归化异化相关论文
随着世界范围内文化交流融合不断加深,各国都愈发重视国家形象塑造和文化软实力的提升。在这种大趋势下,高校也更加注重校园文化的......
《红高粱》是莫言获得诺贝尔文学奖的代表作之一。其语言风格独具特色。文中使用了大量的具有地方特色的文化负载词。针对《红高粱......
古诗承载着中华历史文明,在我国文学上占据着重要的地位,其中修辞手法的运用对诗人情感和意图的表现具有重大作用。在众多修辞手法中......
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍。文章将从归化异化的视角......
《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》《白蛇缘起》《姜子牙》《风语咒》五部国漫电影以中国传统文化为蓝本,将传统文化元素融......
随着全球化的发展,中德文化间的联系愈发紧密。文学翻译在文化交流中起到了重要的作用,如何向外国读者传递文字背后的文化内涵是中......
文章以教材中常用的拉丁舞术语为研究对象,将其分类,发现同一拉丁舞术语的汉译还存在争议.针对这一现象,基于“归化异化”理论对拉......
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以......
随着物质生活水平的不断提高,人民的精神生活需求也日益增长,游戏用户量稳步提升。由于游戏市场潜力巨大,许多网络游戏涌入市场。想要......
《文化苦旅》作为一部凝集中国文化体现中国风俗的散文集深受世界读者关注,巧妙精准地翻译此部作品不仅满足读者需求,更能为中国文......
习语是人们日常生活中长期使用的简短又生动形象的短语和句子,它代表着一个国家与民族的特色。(王宁,2020)英语习语的种类很多,其......
为了带给中国观众更好的观剧体验,归化和异化作为两个重要的翻译策略市场被应用到英语翻译中.因此,本文选取了《好莱坞往事》中的......
无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史.直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里......
内容摘要:美国情景喜剧,作为美国价值观与美国文化传播的载体,在以轻松的节奏、幽默的对白吸引世界范围内的无数观众的同时,译者的字幕......
文化负载词中包含着一个民族和国家的深厚文化底蕴,它在文本翻译中扮演着重要的角色,对于文化负载词的翻译不是单纯词汇之间的转换......
随着科学技术和经济全球化的飞速发展,各国公司和专利发明者对知识产权的重视程度越来越高,每年有大量的专利申请者申请国际专利,......
全球化促进了世界人物传记文化的交流,对于异国读者来说,他们既希望了解异国人物事迹,也希望增进对异域本土文化的认识。然而众多......
电影是文化交流的载体。近年来,越来越多的俄罗斯影视剧被中国观众所熟知和喜爱。《绝杀慕尼黑》(?Движениевверх?)......
陇东红色歌谣外译有助于对外传播陇东地方民俗文化、宣传南梁红色文化、弘扬陇东老区人民革命精神。《陇东红色歌谣选译》译者在处......
影视翻译已经势在必行,翻译基本策略,归化异化策略,功能对能策略,口型策略并存于影视作品翻译实践中。
Film and television tran......
文化因素在英语电影翻译中发挥了非常重要的作用,文化直接关系到是否可以传递出电影中的文化意象,也决定了观众是否可以对此进行更......
国产电影能否成功打开海外市场,电影片名的英语翻译是至关重要的因素之一.归化异化翻译中强调中西方语言和文化上的差异性,关注译......
本文以霍克思翻译的《红楼梦》版本为具体研究对象,对其中的饮食和菜肴翻译进行归化和异化两种翻译策略的深入研究,以期为《红楼梦......
一个民族的语言是其文化的重要载体,由于中西方在风俗习惯、思维方式、审美观念等方面存在着显著差异,这就造成中国传统文化在英译......
目前关于宿州传统美食名称英译的研究较少,这在极大程度上影响了宿州传统饮食文化在国际上的跨文化交流.本研究运用归化异化策略,......
翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接受性.选取沈从文代表作《边城》的戴乃迭、杨宪益夫妇英译本和金介甫英译本进......
我国在拉丁舞术语汉译工作方面还存在译本不统一的问题.针对这个现象,文章从归化异化视角下,将拉丁舞术语分为三个类别,分别是喻体......
在翻译界一直有对译语表现形式归化异化的争论,本文试通过现实生活中的实例来证明,在翻译学研究者争论孰是孰非的时候,译语所带来......
列锦作为一种特殊的修辞格,在唐诗中应用广泛.本文从归化异化角度出发,收集《全唐诗》中的列锦诗句,结合两位译者的译本,讨论汉语......
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍.文章将从归化异化的视角......
乔治?奥威尔的《一九八四》是西方家喻户晓的政治寓言小说,在世界文坛上的位置举足轻重。本文从归化异化的角度比较董乐山与刘绍铭......
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,对于现在的......
本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两......
文化翻译是对外文化传播的重要组成部分, 当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。 本文以2014-2017年习rn近平主席新年致辞的翻译......
译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。上世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开......
口译作为不同国家文化之间交流的桥梁,日益受到人们的关注。政治语篇口译以其严肃性和巨大的意义,在各类口译中占据突出地位。政治语......
最近十多年来,翻译中的归化、异化问题成了国内译界的热门话题。然而值得注意的是,当今的归化异化研究已不再停留在翻译内部的语言、......
【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读......
所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结.[1]归化......
关于夏目漱石《心》,已有20本以上中译本,译者也近10人.而林少华老师翻译的中译本由三家出版社相继出版,总计发行将近十个版本,对......
伊塔马.埃文-佐哈儿(Itamar Even-Zohar)的多元系统论,扩大了翻译的研究范围,带领翻译学从规范主义转向描述主义,把注意力从文本放......
习语翻译是翻译当中备受关注的问题之一,究其原因主要是来自不同文化的影响.所以,准确的习语翻译需要译者深入地理解英汉习语中所......
2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会开幕式举行,习总书记代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告.本文通过分析此......
随着传媒科技的进步和电影行业日益发展,中外影视文化的交流日益频繁.翻译目的论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功......