搜索筛选:
搜索耗时0.1002秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 25 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:扬州大学学报(人文社会科学版) 年份:2006
典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:扬州大学学报(高教研究版) 年份:2003
传统外语教学以孤立的词、句为中心,传授的只是语言知识.语篇教学法则注重语境,强调语言的功能,更有利于培养学习者的交际能力."语篇法"已为广大外语教师认可并采纳,但实际操...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:扬州大学学报(人文社会科学版) 年份:2013
典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,...
[学位论文] 作者:陆振慧,,
来源: 年份:2010
从十六世纪末到十九世纪末,联翩来华的基督传教士在中西文化交流中扮演着特殊而又不可或缺的角色。言其特殊,是因为他们来华宗旨本为传教,但其结果却超越了传教本身,更多地具...
[期刊论文] 作者:陆振慧,
来源:外语教学与研究 年份:2002
英汉语篇中的指同手段大致相同 ,但具体选用及使用频率存在差异。本文以 32个体裁各异的英汉语篇为语料 ,对照其译文 ,就其中的指同手段进行统计和对比分析 ,结果发现 :零照...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:中国矿业大学学报(社会科学版) 年份:2008
《尚书》不仅是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,于中国儒、道、释三家典籍悉有译述,其中系统译介"四书五经...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:求索 年份:2009
杨树达先生曾推尊皮锡瑞云:"乡先辈善化皮鹿门先生,博闻强记,经学湛深,为吾湘二百年来所仅见",其今文《尚书》学为晚清学术之瑰宝,皮氏融合各种辑本,全面疏证《尚书大传》,明...
[会议论文] 作者:陆振慧,,
来源: 年份:2004
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食Back to yield...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:山东外语教学 年份:2003
学会读是学会写的第一步.只有当读者带着与写作者同样的心态去阅读才能注意到写作过程的细节,从而提高自己的写作水平.语篇分析旨在帮助了解作者如何谋篇布局,如何遣词造句....
[会议论文] 作者:陆振慧,,
来源: 年份:2011
理雅各中国经典的翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的"信本"原则却褒贬不一。贬者多以"呆板"、"冗长"、"亦步亦趋"等字眼评价理译风格,但所据往往只是道听途说或个人偏...
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:社会科学家 年份:2008
《尧典》以顺天应人为指归,以求融通、致中和为基本旨趣,以一种不阔、不迫的叙述与记言互错的表述方式,将还在孕育萌芽时期的以中和为核心内容的中华伦理思维付诸于有形之器;潜在......
[期刊论文] 作者:陆振慧,,
来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2008
《盘庚》史料价值无可争议,但三篇次序的解读至今见仁见智,对《盘庚上》第一节的释解更是众说纷纭。刘义峰考证《盘庚》,认为正确排序为中篇、下篇、上篇。文章查考文献,结合历史......
[会议论文] 作者:陆振慧;,
来源:中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 年份:2014
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士或汉学家先后推出多个拉丁文、法文和英文的《尚书》译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理...
[会议论文] 作者:陆振慧,
来源:中国翻译协会 年份:2008
《尚书》是我国最古老、最重要也是最难读、最难译的一部传世文献。十九世纪英国汉学家理雅各所译《尚书》之所以成为迄今为止最佳《尚书》英译本,归根结底在于译者有正确的翻译理念,即:解经先识字,译典信为本,注释不可缺。在这一正确理念指导下,译者确立了科学的研究......
[期刊论文] 作者:陆振慧,吕程,,
来源:遵义师范学院学报 年份:2008
《尚书》是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔“忠实”著称的英国著名汉学家理雅各,系统译介“四书五经”开创了汉学研究新纪元,所译《尚书》在追求......
[期刊论文] 作者:陆振慧, 崔卉,,
来源:昆明理工大学学报(社会科学版) 年份:2012
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译“标准译本”,然而我们仍可从中找到不少“遗憾”:有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实......
[期刊论文] 作者:陆振慧,崔卉,,
来源:甘肃联合大学学报(社会科学版) 年份:2011
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名...
[期刊论文] 作者:陆振慧,崔卉,,
来源:山东外语教学 年份:2011
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有...
[期刊论文] 作者:崔卉,陆振慧,
来源:洛阳师范学院学报 年份:2011
以陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译为例,从文本内容的取舍、翻译策略的使用、译文受众视野关照三个方面探讨意识形态对门户网站英译的影响。分析译文发现...
[期刊论文] 作者:陆振慧,崔卉,
来源:河北工程大学学报:社会科学版 年份:2012
理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的“信本”原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为“信于本,传以真”,即:立足(原文)文......
相关搜索: