论文部分内容阅读
摘要:小说是重要的文学形式,其叙事性较强,本文以叙事学为理论基础,从话语表现方式和视角转换两个方面,进行原文与译文的对比分析。这一理论指导译者在进行小说《无声的告白》翻译时,要抓住原文的叙事风格,做到原文与译文叙事的一致性,准确做好视角转换,实现翻译等值。
关键词:叙事学;《无声的告白》;视角转换;话语表现方式
一、叙事学
“叙事学”一词最早是由托多罗夫提出的。叙事学的产生是结构主义和俄国形式主义的双重影响的结果。新版《罗伯特法语词典》对叙事学的定义是“关于叙事作品、叙述、叙述结构以及叙述性的理论”。托多罗夫在《<十日谈>语法》中把叙事分为三个层面:句法、语义和词汇,把叙事问题划归时间、语体和语式三个语法范畴。80年代以来,小说在叙事上的另一大显著变化表现在叙事视角上,传统的全知全能的视角转换到内外交叉视角和多元叙事视角。叙事学在叙述者、叙事视角和话语表现方式等方面对小说的研究意义重大。
二、《无声的告白》
《无声的告白》是美籍华裔作家伍绮诗耗时六年写就的第一本长篇小说,这本小说探索了身份危机、人生成就、种族、性别、家庭以及个人道路。这本小说围绕一个华裔混血家庭的故事展开。美国历史教授、华人移民第二代詹姆斯和白人妻子玛德琳结婚,生下三个孩子,内斯、莉迪亚和汉娜,作为社区里唯一的混血家庭,他们身处周围人的排挤与不信任中。直到莉迪亚的意外死亡,才揭开了这个家庭的伤痛。莉迪亚既承载着父亲的希望,又承载者母亲年轻时的梦想。身边朋友少,心中压抑着痛苦,无处发泄,摆在她面前的路只有两条,要么新生,要么死亡。全文以莉迪亚失踪为线索,开展故事情节,引出了这个家庭每个人的故事。
三、视角转换
我国叙事学家申丹将叙事视角定义为“叙事时观察故事的角度”。叙事视角可以分为全知全能视角和人物有限视角。
(一)全能视角
全知全能视角又称零视角或零聚焦。全知全能视角下,讲述者无所不知,可以自由进入人物内心世界,如同上帝一样可以透视任何人的内心活动。《无声的告白》中全知全能视角运用的很巧妙,开头以“Lydia is dead. But they don’t know this yet”开始,以全知叙述者的视角展开整个故事。
例一:Lydia had been sullen, and Nath had tried to cheer her up, to blackmail a smile out of her through the camera. It hadn’t worked. She sits next to the tree, back against the wall, alone in the shot.The directness of her stare, straight out of the page with not even a hint of profile, says What are you looking at?
译文1: 莉迪亚一直闷闷不乐忧心忡忡,然后端着相机的内斯想哄她笑,却无济于事。她坐在了树旁,背倚着墙,照片里只有她一个人。她一脸挑衅的表情,直视着你,目光像要刺穿纸张,似乎在说看什么看?
这句话的翻译就用的是全能全知视角,作者好像知道莉迪亚当时在想什么,作者从全知全能的视角描述了莉迪亚的个性特征。莉迪亚当时极不情愿照相,内心压抑,不怎么高兴。所以翻译时,也要以全知全能视角进行翻译。
(二)人物有限视角
人物有限视角又叫内视角或内聚焦。申丹将其定义为“叙述者采用人物的感知来观察过滤故事事件”。
例二:He realizes now that he had never seen a ticket stub, that for as long as he can remember, Lydia had been alone on the curb when he came to take her home.
译文2:詹姆斯现在意识到他从未见过一张电影票的票根,在他的记忆里,当他去接莉迪亚的时候,她都是自己一个人在路边。
作者在这里进行了视角转换,翻译时要结合上下文弄清这句话里的“he”指的是谁,不能单纯地将 “he”翻译成“他”,这样会造成译文读者的理解困难。这句话以詹姆斯的视角描述出了莉迪亚没有朋友,呼应了前文,也证实了前面所说的“大多数父母不了解自己的子女”。
四、话语表现方式
(一)直接引语
直接引语指的是直接引用别人的原句,由于直接引语具有很强的情感表现力和话语力,能生动的刻画人物形象,反映人物性格。通常情况下,翻译时也常译为直接引语。
例三:“Not that one,” James says. “Not with Lydia making a face like that. People will think she looks like that all the time. Pick a nice one.” He flips a few pages and pries out the last snapshot. “This one’s better.”
