论文部分内容阅读
(西南财经大学经贸外语学院,四川 成都 611130)
引言:谚语是劳动人民在长期生活与斗争中经验的总结和智慧的结晶,它不仅凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐,而且富含哲理,读起来耐人寻味,给人以启迪,供人学习与借鉴。
随着文化的交流与接触日渐频繁,谚语在交际中的使用频率逐渐提高。在此,笔者拟就文化含义和语言特点进行对比,分析其共性与个性,以及所折射出的两个民族在经济和文化方面的差异,以丰富英汉语言学习,促进跨文化交流。
一.汉英谚语的语言特点对比
1.1 语义特点
从语义的角度说,谚语是关于价值的判定,经验的总结。谚语通过反映具体的生活事例来喻指一种哲理。例如,“蜀中无大将,廖化当先锋”这条汉谚,是宋代洪迈在《容斋笔记》中为表达“没有英才只好用平庸的人出任要职”之意而结合三国时期蜀国的一段历史史实概括而成的。又比如,英谚“I fear Greeks, even when they bringing gifts”中包含了这样的典故:希腊人把木马故意留在城外,并佯装退兵。祭司拉孔竭力反对特洛伊人把木马搬进城,说“即使希腊人带来礼物,我也担心”。由此可见,谚语以其精练的形式、简洁的语言记录了许多历史事件,体现出中西方不同民族在民族心理和价值观念上的差异。
1.2 词汇特点
谚语的生活或民族的气息不仅与其的思想内容有关,而且和其中的遣词造句也有关。人们总是选用一些生动活泼的字眼儿,作为创造谚语的材料。其特点主要体现在以下三个方面:第一,在谚语中,数词被大量的使用,加强了谚语的训诫和指导功能。如:汉谚“一日不见,如隔三秋”;英谚“Two hands are better than one”等。第二,人名的使用。汉语和英语谚语中,特别是一些包含典故的谚语中,经常使用人名。在汉谚中,主要使用历史人物的名字。比如:“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。”而英谚中,往往使用泛指一般的人名,有时也用神的名字。例如,“Every Jack has his Jill.”。第三,口语化词语的使用。大多数谚语,都是选用反映广大人民生活中常见的事物,使用人们最熟悉、最常用的词语。例如,汉谚“笨鸟先飞早入林”,英谚“Fish begins to stink from the head”是人们利用在日常生活中对“Fish begins to stink(鱼腐烂从头起)”经验观察的结果。
1.3 修辞特点
谚语作为人民生活经验的载体,不仅能表示一种事物或说明一项事理,而且能表达说写者对该事物或事理的主观评价、态度和感情色彩。人们总喜欢用具体浅显的事物来比喻抽象的、深奥的道理,这种用具体形象来说明抽象事理的特点,大大丰富了语言的修辞色彩。英汉谚语在语言上特别注重运用多种类似的修辞手段以达到音韵和谐、词汇凝练、句式对称、语义隽永的语用效果。
二.汉英谚语所折射出的差异
2.1 经济差异
在汉语中,有许多强调农业的重要性或以农业为题材的谚语。中国具有发展农业得天独厚的地理条件。在中国几千年的积淀中,很多关于农林牧渔的经验以通俗易懂、简单生动的谚语耳口相传,世代相继,指导了后世的农业生产。由此可见,农业在中国经济中占据主导地位。在英语中,谚语很多都以海洋和水运事业为题材,是水手在长期的航海生活中创造和使用的,表明了英国人的生活和斗争与海洋和水运业有着密切的关系。例如“Business is business.”。但是,与汉谚相比,英谚的侧重点放在贸易上。由此可见,英国的经济是以商业为主,对外贸易是其主要的经济发展模式。
2.2 文化差异
语言既是文化的载体又是文化的写照。汉英谚语是汉语和英语语言的重要组成部分,体现各自不同的民族文化特征,具有各自鲜明的文化形象和浓厚的民族文化底蕴。总的说来,儒家思想在中国的文化中留下深深的烙印,而以英语为代表的西方文化则受宗教的影响比较大;中国文化(以汉族文化为代表)以人伦本位为主线,西方文化则以个人本位为主线;中国社会中封建道德占据思想主流,而西方社会中资本主义道德尤为盛行。
