文学翻译研究相关论文
中国早期的电影是以无声的形式出现的,随着电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,英汉双语的......
翻译,是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。研究翻译学与其他学科之间的关系越来越被翻译......
西方文论中接受理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来 ,将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原......
1.“翻译与协调”素以“翻译学”研究而著称的英国华威(Warwick)大学“英国与比较文化研究中心”于2001年7月6-8日组织召开了一次以......
随着社会的进步和世界文化交流的发展,外国许多学术思想和著作越来越多地被介绍到中国来。西方理论的进人首先是以理论术语为“先锋......
2012年11月9日,由北京师范大学外国语言文学学院主办的“全球化语境下的外国文学与翻译研究高端论坛”在北京师范大学召开。来自美......
本文通过中国知网(CNKI)对1984-2013年国内儿童文学翻译文献进行了历时考察和定量分析,结果表明:(1)翻译研究总体论文数量递增,研......
【摘要】近年来应用翻译的系统研究迅猛发展,本文就应用翻译的研究方向,应用翻译的方法和策略探讨,以及应用翻译的理论导向和理论建设......
文章将从儿童文学受众的特殊性位置出发,在翻译伦理视角下探讨儿童文学作品的翻译策略,采用归化为主,异化为辅的翻译策略。
Based......
《科学翻译学》的出版标志着科学翻译学的建立,标志着这一具体翻译学开始走向成熟。走向成熟的主要证据有三:科学翻译理论框架初具......
作者在文章中强调,中国译学观念的现代化,要保持和发扬中国译论的传统和特色;文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践;文学翻译家是......
本文概括地探讨了在散文翻译之中,应该注意的一些美学价值的问题,并对此提出了一些看法,希望对英汉散文翻译提供一种个体化的思考......
翻译,是指把一种语言符号系统表达的意义用另一种语言符号系统表达出来。对于译者就必须熟悉两种或以上的语言符号系统,只有如此,......
每一部有价值的文学作品都是当代社会意识形态的一个综合体现,也是由不同文化背景、不同思维习惯以及不同礼仪风俗共同组合而成的......
《中西文化交流视阈下的英译研究》是对古典文学翻译理论的一个有益尝试,也为《论语》英译作了全面的理论总结,更涉及中国文化的传......
翁显良先生是我国翻译大家,在翻译理论和实践上都做出很多贡献。他在小说翻译方面的独到见解否定了小说翻译容易的观点,对文学翻译......
耿秀萍(1975-),女,陕西省宝鸡市人。宝鸡文理学院院外语系副教授,中共党员,专业英语教研室主任,党支部宣传委员。1999年毕业于重庆......
1995年10月17—20日在四川联合大学由四川省比较文学学会、四川省作家协会、《当代文坛》编辑部联合召开了“四川国际文化交流暨......
近年来,应用翻译研究作为整个翻译研究体系的一个重要组成部分,得到了充分的重视。在应用翻译研究的发展中,方梦之的宏观-中观-微......
多元系统论(Polysystem theory)这一概念最初由一些俄国文学理论家提出,并在20世纪70年代中期后受到诸多翻译学者相当的关注。该理......
摘要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进......
(上海:上海外语教育出版社,2003年版)2012年10月11日19点诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获得该荣誉。这无疑是中国文坛乃至世界文......
一、美国生态文学的思想文化基础根本来说,生态哲学思想体现在文学领域的具体表现就是生态文学批评。在生态哲学之中,其出发点就是......
“翻译与比较文化研究:东西对话”国际研讨会于2014年5月10日至11日在复旦大学召开。本次研讨会由复旦大学中国语言文学系、密歇根......
葛浩文是美国汉学家和翻译家。他以英语世界的普通读者为目标读者,以市场和销路为重要考量,以使读者了解当下中国人的生活、思想和......
对于文学翻译研究而言,认知叙事学有着较强的解释力和理论应用价值。因此,认知叙事角度的译学研究应被视为文学翻译研究的主体之一......
"创作与翻译的关系"是文学和文学翻译研究与批评的焦点之一。纵观中国翻译史,很大一部分翻译家都兼具作家身份。这种双重身份决......
伴随着改革开放的深入及翻译研究的发展,外宣翻译研究在近二十年间获得了进展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较......
罗曼·雅各布森将翻译划分为三大类型:语内、语际与符际翻译。语内与语际翻译之间的互动研究时有所见,而语际与符际翻译之间的互动......
会议
安德烈·勒菲佛尔指出翻译活动不是在真空中进行,它受到意识形态操控。儿童文学在文学系统中长期处于边缘地位,更容易受到译者的操......
由南条纯子主编,日本现代中国文学翻译研究会翻译的《80年代中国女流文学选》,最近已陆续出版发行。《80年代中国女流文学选》共......
随着高科技的发展,翻译技术也获得了进步,新技术的出现对翻译提出了新的挑战。本文首先论述了信息技术视角下职业翻译的重要特征,......
由中国俄语教学研究会主办、解放军外国语学院承办的《第八届全国高校俄语翻译理论与翻译教学研究》学术会议拟于2016年5月27—30......
<正>浙江大学城市学院张建青副教授撰写的《〈爱的教育〉(Cuore)——中国百年(1905—2015)汉译简史》于2017年1月由上海交通大学出......
对于英语文化翻译来说,文化因素在文学翻译过程中发挥了不可或缺的重要作用。只有在尊重、理解文化差异的基础之上,才能保证英语文......
【摘要】儿童文学译本应符合儿童这一特定阶段的语言水平与心理发展,译本应译出原著的童趣、童声。话语标记语有着丰富的语用功能并......
儿童文学是适合儿童阅读的,具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品。进入21世纪以来,儿童文学研究已经逐渐成为一个繁盛的学术领......
翻译是不同语言、不同文化之间相互沟通的桥梁和理解的纽带,是社会发展到一定阶段的产物,是一种特殊的交际活动。勒菲弗尔(Lefever......
上海交通大学多元文化与比较文学研究中心协同上海市外文学会、上海市比较文学研究会、《中国比较文学》编辑部、《当代外语研究》......
以1987年第一次"全国翻译理论研讨会"为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30年来我国翻译学......
金秋时节,古城南京秋高气爽、气氛祥和。“全国中青年翻译家笔会”于1990年11月9日至12日在南京召开。 这次会议是受中国翻译工作......