从目的论角度初探影视字幕翻译

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loongzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介被引入中国,成为了解国外文化的一个有效途径。电影字幕成为外文电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合,促进文化的传播和交流,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。  影视字幕翻译的研究最早始于20世纪70年代,主要以西方学者为主,作为新兴的研究领域,正在逐步引起人们的关注。虽然在西方国家关于翻译策略、质量控制、字幕标准化等方面已形成了一定的学术成果,促进了电影字幕翻译的规范,但我们应该看到,一方面,国内对相关领域的研究还不够重视,理论尚不够充实和完善,学术研究滞后;另一方面,部分译者水平参差不齐,行业整体还有待进一步规范,部分翻译缺乏尺度规范,电影字幕质量还有待提高。  根据翻译功能理论中的“目的论”,电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向目标观众最有效地传达相关信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关翻译原则,采取特定的翻译策略。本文尝试从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究,通过对一些外文电影中大量字幕翻译实例的分析研究,以期能够提出具体的翻译策略以提高电影字幕翻译水平,从而使观众更好地理解其语言及文化。  全文共分四部分,第一部分主要讨论了字幕的定义、类型、特点、功能以及制约因素;第二部分介绍了本文的理论框架;第三部分通过对一些电影字幕实例的分析,讨论了字幕的翻译原则;在第四部分中,通过对电影《阿凡达》字幕翻译的分析,提出相应的翻译策略。
其他文献
依托项目的语言教学对我国英语教师和学习者而言是一种新的理念和实践。本论文试图通过个案研究了解教师和学生在实施依托项目的英语教学过程中会遇到什么样的困难和问题以及
幽默,作为一种语言形式,起源于人类语言并随着社会和文化发展逐步形成。作为一个概念,幽默拥有自己的性质、定义以及分类,却至今没有统一的定论。由于其存在于各种文学形式之中,幽
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗
好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着电影文化的国际交流日趋频繁而渐显突出。许多电影
一部新的作品就如同一个新生儿,赋予它们名字的作者就宛如其父母。曹雪芹就是这样一位伟大的“父亲”。他赋予《红楼梦》这部展现中国古代社会人民生活的伟大作品以生命,给予当
概念隐喻作为认知的重要组成部分,体现在语言使用的诸多层面。目前,对概念隐喻开展的研究很多,但概念隐喻如何在汉语的戏剧中得以体现,关于这点的研究不多。本研究拟从京剧这一具
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。因此科技英语翻译受到学者的广泛关注,然而我国科技英语翻译的研究主要集中在具体的
对文学作品风格和风格可译性的探讨始终是翻译界讨论的热点之一。本文对文学作品风格定义、可译性、翻译方法和翻译原则等问题作了探讨,并由此对《双城记》的两个中译本(张玲,张
学位