【摘 要】
:
为探究排粪造影体位对检查结果的影响,方法将120例患者在标准体位检查结束后,让患者取平时排便比较舒服的体位重新进行检查,将两者检查结果进行比较,结果显示,长期取蹲式排便
论文部分内容阅读
为探究排粪造影体位对检查结果的影响,方法将120例患者在标准体位检查结束后,让患者取平时排便比较舒服的体位重新进行检查,将两者检查结果进行比较,结果显示,长期取蹲式排便的病人,采取上身前屈排便(蹲位)比标准体位下造影更利于显示会阴下降、直肠前壁粘膜脱垂和内套叠及内脏下垂和肠疝的征象,两者比较有统计学意义,结果表明,采取患者更舒服的体位检查,有利于盆底松弛征象的显示.
其他文献
清人顾炎武是“清代古音学的开山之祖”,其音韵学和诗学的成就均为后人所瞩目。他以独到的诗歌视角来研究音韵,特别是上古声调问题。虽然对诗学及上古音认识的局限性导致其学说
情景语境就是指言语行为发生的实际情景,情景语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的情景语境进行具体的分析,才能确保译文的质量。加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的
评价是写作教学中重要的环节,而传统的作文评价模式由于无法明显提升学生作文能力一直饱受诟病,新型的行之有效的过程评价即形成性评价应运而生。本文针对新型作文评价模式在实
按照传统概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但是这种理解依然有它的欠缺之处:它只提及语言的信息,而未提及文化的信息。然而从实质上讲,翻译是介于两种语言
不可译性分语言的不可译性及文化的不可译性,本文试从敬语意识的角度来分析文化的不可译性问题。通过对比,分析其中由使用意识的差异而导致的不可译性问题。并对具体的敬语语例
谚语是一种民族精神的聚合体,但大量的谚语也是通过意象来传达其中的精髓。为实现中俄两国在文化上更好地交流,谚语文化互译分析是必不可少的,特别是其中意象的对应翻译是使读者
翻译的过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程,美学因素渗透在翻译理论当中指导者译者的翻译实践。然而翻译也是一种受制于审美的创作活动,译者不是翻译文本的唯一操作者,译者
信息或语义的增殖依赖于转义,通过转义我们获得了本义的升格,使所指得到了延伸。提到中国古典诗词,我们脑海中浮现出的描绘往往是“含蓄”、“意境深远”,中国古诗词中通过“转义
根据不同年级学员的思想特点和成长阶段,研究设定不同的课外思想教育目标,制定相应的教育计划和相应教育主题,构建“以学员队为单位、以队干部为主导、以学员为主体”的课外
目的:探讨中西医结合治疗慢性胃炎的临床疗效.方法:将96例慢性胃炎患者随机分为观察组和对照组各48例,观察组采用中西医结合治疗,对照组采用西医治疗.治疗4周后,比较两组患者