达旨相关论文
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界......
严复、林纾的翻译之所以能产生巨大的社会效应 ,与他们根据社会需要及读者接受能力对文本和信息传递方式作出理性选择密切相关。选......
各民族语言不同,而互相需要交通,于是乎有翻译,于是乎翻译以忠实(信)为基本的品格。 翻译之于近代中国,关系大矣:明清以降,西学东......
多年以前,我曾经为了对勘严又陵的《天演论》译文,买了《赫胥黎文集》第九卷,那里边的《演化和伦理》两讲是《天演论》的原本,此......
本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题......
我国翻译界长久以来以忠于原著的观点为主流,但是晚清的翻译却出现了盛行意译的风尚,译者随意改变原作体例,大加增删,甚至以译著为......
<正>2013年9月21日上午,第15届全国科技翻译大会在大连民族学院隆重开幕,历时3天。参会代表120人,出席大会的领导有大连民族学院院......
严复(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人。少年时期,严复考入福州船政学堂,接受广泛的自然科学教育。1877......
政治的真实是影响公文真实的第一要素(已另文研究),而公文写作技术对公文真实的影响也是不可忽视的。公文写作技术是将公文写作原......
严复的“信、达、雅”说百年来对我国产生了巨大影响,对我国翻译事业一直起着主导作用,自该学说面世以来,有将其奉为圭臬者,有则对......
中国翻译传统中的异域文化资本“译入”有“弘扬宗教型”翻译、西学翻译以及“配合国情型”等各种翻译,构建了格义、达旨、直译等......
19世纪末20世纪初,在中国最流行的西方学说是进化论。中国人了解进化论,是通过早期江南制造局译出的《地学浅释》、《金石识别》等,更多的......
近年来,“侯官新学”作为闽都文化研究的新课题受到越来越多人的关注,它的内涵和意义到底是什么?为此特邀陈功先生对福建师范大学......
《红楼梦》诗词约一百七十余首,主要集中在曹雪芹所写的前八十回中。这些诗词是故事情节和人物描写的有机组成部分,也是《红楼梦》......
东汉之世,自光武建国至献帝播迁,历时二百载,“崔氏世有美才”(《后汉书·崔驷列传》)。崔篆于建武中首作《慰志赋》,中经崔驷、崔瑗继作......
由我和惠瑛,王岁孝两位青年同仁合编的《西周的历史与文化》一书,已于2013年4月由陕西人民出版社出版。当前流行的关于西周的著述......
摘 要:本文以中国科学社创办的《科学》为例,从意识形态、经济和影响力三个赞助方面探讨了该杂志的翻译赞助人及翻译赞助行为,认为《......
翻译目的和手段之间的关系是辩证的:首先,翻译目的和手段相互制约,从一定意义上说,目的决定手段,手段服从于目的,但手段也反过来制......
就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一......
摘要《天演论》是清末时期向中国人介绍西方思想的较早的一部译作,其影响深远。译者严复在特殊时期有意选择了该书,并在翻译时采取......
作为熟语的一种,谚语是一种口头流传于民间的凝练语言。一般来说,它既具有深刻的寓意,展现了一个民族文化和社会生活的形成轨迹,在......
用典作为一种修辞手法被广泛使用,在翻译中也不例外。严复的《天演论》中使用了大量典故,本文旨在通过对译文中典故的研究,探讨其......
诗用情,画在意,音乐重于旋律。艺术不是直呼直喊的直线条,而是弯弯曲曲,荡气回肠,似言已尽而意无穷的心灵的结晶。建筑艺术不是诗,不是画......
纵观古今,公文写作的目的无不以传递公务活动信息、解决公务活动中的实际问题为要旨。加之公文一贯是发文机关行使职权、实施管理......
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家,对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提......
【正】译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是......
“达旨”是严复翻译思想的重要组成部分。从原作、译作及读者在翻译过程中的作用三个方面对其内涵进行解析。指出“达旨”式翻译法......
【正】 严复(一八五三——一九二一年)初名体乾,改名宗光,字又陵。后又改名复,字几道,号瘉壄老人,福建闽侯人。十四岁丧父,家贫,不......
严复为了翻译西方名著,慕名向吴汝纶学习桐城古文。吴汝纶则为之介绍应读的传统基本古籍,及我国自魏晋以来的翻译经验。在1901年以......
严复在《天演论·译例言》中提出了"取便发挥,实非正法"的"达旨"翻译方法。探讨翻译理论、展示自己对翻译的理解只是其表面的动机,......
<正> 江西“南丰蜜桔”大小如墨水瓶盖,呈金黄色,吃起来一口一个,味道醇美,心都美透了。由此想到,看一篇好的短新闻,不也象吃南丰......
<正>严复,被鲁迅先生誉为“19世纪末中国感觉敏锐的人”。在新旧文化嬗变的年代,他“运用脑髓,放出眼光”,在了解西方和我国国情......
在中学语文教学中应加强马列主义、毛泽东思想的教育。本文仅就这一问题,谈谈自已的看法。一定的教育是为一定的政治经济服务的,我......
小说翻译是文学翻译中必须面对的文本之一。本文基于小说《喑哑的声音》的翻译,探讨文学翻译中通过改写细节的方式使译文忠实于原......
【正】诗或词,是诗人用诗的语言描绘的蓝图,向读者呈现情景交融,形神结合的画面,从而使诗词产生一种特有的魅力.诗人作诗吟词,常常......
格义属于一种类比解释的方法,通过借用中国传统文化及相关术语来翻译异域文化,是顺应异质文化交流初期而做出的翻译选择。格义作为......
传说,有这么个故事,明朝有个大臣叫茹太素,好作长篇文章。一次,他写了一个长达1.7万字的奏本。明太祖叫人念这个奏本,念了6000多字......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
会通是中国传统学术的重要基础,也是翻译会通的学术基础。严复的翻译运用了这种思想,使其译著对近代中国社会转型产生了巨大影响。文......
严复是中国近代历史中举足轻重的翻译家,他贯彻中西,首次提出了尝试解决"文""质"之辩的翻译准则:信达雅,其翻译的《天演论》更是启......
《〈天演论〉译例言》中的翻译思想存在明显的矛盾之处:严复一方面说"达旨"与"信"不同,是"非正法",并提醒后来人不要模仿,另一方面......
"信达雅"三要素中,对"信"与"雅"的讨论最多,但实际上,人们对"达"也存在一定的误解.本文主要探讨"达"的真正含义以及其与"达旨""信......