论文部分内容阅读
近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介被引入中国,成为了解国外文化的一个有效途径。电影字幕成为外文电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合,促进文化的传播和交流,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。 影视字幕翻译的研究最早始于20世纪70年代,主要以西方学者为主,作为新兴的研究领域,正在逐步引起人们的关注。虽然在西方国家关于翻译策略、质量控制、字幕标准化等方面已形成了一定的学术成果,促进了电影字幕翻译的规范,但我们应该看到,一方面,国内对相关领域的研究还不够重视,理论尚不够充实和完善,学术研究滞后;另一方面,部分译者水平参差不齐,行业整体还有待进一步规范,部分翻译缺乏尺度规范,电影字幕质量还有待提高。 根据翻译功能理论中的“目的论”,电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向目标观众最有效地传达相关信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关翻译原则,采取特定的翻译策略。本文尝试从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究,通过对一些外文电影中大量字幕翻译实例的分析研究,以期能够提出具体的翻译策略以提高电影字幕翻译水平,从而使观众更好地理解其语言及文化。 全文共分四部分,第一部分主要讨论了字幕的定义、类型、特点、功能以及制约因素;第二部分介绍了本文的理论框架;第三部分通过对一些电影字幕实例的分析,讨论了字幕的翻译原则;在第四部分中,通过对电影《阿凡达》字幕翻译的分析,提出相应的翻译策略。