【摘 要】
:
本篇翻译报告原文节选自迈克尔·T·史蒂文斯(Michael T.Stevens)的《心理战艺术》(The Art of Psychological Warfare)。该书共有六章,探讨了如何赢得心理战以获得更好的人际关系。在本报告中,译者选取第一章、第二章和第三章为翻译章节,这三章分别介绍了心理战历史,如何读懂他人以及如何受人喜欢。原文属于信息型文本,以传达信息为主要目的。在翻译中,译者以卡特福德
论文部分内容阅读
本篇翻译报告原文节选自迈克尔·T·史蒂文斯(Michael T.Stevens)的《心理战艺术》(The Art of Psychological Warfare)。该书共有六章,探讨了如何赢得心理战以获得更好的人际关系。在本报告中,译者选取第一章、第二章和第三章为翻译章节,这三章分别介绍了心理战历史,如何读懂他人以及如何受人喜欢。原文属于信息型文本,以传达信息为主要目的。在翻译中,译者以卡特福德翻译转换理论为指导,分析英汉两种语言在词法和句法上的差异,打破原文形式上的限制,力求译文清晰易懂,通俗自然。本报告分为五章。第一章概述了此次翻译项目,包括项目背景、意义以及本报告的结构。第二章介绍了原文本的主要内容并分析其词句特点。第三章阐述了卡特福德翻译转化理论及其应用,重点介绍此次翻译项目中出现的层次转换和范畴转换。第四章论述了译者在词法和句法层面上所采用的翻译技巧,包括词性转换法,增译法,词序调整法,拆译法。第五章总结了翻译项目中的收获及不足。
其他文献
目前最新的《义务教育英语课程标准》(2011年版)提出义务教育阶段的英语课程具有工具性和人文性双重性质,将学生的文化意识培养定为是一项重要的培养目标。因此,文化教学在英语教学中受到越来越多的关注。教材文化内容的选择和安排是否合理对于文化教学具有重要的影响。随着新标准的实施,各种版本的新初中英语教材相继出现。面对多样化的教材,对于教材文化内容的分析显得尤为重要。本研究选取沪教版英语教材和仁爱版英语教
学前教育主要以接受义务教育之前的三岁以上的儿童作为教育对象,是基础教育的最基础部分。随着法治的发展,学前教育发展的速度正在不断加快,确保学前教育发展的法治理念已深入人心,学前教育的立法有了长足的进步。在宪法的指导下,根据相应的法律,已制定了教育法、教师法、促进私立教育的法律、保护未成年人的法律等,学前教育法律体系初现雏形。截止至2019年底,我国尚未出现专门的《学前教育法》,各省市根据各地经济、文
中国唐诗在中华文化的对外传播中发挥着极为重要的作用,但中西方文化有着十分明显的差别,如何通过英译使得唐诗更好地彰显中华文化特色,展现中国深厚的文化底蕴具有极其重要的现实意义。然而,不同的译者会凭借其自身的理解和文化背景对原诗进行再创作。翻译不完全是语言之间的转换,也是文化之间的调适,因此,处理不当译作也会“失之毫厘,谬以千里”。中国古典诗歌中的意象是古诗的精髓之处,庞德作为中国文化的解读者,翻译界
本篇翻译实践报告的原文是莱顿大学研究员贝鲁兹·卡鲁比(Behrouz Karoubi)所撰写的学术论文“以评估者为中心的翻译质量评估:案例研究”(“Assessor-centered Translation Quality Assessment:A Case Study”)。“案例研究”运用实验分析说明评估者在翻译质量评估中的重要角色,提出了“以评估者为中心”的翻译质量评估与方法。译者在目的论的指
漢譯佛典是中古漢語詞彙史研究必不可少的材料,《金光明經》作爲大乘佛教最具影響力的經典之一,因其宣揚懺悔滅罪、護國利民等思想,流傳廣泛,影響深遠。從語言上來看,梵文原典被翻譯成漢、藏、回鶻、西夏、蒙古、于闐、維吾爾等多種文字;從漢文版本來看,自北涼時期至唐代先後產生6種漢文譯本;從漢文本傳世情況來看,其中3種譯本經過一千多年的輾轉傳抄,形成了眾多版本,包括房山石經、20餘種漢文大藏經、2000多號敦
新时期下,新教改和新课改正如火如荼的进行,2016年以来,民办教育企业因管理不善、良莠不齐等问题受到社会、国家层面的高度重视,特别是学前教育及素质教育领域,一系列政策的连续出台,在原先备受资本青睐的教育板块引发了“地震”,全国教育板块的格局发生了本质性的变化,线上教育企业开始异军突起,并普遍在A轮获得丰厚的投资。与此同时,二胎政策的开放和区域教育资源的不平衡催生了新形式的教育方法。高速发展的信息化
随着5G技术的普及将会给社会发展带来一系列的变革,无人驾驶汽车也出现在了社会的视野之中。目前许多国家都开始对无人驾驶汽车进行研发,并且已经取得不菲的研究成果,无人驾驶汽车的出现给人们带来便捷的同时也带来了许多新的挑战。本文主要着手于无人驾驶汽车犯罪中的犯罪主体以及责任分配进行讨论,第一章主要简单介绍了无人驾驶汽车的概况,无人驾驶汽车分类等级,以及国内外关于无人驾驶汽车的立法现状,从国外立法现状中寻
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自论文集《探索悲伤——走进悲伤社会学》(Exploring Grief--Towards a Sociology of Sorrow)中的第四部分-第十二章“个体化社会中的悲伤:诊断文化进步的关键”(“Grief in an Individualized Society:A Critical corrective to the Advancement of
语言学家认为,澳大利亚是一个天然的语言实验室(Fritz,2007)。英国在澳大利亚建立殖民地之时,派遣了大量来自英国各地的囚犯。这些移民虽然都说着一口英语,但是他们的地域或者社会方言却千差万别。到了全新的社会环境中,囚犯们经历了共同的生活,将他们自己家乡的、阶层的、团体内部的概念结构不断进行改造,运用一定的社会认知机制,逐渐达成主体间性,形成了独具特色的监狱用语;随着这些用语向外的不断传播,成为