译中,因为会受到汉语语言习惯和思维方式的影响,就会出现很多中式英语,产生这一现象主要表现在英语单词与汉语词组之间的替换,以及词语短语和句子等等多个方面的习惯用法上。本论文主要研究分析在汉译英中中式英语的表达,中式英语产生的主要原因,并总结经验找出解决方法,避免中式英语出现。
【关键词】汉译英;中式英语;主要原因;方法
【作者简介】刘安达,女,汉族,天津师范大学外国语学院,副教授,本科,研究方向:翻译方向。
在汉译英过程中,有些译者会在自己翻译时,用中文思维方式去解读,然后翻译成英语,即使译文中语法与句子结构完全正确,但却是一种十分别扭的中式英语,这会让正宗的以英语为母语的人无法理解,因为这类的中式英语不符合英语思维与表达习惯。因此,对从事汉译英的初学者来说,如何在翻译中避免此类中式英语的表达就成了本文研究的重点。
中式英语就是一种畸形混合的,它既不是英语也不是汉语的语言文字,是一种具有汉语特色的英语。中式英语不符合英语语言表达习惯与西方文化,例如:long time no see,就是典型的中式英语表达,这句话虽然可以被英语为母语的人接受,但其表达上不符合英语思维与习惯,会让他们感到不适。在汉译英中,译者如果按照汉语原文逐字逐句的翻译成英语,就很容易出现多余的且重复的词。多余的词很容易被译者接受而词语搭配不恰当则难以被发现。因此,在汉译英时译者不应该过于注意汉语原文并逐字逐句的翻译,而应该更多考虑英语语言习惯搭配。译者如果太过依靠汉语原文,没有深层次的理解词汇及用法,只按照汉語语言习惯进行词语替换,这也就是中式英语产生的原因。此外,由于中英句子结构上的差异,必要时译者在翻译中就需要打破原文的结构及顺序,按照英文句子结构与逻辑顺序重组,这是减少中式英语出现的有效方法。
1.思维差异。翻译是两种文化的转化以及两种不同思维方式的碰撞,出现中式英语大多数是由于没有掌握英语的思维方式,不会用英语表达习惯进行思考,仅仅依靠自己所掌握的词汇与语法按照中文语言思维方式进行表达,这也就形成了中式英语。
2.汉语负迁移影响。英语对中国人来说是第二语言,会很容易受到自己母语的影响,这种影响又分为正迁移与负迁移,以英语为母语的人很快就能学会字母形式的语言,这是因为字母形式语言中的正迁移,而以汉语为母语的中国学生往往很难接受英语中语法的变化,这是因为汉语对英语学习的干扰,这种就叫作语言的负迁移。很多中国学生在学习英语时都会带入汉语习惯,这也是中式英语形成的原因。
3.中西方文化差异。汉译英重点还是两种文化的转换,而中西方文化差异也是由翻译所呈现出来的,这也是中式英语和标准英语的最大区别。汉译英不仅是两种文字的转换,更重要的还是两种文化的转换。所以,如果译者没有完全掌握中西方两种文化,就难以了解中英两种语言的表达习惯和要求,这样就很难与有西方文化背景的人进行交流,有时还会产生误解。比如,如果没有注意到西方国家文化与风俗习惯与我们的文化风俗习惯上的差异,就将中国产品出售到西方国家,就很有可能犯了他们的文化禁忌,导致中式英语产生和造成文化冲突等问题。一个很典型的例子就是中国生产“白翎”牌钢笔在销往英国时,被直接按照中式思维翻译成了white feather,结果导致销量不佳,原因就是white feather在英国谚语中有胆小的意思。因此,不了解或不熟悉西方文化不仅会有中式英语出现,更严重的还会造成文化上的冲突。