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,是民族文化的重要组成部分,宗教文献又是谚语的主要源流之一。因此,研究漢英谚语中反映的宗教思想和观念可以帮助我们更深刻地理解两个民族的文化。在中国,儒佛道三教从严格意义上来说是无神教或泛神教, 都没有唯一的至高无上的神,而且人可以充当众多的神。但是,在人际关系之间却是等级森严的。在西方,基督教认为上帝是唯一的至高无上的神。除了上帝之外,人不能再有其他的偶像,人际关系是平等的。
中西方文化中均含有人文主义的色彩,但是由于二者对人本身的看法不同,所以人文主义在两国的发展也不尽相同。这些不同自然也通过谚语折射出来。在中国的思想界占统治地位的儒学可谓是开了中国人文主义的先河。儒学虽然研究人,但是一开始就不注重自我,强调人伦本位,在社会关系中,个人不能享受自由意志,必须服从集体利益,以维护社会秩序。西方的人文主义非常关心人本身,注重人的价值和人生的意义,鼓励人追求自身的幸福,考虑自身的利益。
道德对社会行为加以约束, 从而起到维护社会秩序的作用,且许多道德规范都是通过谚语流传下来的。道德伦理是中国儒家思想的核心,提倡“尊卑有序, 爱人修己, 明辨义利”。而近现代西方受理性思维与利己主义思想的影响,与中国道德观念呈现出一定的差异。在中国传统文化中,友情重于个人利益,君子应有为朋友两肋插刀的义气。但在西方,资本主义发展使得拜金主义、功利主义盛行,交友要讲究互惠互利,具有极重的功利色彩;在中国传统道德观念中,非常重视仁意,君子要有乐善好施、助人为乐的良好品质。在西方,人们以自我利益为重,很少牺牲个人利益,向他人伸出援助之手;中国封建爱情道德观提倡“父母之命,媒妁之言”,严重约束了男女的自由恋爱。而西方国家更提倡自由恋爱,甚至达到爱情至上的程度。
结语
汉语和英语都包含丰富的谚语,大量的谚语不仅反映了不同的地理地域状况、生产生活方式和民俗文化信息,更隐含着深层的经济特色和文化内涵。揭示汉英谚语的文化内涵,展示出这两种不同语言使用者的民族风情,以促进跨文化交流。
参考文献:
[1]郭建民, 英语谚语研究[M]. 甘肃教育出版社, 1992
[2]王德春等, 汉英谚语与文化[ M] . 上海外语教育出版社, 2004
[3]缪昌义, 英汉习语文化差异探讨[ J] .四川理工学院学报, 2004
引言:谚语是劳动人民在长期生活与斗争中经验的总结和智慧的结晶,它不仅凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐,而且富含哲理,读起来耐人寻味,给人以启迪,供人学习与借鉴。
随着文化的交流与接触日渐频繁,谚语在交际中的使用频率逐渐提高。在此,笔者拟就文化含义和语言特点进行对比,分析其共性与个性,以及所折射出的两个民族在经济和文化方面的差异,以丰富英汉语言学习,促进跨文化交流。
一.汉英谚语的语言特点对比
1.1 语义特点
从语义的角度说,谚语是关于价值的判定,经验的总结。谚语通过反映具体的生活事例来喻指一种哲理。例如,“蜀中无大将,廖化当先锋”这条汉谚,是宋代洪迈在《容斋笔记》中为表达“没有英才只好用平庸的人出任要职”之意而结合三国时期蜀国的一段历史史实概括而成的。又比如,英谚“I fear Greeks, even when they bringing gifts”中包含了这样的典故:希腊人把木马故意留在城外,并佯装退兵。祭司拉孔竭力反对特洛伊人把木马搬进城,说“即使希腊人带来礼物,我也担心”。由此可见,谚语以其精练的形式、简洁的语言记录了许多历史事件,体现出中西方不同民族在民族心理和价值观念上的差异。
1.2 词汇特点
谚语的生活或民族的气息不仅与其的思想内容有关,而且和其中的遣词造句也有关。人们总是选用一些生动活泼的字眼儿,作为创造谚语的材料。其特点主要体现在以下三个方面:第一,在谚语中,数词被大量的使用,加强了谚语的训诫和指导功能。如:汉谚“一日不见,如隔三秋”;英谚“Two hands are better than one”等。第二,人名的使用。汉语和英语谚语中,特别是一些包含典故的谚语中,经常使用人名。在汉谚中,主要使用历史人物的名字。比如:“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。”而英谚中,往往使用泛指一般的人名,有时也用神的名字。例如,“Every Jack has his Jill.”。第三,口语化词语的使用。大多数谚语,都是选用反映广大人民生活中常见的事物,使用人们最熟悉、最常用的词语。例如,汉谚“笨鸟先飞早入林”,英谚“Fish begins to stink from the head”是人们利用在日常生活中对“Fish begins to stink(鱼腐烂从头起)”经验观察的结果。
