从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a272437762
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧。随着人们对海外影视作品的需求加大,影视翻译的重要性日益凸显。近几十年来,西方学者对影视翻译的理论已经开展了广泛和深入的研究,然而在国内,对于影视翻译的研究相对较少。   本文以美国情景喜剧《老友记》为个案,对其英汉字幕翻译进行研究,重点强调其幽默的翻译。通过探讨影响和制约字幕翻译者在抉择翻译策略中的各种因素,本文分析研究了《老友记》这个个案当中译者的具体翻译策略及得失。   本文的理论框架是德国功能派翻译理论当中的目的论。目的论以译文目的为首要原则,提出译文的交际功能决定翻译策略,而译文功能的实现是由译文接受者决定。在文本当中,让中文观众对该情景喜剧的幽默理解能和英文观众对本剧的理解尽可能地接近是该字幕翻译的主要目的。文章从翻译目的论出发,通过对其中不同类型的幽默分析,对情景喜剧当中多个幽默场景进行分析,考虑幽默的特点,以读者理解能力为最终目的,分析译者在翻译过程当中如何运用翻译策略,在汉语当中呈现最佳幽默效果。   本文由五部分组成:第一章是引文,主要介绍了当前国内外字幕翻译的形势及本文写作目的;第二章是对影视翻译的总体介绍,其中重点介绍了字幕翻译的分类,特点,制约因素等;第三章介绍了功能主义翻译理论,着重解释了翻译目的论;第四章是本文的主体部分,分析了《老友记》当中的不同类型幽默,并根据其剧中幽默的翻译提出了具体的翻译方法,最后得出结论;第五章,即本文的总结部分,主要谈到了此项研究的意义及其局限性。
其他文献
本论文通过比较分析文化翻译理论,总结出文化翻译活动所采用的典型翻译策略,并结合全球化的时代特点,探讨各个翻译策略在传递文化信息方面的优劣,以及今后文化翻译活动的发展趋势
日汉翻译教学中的语料研究涉及范围广泛,本论文以大学本科日汉翻译教材中的实用语料选择为对象进行了研究。   目前很多大学教师对于在翻译课时有限的条件下选用什么样的语
新款主板--J-61 8AS Prorn自捷波推出“射日”815EP-J-618AS主板后,市场反映非常强烈,特别是在主板BIOS中集成了捷波独创的”恢复精灵”系统备份工具.J-618AS主板的销量节节
乔治·莱明(George Lamming,1927-),作为杰出的西印度作家之一,二十世纪五十年代时期在英国文坛声名鹊起。共出版六部小说和一部评论集——《流放的喜悦》,乔治·莱明被认为是加勒
据最新消息,以“胸怀成才梦,相约清华园”为主题的清华同方电脑夏季促销活动横空出世,率先启动了今夏PC市场热销的新一轮攻势。同方电脑此举主要面对潜力无限的家庭教育市场,依托
IT与因特网的飞速发展,改变了人们生活与工作的方式,但人们的追求是永无止境的,在人们对生活更便捷、更高效的追求中萌生了蓝牙技术(Bluetooth)。蓝牙技术的目的是使特定的移动电
旅游宣传是一种有自身特点的应用文体,信息功能和祈使功能是其两大主要功能。我国旅游宣传的目的在于:通过向国外受众介绍旅游景点,加强了解,增进友谊,促进旅游业的发展。信息功能
康拉德的《黑暗的心》和菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是二十世纪初两部优秀的寻梦题材小说。两部小说都取材于两位作家的亲身经历,并在叙事主题和技巧方面均有相似之处,换
数据的安全性是使用计算机中最重要的问题之一.通常情况下,人们会在服务器环境中采用硬盘镜像技术,以达到数据的双重备份.在Linux环境下,同样可以采用这种技术,使用Raidtool
目的了解中小学生意外伤害状况,探讨其危险因素,为制定切实可行的干预措施提供依据。方法采用分层整群随机抽样方法,抽取有代表性的城、乡31所学校,22 384名中小学生进行1学