在汉译英中,要避免中式英语的出现,就需要译者掌握中西方两种语言的不同点和相同点,一定要避免中式思维在翻译中出现,这样就要求译者大量学习标准英语表达,以及西方文化,用英语的思维方式进行翻译,不能过多的依靠中文原文并按照中文的思维方式进行翻译,此外,在翻译中要形成自己的翻译思想与方法,如词汇选择与句型结构的转换等。
中国学生在学习英语时,为了应付考试,往往更注重词汇与语法,这样就忽略了英语这种语言的文化背景,因此很容易受到汉语的影响,出现中式英语的表达。因此,要避免中式英语出现,首先是要养成英语思考模式,大量阅读标准英语文章,如一些英文原文的小说等,因为英文原文中就包含了大量的词汇与语言表达习惯,是最有效的培养英语思维方式的方法之一。此外,还可以广泛阅读海外英语新闻与报纸,浏览英语网站,听英语广播和歌曲,或多看英语电影电视剧等,在学习中通过模仿与跟读,锻炼自己的地道的英语表达习惯,因为语言的学习最开始也是最有效的方法就是模仿。在英语的学习过程中,模仿也是十分重要的,从语音到语调的模仿,以及选词和句子结构上的模仿都是促进形成英语思维方式的有效方法。在模仿中逐渐熟悉和形成符合标准英语表达习惯的思维,这样就能够减少中式英语的出现。
对从事汉译英的译者来说,中文思维已经根深蒂固,在翻译时其大脑反应也会受到自身母语习惯的影响,导致中式英语的出现,这会使得英语为母语的人在阅读译本时,产生疑惑甚至误解,因为中式英文不符合英语的表达习惯与思维方式。因此我们在进行汉译英时,要大量阅读正宗的英文原文书籍并多听英语材料,学习英语国家的文化知识与风土人情,彻底了解与掌握西方国家英语表达习惯与文化习惯,这样才能更好地在汉译英时避免出现中式英文的表达,体现翻译真正的价值。
[1]任笑川.汉译英中“Chinglish”面面观[J].考试周刊,2016(99): 14,34.
[2]张立宏.汉译英中中式英语的表现形式及成因[D].陕西:西安电子科技大学,2014.
【关键词】汉译英;中式英语;主要原因;方法
【作者简介】刘安达,女,汉族,天津师范大学外国语学院,副教授,本科,研究方向:翻译方向。
引言
在汉译英过程中,有些译者会在自己翻译时,用中文思维方式去解读,然后翻译成英语,即使译文中语法与句子结构完全正确,但却是一种十分别扭的中式英语,这会让正宗的以英语为母语的人无法理解,因为这类的中式英语不符合英语思维与表达习惯。因此,对从事汉译英的初学者来说,如何在翻译中避免此类中式英语的表达就成了本文研究的重点。
一、中式英语的定义及主要表现
中式英语就是一种畸形混合的,它既不是英语也不是汉语的语言文字,是一种具有汉语特色的英语。中式英语不符合英语语言表达习惯与西方文化,例如:long time no see,就是典型的中式英语表达,这句话虽然可以被英语为母语的人接受,但其表达上不符合英语思维与习惯,会让他们感到不适。在汉译英中,译者如果按照汉语原文逐字逐句的翻译成英语,就很容易出现多余的且重复的词。多余的词很容易被译者接受而词语搭配不恰当则难以被发现。因此,在汉译英时译者不应该过于注意汉语原文并逐字逐句的翻译,而应该更多考虑英语语言习惯搭配。译者如果太过依靠汉语原文,没有深层次的理解词汇及用法,只按照汉語语言习惯进行词语替换,这也就是中式英语产生的原因。此外,由于中英句子结构上的差异,必要时译者在翻译中就需要打破原文的结构及顺序,按照英文句子结构与逻辑顺序重组,这是减少中式英语出现的有效方法。
二、形成中式英语的主要原因
