论文部分内容阅读
随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧。随着人们对海外影视作品的需求加大,影视翻译的重要性日益凸显。近几十年来,西方学者对影视翻译的理论已经开展了广泛和深入的研究,然而在国内,对于影视翻译的研究相对较少。
本文以美国情景喜剧《老友记》为个案,对其英汉字幕翻译进行研究,重点强调其幽默的翻译。通过探讨影响和制约字幕翻译者在抉择翻译策略中的各种因素,本文分析研究了《老友记》这个个案当中译者的具体翻译策略及得失。
本文的理论框架是德国功能派翻译理论当中的目的论。目的论以译文目的为首要原则,提出译文的交际功能决定翻译策略,而译文功能的实现是由译文接受者决定。在文本当中,让中文观众对该情景喜剧的幽默理解能和英文观众对本剧的理解尽可能地接近是该字幕翻译的主要目的。文章从翻译目的论出发,通过对其中不同类型的幽默分析,对情景喜剧当中多个幽默场景进行分析,考虑幽默的特点,以读者理解能力为最终目的,分析译者在翻译过程当中如何运用翻译策略,在汉语当中呈现最佳幽默效果。
本文由五部分组成:第一章是引文,主要介绍了当前国内外字幕翻译的形势及本文写作目的;第二章是对影视翻译的总体介绍,其中重点介绍了字幕翻译的分类,特点,制约因素等;第三章介绍了功能主义翻译理论,着重解释了翻译目的论;第四章是本文的主体部分,分析了《老友记》当中的不同类型幽默,并根据其剧中幽默的翻译提出了具体的翻译方法,最后得出结论;第五章,即本文的总结部分,主要谈到了此项研究的意义及其局限性。