1.3 修辞特点
谚语作为人民生活经验的载体,不仅能表示一种事物或说明一项事理,而且能表达说写者对该事物或事理的主观评价、态度和感情色彩。人们总喜欢用具体浅显的事物来比喻抽象的、深奥的道理,这种用具体形象来说明抽象事理的特点,大大丰富了语言的修辞色彩。英汉谚语在语言上特别注重运用多种类似的修辞手段以达到音韵和谐、词汇凝练、句式对称、语义隽永的语用效果。
二.汉英谚语所折射出的差异
2.1 经济差异
在汉语中,有许多强调农业的重要性或以农业为题材的谚语。中国具有发展农业得天独厚的地理条件。在中国几千年的积淀中,很多关于农林牧渔的经验以通俗易懂、简单生动的谚语耳口相传,世代相继,指导了后世的农业生产。由此可见,农业在中国经济中占据主导地位。在英语中,谚语很多都以海洋和水运事业为题材,是水手在长期的航海生活中创造和使用的,表明了英国人的生活和斗争与海洋和水运业有着密切的关系。例如“Business is business.”。但是,与汉谚相比,英谚的侧重点放在贸易上。由此可见,英国的经济是以商业为主,对外贸易是其主要的经济发展模式。
2.2 文化差异
语言既是文化的载体又是文化的写照。汉英谚语是汉语和英语语言的重要组成部分,体现各自不同的民族文化特征,具有各自鲜明的文化形象和浓厚的民族文化底蕴。总的说来,儒家思想在中国的文化中留下深深的烙印,而以英语为代表的西方文化则受宗教的影响比较大;中国文化(以汉族文化为代表)以人伦本位为主线,西方文化则以个人本位为主线;中国社会中封建道德占据思想主流,而西方社会中资本主义道德尤为盛行。
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,是民族文化的重要组成部分,宗教文献又是谚语的主要源流之一。因此,研究漢英谚语中反映的宗教思想和观念可以帮助我们更深刻地理解两个民族的文化。在中国,儒佛道三教从严格意义上来说是无神教或泛神教, 都没有唯一的至高无上的神,而且人可以充当众多的神。但是,在人际关系之间却是等级森严的。在西方,基督教认为上帝是唯一的至高无上的神。除了上帝之外,人不能再有其他的偶像,人际关系是平等的。
中西方文化中均含有人文主义的色彩,但是由于二者对人本身的看法不同,所以人文主义在两国的发展也不尽相同。这些不同自然也通过谚语折射出来。在中国的思想界占统治地位的儒学可谓是开了中国人文主义的先河。儒学虽然研究人,但是一开始就不注重自我,强调人伦本位,在社会关系中,个人不能享受自由意志,必须服从集体利益,以维护社会秩序。西方的人文主义非常关心人本身,注重人的价值和人生的意义,鼓励人追求自身的幸福,考虑自身的利益。
道德对社会行为加以约束, 从而起到维护社会秩序的作用,且许多道德规范都是通过谚语流传下来的。道德伦理是中国儒家思想的核心,提倡“尊卑有序, 爱人修己, 明辨义利”。而近现代西方受理性思维与利己主义思想的影响,与中国道德观念呈现出一定的差异。在中国传统文化中,友情重于个人利益,君子应有为朋友两肋插刀的义气。但在西方,资本主义发展使得拜金主义、功利主义盛行,交友要讲究互惠互利,具有极重的功利色彩;在中国传统道德观念中,非常重视仁意,君子要有乐善好施、助人为乐的良好品质。在西方,人们以自我利益为重,很少牺牲个人利益,向他人伸出援助之手;中国封建爱情道德观提倡“父母之命,媒妁之言”,严重约束了男女的自由恋爱。而西方国家更提倡自由恋爱,甚至达到爱情至上的程度。
结语
汉语和英语都包含丰富的谚语,大量的谚语不仅反映了不同的地理地域状况、生产生活方式和民俗文化信息,更隐含着深层的经济特色和文化内涵。揭示汉英谚语的文化内涵,展示出这两种不同语言使用者的民族风情,以促进跨文化交流。
参考文献:
[1]郭建民, 英语谚语研究[M]. 甘肃教育出版社, 1992
[2]王德春等, 汉英谚语与文化[ M] . 上海外语教育出版社, 2004
[3]缪昌义, 英汉习语文化差异探讨[ J] .四川理工学院学报, 2004