异化策略相关论文
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读......
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,......
本论文以莫言的代表作之一《檀香刑》的德语译本作为研究对象,从异化与归化的视角来分析研究译者白嘉琳在处理小说中大量使用并且......
本文从归化和异化角度分析了《金匮要略》两个译本病证名的翻译特色.二个译本均采用了归化和异化的翻译策略,在采用归化法时,二者......
翻译是两种文化之间的交流.成功的翻译,既要掌握两种语言,又要熟悉两种文化.中医是一种医学,更是一种文化.中医翻译是中医文化对外......
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重......
《舌尖上的中国Ⅰ》是一部大型的中国饮食文化纪录片,传承了一个时代、一个民族的记忆.对它的翻译不仅能够展现中国丰富多彩而又历......
在翻译的过程中,译者通常需要在归化与异化策略中进行选择,文章通过对归化与异化两种策略的介绍与研究,结合《阿Q正传》法译本中的......
2006年3月的上海市高级英语口译考试汉译英试题中有这样一句:“光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。”在一次翻译教学论坛......
当前,中国文学在世界文学中处于比较边缘的位置,在中国文学“走出去”的过程中,译介起着举足轻重的作用。中国文学对外传播的效度......
当人类历史进入21世纪,伴随着经济全球化和政治格局多极化的迅猛发展,全球性思想文化的交流交融交锋正以前所未有的发展态势向广度......
摘要 英美文学作品中的谚语是英美民族生产活动的产物,也是他们智慧的结晶,具有丰富的文化涵义;公示语作为一种在公共场合针对公众的......
一、古典文学英译简史古典文学的英译可以追溯到历史上的东学西渐。东学西渐是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学......
随着全球化进程的不断深化,电影作品作为一种重要的文化传媒手段,在跨文化传播和文化交流中的作用不断突显。大量的外文电影,尤其......
语言是文化的载体,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交流。文化在翻译中的重要性已被大家所公允。然而对于文化负载词......
本文通过对后殖民理论和韦努蒂后殖民视角下的异化策略的分析,将教学中经常提及的异化翻译策略与韦努蒂提出的后殖民视角下的异化......
对电影片名的成功的翻译往往能够吸引更多的观众,取得更大的商业利益。这就要求翻译者在翻译电影片名时,充分考虑各方面的因素,在......
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化......
本文将《飘》的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用......
<正>《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生用英文写就的长篇小说,该书不仅是部描写几个大家庭在时代大变迁下动荡命运的历史性作品,......
在中国的解殖民过程中,翻译层面体现为强势文化对弱势文化市场的大面积占有以及对弱势文化的改写、删减等特点。对这些特点进行总......
摘要:文化间性关注的是文化之间的对话,而电影翻译既然是一种跨文化交际的行为,它就不是文化的独白,而是不同文化之间的对话。因此,电影......
《习近平谈治国理政》一书中,习总书记常常引经据典,不断激活中国优秀传统文化,赋予其鲜活的当代价值与意义.其英译本在国外也引起......
中华文化因其博大精深而使得中华文明经久不衰。随着中国的日益发展,对外交流逐渐广泛,中华文化的传播就变得尤为需要。习近平总书记......
异化与归化策略是中国古典文学作品英译过程中最常使用的两种翻译策略,本文试从中国古典文集《诗经》的不同英译版本中使用的异化......
北海海洋民俗文化历史悠久,底蕴深厚,是我国传统民俗文化的重要组成部分.做好地方民俗文化外宣翻译有利于彰显中华文化的独特魅力,......
《习近平谈治国理政》一书自出版以来已经翻译成英、法、德等多种语言版本,在全球范围内备受瞩目,收到了很好的传播效果,其翻译策......
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优......
第二类:扭曲、误解、异化策略这一类情况说的是,某些市场行为貌似有策略,实则那些所谓的“策略”根本起不到策略应有的作用。策略......
语言作为文化的组成部分,既是文化的一种主要载体,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说,文化信息传递......
翻译是一种跨文化的交际活动,其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去。本文就文化翻译的概念及其对译者的要求及......
摘要翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,要求译者在翻译实践活动中具有敏感的文化意识,并采取适当的翻译策略以确保异质文化在......
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.......
《家》是巴金激流三部曲中的第一部,作为一部描述封建家庭与进步青年间种种冲突对抗的小说,涉及到中国人物间的称谓是必然的,而这......
译者的身份一直备受争议和关注,随着功能翻译及“文化转向”的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可。本文以林语堂的英译......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
摘要:随着全球化的发展,各民族文化的交流变得日益频繁和紧密,如何在全球化语境下发展中华文化特色是我国汉籍外译者在不断摸索和研究......
摘要:语言与文化两者密不可分。作为民族智慧的结晶,习语这种语言形式传输着该对象民族丰富的文化内涵。本文从生态文化、物质文化、......
语言是信息传递、思想表达、情感交流的基本工具,是社会文化的重要组成部分,语言与文化之间有着密不可分的联系。文学是一种世界性......
文学翻译是把源语言所要表达的思想内容,所要体现的风格特色,用另外一种语言表达出来的跨文化活动。归化与异化是文学翻译中处理文......
归化翻译策略服务于目标语读者,而异化翻译策略服务于文化交流与文化传播,在跨文化翻译中,两种翻译策略缺一不可。本文对归化和异......
在经济全球化与文化交融的背景下,电影片名的翻译因为电影文化交流的重要性而凸显出来。我国当前关于片名的翻译论述多沿用韦努蒂......