翻译目的相关论文
领导人著作日译是党和国家重要文献日译的重要组成部分,对构建中国对日话语体系具有重要意义。自1961年毛泽东著作翻译室成立以来,......
在翻译学界,学者对目的论是否能指导小说翻译这一问题的看法各不相同。18世纪英国讽刺家乔纳森·斯威夫特的小说《格列佛游记》自译......
“创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中......
本论文是一篇翻译实践报告,源文本属于文化类文本范畴。翻译文本选自美国本土杂志《宗教研究》。本文本共六部分,作者主要阐述了俄......
随着全球化的扩张,来自不同文化的人对了解别的文化更有兴趣。这让对翻译行业的需求不断增加。翻译过程中,译者需要一边完整地传达......
随着一带一路建设的提出和推进,我国与世界各国之间的交流愈发频繁,援外项目也随之增多。在这种形势下,口译便成为了我国对外交流......
在当代国际交往中,一个国家的话语权与国际形象不仅依赖于政治、经济等实力,更取决于文化创造力和思想认同感.《论语》作为中华传......
与传统的文学翻译目的不同,旅游资料的翻译中掺杂了译者的主观能动性,所谓译者的主观能动性,就是翻译者在进行旅游rn资料翻译时,会掺杂......
在翻译中国传统小说时,要把中国文化元素放到中国文化情境中来翻译,从而尽可能充分贴切地传达原文神韵。德国功能目的论学派在这方面......
近年来,越来越多的初、高中生选择出国留学,所以留学申请文书翻译服务的需求很大。申请文书的翻译质量能直接影响录取结果,因此非常重......
在新的国际形势下,中国面临着前所未有的机遇和挑战,以合适的交往策略与技巧赢得宽松的国际环境成为中国的迫切需要,话语传播研究渐成......
科幻小说是在尊重科学结论的基础上进行合理设想而创作出的一种文学类型,和其他文学一样具有重大的存在和研究价值。作为一种舶来品......
引言随着信息科技的迅速发展,国家之间交流的日益频繁,新闻媒体,特别是报社网站和社交媒体等新兴媒体形式在时事报道、信息传播、......
基于不同文化背景、翻译目的、审美倾向等因素,译者主体性各有不同,由此采取的翻译策略也各有特色.《高兴》英译本采用归化为主、......
本文将《飘》的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用......
本文采用德国功能主义理论——目的论对《红楼梦》两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻......
《红楼梦》是我国历史上最优秀的古典小说,也是一部杰出的民族文化典籍。迄今译界广为推崇的有两个译本,由于其译者有着不同的文化......
在中国古籍中,“君子”作为重要的文化概念,承载着深厚的中华文化传统.但由于其丰富的历史内涵,对应的英文词汇种类繁杂.将“君子......
随着全球化的扩张,来自不同文化的人对了解别的文化更有兴趣。这让对翻译行业的需求不断增加。翻译过程中,译者需要一边完整地传达......
在构建我国传统文化过程中,作为一种无国界的艺术,文物是产生于特定历史时期的一项艺术载体.因此,在对文物进行介绍过程中,需要准......
《红楼梦》第八十二回有这样一句话:“肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。”本文却意欲博奥一回,拉扯“东、......
文章从功能主义目的论的角度探讨了《红楼梦》茶文化的翻译。作者以杨宪益和Hawkes的《红楼梦》英译本为依据,通过对比分析译文,得......
自从人类欲营造通天塔而失败后,人类的语言也如一摔破的花瓶而支离破碎。为尽可能达到最大限度地沟通,无数翻译大家在理论与实践中......
翻译目的和手段之间的关系是辩证的:首先,翻译目的和手段相互制约,从一定意义上说,目的决定手段,手段服从于目的,但手段也反过来制......
选取理雅各、威利和庞德的三种英译本中的两个句子--“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、......
摘要电影片名是电影的商标和门楣,本文探讨了电影片名的“误译”现象,并进行了理论解释。在此基础上通过分析电影片名的功能和翻译......
【摘要】任何一種人类活动都是有目的的,翻译也不例外。翻译目的指通过翻译想达到的某种效果或想取得的某种结果,通常代表译者本人的......
“翻译”一词的意义很宽泛,既可指翻译活动的主体翻译者,也可指语际交际过程,还可以指这种交际过程的结果,即译文。本文和语际交际......
本文基于对室内设计英语教材Sustainability in Interior Design的汉译,首先归纳出英语原文的四个主要语言特点,然后通过初译与改......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
《金瓶梅》书名独特的组合方式以及不同的解读视角使其生发出多重隐含意义。缘于英汉语间的差异,译者在书名英译上不得不将其化隐......
本文通过对湖南省益阳市桃花仑路段商铺名称翻译的描写性研究,发现该路段翻译了商铺名称的商铺数量不足半,翻译中又以借用或套用现......
鲁迅和傅雷在翻译上都提出了独到的见解。鲁迅先生的“易解、丰姿”标准从根本上解决了翻译界长期存在的是竭力使外国作品“归化”......
胡适是梁实秋翻译《莎士比亚全集》的赞助者,胡适的影响主要表现在以下方面:积极倡导译莎并且十分关注梁实秋的译莎活动;制订了详......
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原著,因不同的翻译目的形成译本的多样化。本文选取《论语》的五个......
摘 要:近现代以来,中西方的翻译事业得到了巨大发展,译界学者的研究角度正在逐渐丰富。而在论述翻译及其相关问题时,比喻修辞,作为一种......
金庸《射雕英雄传》的英译,是中国文化走出去的一起标志性事件.其中译者的主体性在翻译和文化传播中有相当的作用和意义.翻译这部......
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇......
习语的正确运用,可以使语言生动活泼,产生锦上添花的理想效果.但习语丰富的文化内涵也是每一个翻译工作者不可回避的困难.本文从目......
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但......
严复在《天演论》的《译例言》、《自序》及其他相关文献中并未明确阐述其翻译《天演论》的目的.以往学者单从译作产生的社会效应......
“翻译腔”是翻译实践中的常见病,国外小说和影视作品引进中国后因其翻译腔问题让读者和观众难以接受,本文从小说和影视作品两个方面......