文学多元系统相关论文
该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安......
多元系统理论把翻译文学看成是文学多元系统的一个不可或缺的组成部分。翻译文学在文学多元系统中所处的位置会对译者的翻译行为模......
在意译成风的晚清译界,鲁迅、周作人兄弟却提出了“直译”主张。《域外小说集》通过对原著字、词、句及异质文明的忠实译介体现了......
<正>文化多元理论学家佐哈尔曾经指出:翻译文学在三种情况下会跃居文学多元系统的中心位置。第一种,当文学处于"幼稚期"或处于建立......
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔(Itammar Even-Zohar)的多元系统论把翻译研究从语言学领域带入文化领域,他认为,翻译不再是......
<正>儿童文学在文学多元系统中一直处于边缘位置,相较严肃成人文学而言,儿童文学常被视作价值较低,文学性较弱,难登大雅之堂。这种......
晚清至20世纪30年代末发生的第三次显著的翻译高潮无论是在我国文学史,还是翻译史都可以看作是无与伦比的盛世。尽管这一时期的文学......
引言翻译界对于译者主体性问题的研究由来已久,著述颇丰。译者的主体性又与翻译的主体紧密相关。传统的翻译观把译者对原作者的忠......
多元系统论把翻译研究置于社会历史背景下,从一个全新的角度诠释译者对翻译主题和策略的选择,对翻译理论的发展具有一定的推动作用......
近年来,随着人文学科的文化转向,翻译研究也开始从以往的语言学研究方法,慢慢转向文化研究。这一转变使对翻译的考察从文本内转向......
随着20世纪70年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们已不再用等值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中......
一、引言翻译的异质性指:通过异化翻译策略,再现源语文本的语言特点和文化意象等异域文化特征.其目的是:在全球化背景下,充分考虑......
一、多元系统理论多元系统理论是以色列学者埃文一佐哈尔(Even-Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号......
进入新时期后,外国文学在我国迎来了历史上又一次翻译高潮。西方现代派作品乘风气之先被大量译介进来,其中以卡夫卡、福克纳和博尔......