译文1:“不要用这张,”詹姆斯说,“莉迪亚不经常这个表情的。人们总是认为她一直看起来不开心。选张好点的。”他翻了几页挑了最后一张快照。“这张好一点。”
译文2:詹姆斯说:“不能用那张,莉迪亚的这个表情并不多见,这样会误导人们,换张好的。”他翻看了几张,抽出了最后一张照片,“这张更好些。”
从上面的例子可以看到,这是一句直接引语,所以翻译时也要转化为直接引语,这样可以更加直观生动的突显人物性格,也可以降低读者的阅读难度。根据英汉两种语言的差异,英语引语的内容经常放在“say”之前,而汉语引语的内容经常放在“说“之后。汉语的叙事顺序一般是先描述,先说动作后说内容,英语则相反,所以翻译时要注意调整顺序。 (二)间接引语
间接引语指的是用自己的话来转述别人的话,并且不能用引号。与直接引语不同的是间接引语能在叙述时与叙述话语保持人称和时态上的一致,为叙述者提供了总结话语的机会。有时候,一些次要人物的话也被译为间接引语的形式。
例四:The police tell them lots of teenagers leave home with no warning. Lots of times, they say, the girls are mad at their parents and the parents don’t even know.
译文1:警察告诉他们很多青少年都会在没有预兆的情况下离家出走。他们说很多时候,女孩们对她们的父母很生气,然而父母们却全然不知。
在这部小说里,警察并不是关键人物,所以警察的话一般情况下都是以间接引语的形式出现,翻译时也要与原文形式一致,将其翻译成间接引语,做到主次分明。
五、结语
在叙事学相关理论的指导下,本文从叙事视角和话语表现方式对《无声的告白》的不同译本进行了研究,了解到采用不同的叙事视角会产生不同的效果。每个视角都各有长短,译者应尽量保持原文原有视角,以求达到功能上的对等。在对人物话语进行翻译时要具体问题具体分析,把直接引语和间接引语充分的结合起来,进行合理的转换。由于笔者能力有限,本文研究还有些许不足,希望后续的研究能弥补不足,更加的成熟。
【参考文献】
[1]李红梅.叙事学视阈下的《红楼梦》的翻译研究[D].齐齐哈尔大学,2015.
[2]梁淑英.叙事文体学的视角转换下小说翻译研究[J].韶关学院学报,2013(01).
[3]刘淑玲.从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D].中国海洋大学,2010.
[4]权循莲.叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例[J].河南科技学院学报,2014(01).
[5]吴海迪.叙事学视角下孙致礼小说翻译策略研究——以《傲慢与偏见》汉译本为例[D].大连外国语大学,2014.
[6]曾竞兴.英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[D].湖南科技大学,2010.
关键词:叙事学;《无声的告白》;视角转换;话语表现方式
一、叙事学
“叙事学”一词最早是由托多罗夫提出的。叙事学的产生是结构主义和俄国形式主义的双重影响的结果。新版《罗伯特法语词典》对叙事学的定义是“关于叙事作品、叙述、叙述结构以及叙述性的理论”。托多罗夫在《<十日谈>语法》中把叙事分为三个层面:句法、语义和词汇,把叙事问题划归时间、语体和语式三个语法范畴。80年代以来,小说在叙事上的另一大显著变化表现在叙事视角上,传统的全知全能的视角转换到内外交叉视角和多元叙事视角。叙事学在叙述者、叙事视角和话语表现方式等方面对小说的研究意义重大。
二、《无声的告白》
《无声的告白》是美籍华裔作家伍绮诗耗时六年写就的第一本长篇小说,这本小说探索了身份危机、人生成就、种族、性别、家庭以及个人道路。这本小说围绕一个华裔混血家庭的故事展开。美国历史教授、华人移民第二代詹姆斯和白人妻子玛德琳结婚,生下三个孩子,内斯、莉迪亚和汉娜,作为社区里唯一的混血家庭,他们身处周围人的排挤与不信任中。直到莉迪亚的意外死亡,才揭开了这个家庭的伤痛。莉迪亚既承载着父亲的希望,又承载者母亲年轻时的梦想。身边朋友少,心中压抑着痛苦,无处发泄,摆在她面前的路只有两条,要么新生,要么死亡。全文以莉迪亚失踪为线索,开展故事情节,引出了这个家庭每个人的故事。
三、视角转换
我国叙事学家申丹将叙事视角定义为“叙事时观察故事的角度”。叙事视角可以分为全知全能视角和人物有限视角。
(一)全能视角
全知全能视角又称零视角或零聚焦。全知全能视角下,讲述者无所不知,可以自由进入人物内心世界,如同上帝一样可以透视任何人的内心活动。《无声的告白》中全知全能视角运用的很巧妙,开头以“Lydia is dead. But they don’t know this yet”开始,以全知叙述者的视角展开整个故事。
例一:Lydia had been sullen, and Nath had tried to cheer her up, to blackmail a smile out of her through the camera. It hadn’t worked. She sits next to the tree, back against the wall, alone in the shot.The directness of her stare, straight out of the page with not even a hint of profile, says What are you looking at?
