文学翻译标准相关论文
中国的翻译家从不同的角度提出了文学翻译标准,如严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,郑海凌的“和谐”标准,他们......
文学翻译的标准是我们评判翻译质量的一个重要尺度.无论是传统翻译学还是翻译学语言学派都总结出了衡量翻译实践的标准.我国翻译家......
王金铃先生的提出文学翻译的最高标准应为"忘界",本文从"忘界"的定义出发进行分析推理,认为"忘界"定义的两个方面自相矛盾,不能作......
翻译界关于文学翻译标准的讨论从未停止过。但是,没有哪一种文学翻译标准能放之四海而皆准。文学翻译标准具有相对性。译者在翻译中......
研究生翻译教学中做到理论与实践相结合的一些尝试袁锦翔为了提高翻译教学的质量,教师首先要抓好学生的实践,否则翻译理论的讲授容易......
中国译界对文学翻译标准“信”与“不信”的研究总是在“信、达、雅”的整体框架内延展和深入,这种研究多是单向的、静态的、二元对......
自有翻译活动以来,翻译家们就总结经验,归纳规律,中国传统文学翻译研究发展缓慢而坚实。近几十年来翻译研究的跨学科性质日益凸显,......
芥川龙之介的作品在中国的译介经历了两次高潮。这期间产生了不少优秀的译者及译文,其中以林少华译本影响最大。文章尝试在描述原......
文学翻译标准在研究过程中作为一个相应的理论系统,具有绝对性和相对性这两种性质,从某种意义上来说,其具有的相对性也是绝对的,其......
一般的文学翻译与外语教学中用来帮助学生理解、记忆、吸收语言知识的翻译在目的和对象上是不同的,因而在标准上也应有所侧重。作者......
本文以接受理论观照文学翻译过程,发现无论在理解还是转换阶段,译者的主观创造都不可避免,从而指出以原文为依归的单一翻译标准是......
对于文学翻译来说,“信、达、雅”仍不失为译者严格要求自己以及评估译作的有效标准,本文将以此为标准讨论1995年版《最后一个南方......
文学翻译标准应是一个理论系统,具有相对性和绝对性,其相对性是绝对的,绝对性是相对的。文学翻译标准的相对性,从根本上来说,乃是由原作......
文学翻译是一个主体向客体融合的过程,其任务就是要能再现原作的美。视觉思维作为一种审美直觉心理,主要依赖想象进行创造性活动,是译......