1.思维差异。翻译是两种文化的转化以及两种不同思维方式的碰撞,出现中式英语大多数是由于没有掌握英语的思维方式,不会用英语表达习惯进行思考,仅仅依靠自己所掌握的词汇与语法按照中文语言思维方式进行表达,这也就形成了中式英语。
2.汉语负迁移影响。英语对中国人来说是第二语言,会很容易受到自己母语的影响,这种影响又分为正迁移与负迁移,以英语为母语的人很快就能学会字母形式的语言,这是因为字母形式语言中的正迁移,而以汉语为母语的中国学生往往很难接受英语中语法的变化,这是因为汉语对英语学习的干扰,这种就叫作语言的负迁移。很多中国学生在学习英语时都会带入汉语习惯,这也是中式英语形成的原因。
3.中西方文化差异。汉译英重点还是两种文化的转换,而中西方文化差异也是由翻译所呈现出来的,这也是中式英语和标准英语的最大区别。汉译英不仅是两种文字的转换,更重要的还是两种文化的转换。所以,如果译者没有完全掌握中西方两种文化,就难以了解中英两种语言的表达习惯和要求,这样就很难与有西方文化背景的人进行交流,有时还会产生误解。比如,如果没有注意到西方国家文化与风俗习惯与我们的文化风俗习惯上的差异,就将中国产品出售到西方国家,就很有可能犯了他们的文化禁忌,导致中式英语产生和造成文化冲突等问题。一个很典型的例子就是中国生产“白翎”牌钢笔在销往英国时,被直接按照中式思维翻译成了white feather,结果导致销量不佳,原因就是white feather在英国谚语中有胆小的意思。因此,不了解或不熟悉西方文化不仅会有中式英语出现,更严重的还会造成文化上的冲突。
三、避免中式英语的方法
在汉译英中,要避免中式英语的出现,就需要译者掌握中西方两种语言的不同点和相同点,一定要避免中式思维在翻译中出现,这样就要求译者大量学习标准英语表达,以及西方文化,用英语的思维方式进行翻译,不能过多的依靠中文原文并按照中文的思维方式进行翻译,此外,在翻译中要形成自己的翻译思想与方法,如词汇选择与句型结构的转换等。
中国学生在学习英语时,为了应付考试,往往更注重词汇与语法,这样就忽略了英语这种语言的文化背景,因此很容易受到汉语的影响,出现中式英语的表达。因此,要避免中式英语出现,首先是要养成英语思考模式,大量阅读标准英语文章,如一些英文原文的小说等,因为英文原文中就包含了大量的词汇与语言表达习惯,是最有效的培养英语思维方式的方法之一。此外,还可以广泛阅读海外英语新闻与报纸,浏览英语网站,听英语广播和歌曲,或多看英语电影电视剧等,在学习中通过模仿与跟读,锻炼自己的地道的英语表达习惯,因为语言的学习最开始也是最有效的方法就是模仿。在英语的学习过程中,模仿也是十分重要的,从语音到语调的模仿,以及选词和句子结构上的模仿都是促进形成英语思维方式的有效方法。在模仿中逐渐熟悉和形成符合标准英语表达习惯的思维,这样就能够减少中式英语的出现。
四、结束语
对从事汉译英的译者来说,中文思维已经根深蒂固,在翻译时其大脑反应也会受到自身母语习惯的影响,导致中式英语的出现,这会使得英语为母语的人在阅读译本时,产生疑惑甚至误解,因为中式英文不符合英语的表达习惯与思维方式。因此我们在进行汉译英时,要大量阅读正宗的英文原文书籍并多听英语材料,学习英语国家的文化知识与风土人情,彻底了解与掌握西方国家英语表达习惯与文化习惯,这样才能更好地在汉译英时避免出现中式英文的表达,体现翻译真正的价值。
参考文献:
[1]任笑川.汉译英中“Chinglish”面面观[J].考试周刊,2016(99): 14,34.
[2]张立宏.汉译英中中式英语的表现形式及成因[D].陕西:西安电子科技大学,2014.