译文1: 莉迪亚一直闷闷不乐忧心忡忡,然后端着相机的内斯想哄她笑,却无济于事。她坐在了树旁,背倚着墙,照片里只有她一个人。她一脸挑衅的表情,直视着你,目光像要刺穿纸张,似乎在说看什么看?
这句话的翻译就用的是全能全知视角,作者好像知道莉迪亚当时在想什么,作者从全知全能的视角描述了莉迪亚的个性特征。莉迪亚当时极不情愿照相,内心压抑,不怎么高兴。所以翻译时,也要以全知全能视角进行翻译。
(二)人物有限视角
人物有限视角又叫内视角或内聚焦。申丹将其定义为“叙述者采用人物的感知来观察过滤故事事件”。
例二:He realizes now that he had never seen a ticket stub, that for as long as he can remember, Lydia had been alone on the curb when he came to take her home.
译文2:詹姆斯现在意识到他从未见过一张电影票的票根,在他的记忆里,当他去接莉迪亚的时候,她都是自己一个人在路边。
作者在这里进行了视角转换,翻译时要结合上下文弄清这句话里的“he”指的是谁,不能单纯地将 “he”翻译成“他”,这样会造成译文读者的理解困难。这句话以詹姆斯的视角描述出了莉迪亚没有朋友,呼应了前文,也证实了前面所说的“大多数父母不了解自己的子女”。
四、话语表现方式
(一)直接引语
直接引语指的是直接引用别人的原句,由于直接引语具有很强的情感表现力和话语力,能生动的刻画人物形象,反映人物性格。通常情况下,翻译时也常译为直接引语。
例三:“Not that one,” James says. “Not with Lydia making a face like that. People will think she looks like that all the time. Pick a nice one.” He flips a few pages and pries out the last snapshot. “This one’s better.”
译文1:“不要用这张,”詹姆斯说,“莉迪亚不经常这个表情的。人们总是认为她一直看起来不开心。选张好点的。”他翻了几页挑了最后一张快照。“这张好一点。”
译文2:詹姆斯说:“不能用那张,莉迪亚的这个表情并不多见,这样会误导人们,换张好的。”他翻看了几张,抽出了最后一张照片,“这张更好些。”
从上面的例子可以看到,这是一句直接引语,所以翻译时也要转化为直接引语,这样可以更加直观生动的突显人物性格,也可以降低读者的阅读难度。根据英汉两种语言的差异,英语引语的内容经常放在“say”之前,而汉语引语的内容经常放在“说“之后。汉语的叙事顺序一般是先描述,先说动作后说内容,英语则相反,所以翻译时要注意调整顺序。 (二)间接引语
间接引语指的是用自己的话来转述别人的话,并且不能用引号。与直接引语不同的是间接引语能在叙述时与叙述话语保持人称和时态上的一致,为叙述者提供了总结话语的机会。有时候,一些次要人物的话也被译为间接引语的形式。
例四:The police tell them lots of teenagers leave home with no warning. Lots of times, they say, the girls are mad at their parents and the parents don’t even know.
译文1:警察告诉他们很多青少年都会在没有预兆的情况下离家出走。他们说很多时候,女孩们对她们的父母很生气,然而父母们却全然不知。
在这部小说里,警察并不是关键人物,所以警察的话一般情况下都是以间接引语的形式出现,翻译时也要与原文形式一致,将其翻译成间接引语,做到主次分明。
五、结语
在叙事学相关理论的指导下,本文从叙事视角和话语表现方式对《无声的告白》的不同译本进行了研究,了解到采用不同的叙事视角会产生不同的效果。每个视角都各有长短,译者应尽量保持原文原有视角,以求达到功能上的对等。在对人物话语进行翻译时要具体问题具体分析,把直接引语和间接引语充分的结合起来,进行合理的转换。由于笔者能力有限,本文研究还有些许不足,希望后续的研究能弥补不足,更加的成熟。
【参考文献】
[1]李红梅.叙事学视阈下的《红楼梦》的翻译研究[D].齐齐哈尔大学,2015.
[2]梁淑英.叙事文体学的视角转换下小说翻译研究[J].韶关学院学报,2013(01).
[3]刘淑玲.从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D].中国海洋大学,2010.
[4]权循莲.叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例[J].河南科技学院学报,2014(01).
[5]吴海迪.叙事学视角下孙致礼小说翻译策略研究——以《傲慢与偏见》汉译本为例[D].大连外国语大学,2014.
[6]曾竞兴.英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[D].湖南科技大学,2010.