孙法理相关论文
在19世纪英国的维多利亚时期文坛上出现了一位杰出的、批判现实主义的作家和诗人,他就是托马斯·哈代。哈代于1981年创作了一部蜚......
摘 要:对于文学作品翻译的异化和归化之争已有较长的一段历史,在文学翻译的早期,以归化为主流,但随着异化的翻译策略涌现,文学翻译开始......
劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论帮助读者拓宽他们对异国文化的认知视野,更切实地理解异国文化价值与精英制,帮助他们摆脱读者本国语域......
方言翻译一直是文学翻译中的一道难关。方言作为地域性或社会性非标准语有其特殊的语言特点和文化内涵,并因其出色的表达力和特殊的......
尤金·A·奈达的动态对等翻译理论旨在指导译者对于译文的处理更加接近原文所要传达的效果。本文使用该理论分析《德伯家的苔丝》......
在翻译研究的文化转向背景下,韦努蒂融汇众多翻译理论家的思想,带着深刻的历史意识重新审视英美翻译传统。人们发现,在大多数时期,......
学位
上世纪后半叶,西方翻译学界兴起了“文化转向”这一风潮。将之前翻译多从语言层面等内部因素考虑,转为注重社会文化、社会背景等的......
该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一......
孙法理先生翻译了多部莎士比亚戏剧,多次参与中国莎学学术研讨会和莎剧节,发表了莎学研究论文。他回顾了自己邂逅“莎士比亚”的学习......
《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论......
方言翻译一直是文学翻译中的一道难关。方言作为地域性或社会性非标准语有其特殊的语言特点和文化内涵,并因其出色的表达力和特殊的......
长期以来,规范性翻译研究占据了主导地位,直到20世纪50年代约翰·麦克法兰发表论文“翻译的模式”,标志着描述翻译研究的开端。自......