间接言语行为理论在大学英语听力教学中的运用

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhaho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
听力教学在大学英语教学中占据重要地位,然而听力过程中却存在一些难以解决的问题。比如,虽然听者能清楚地听到所说的每个单词但却不能做出正确的选择。针对这一现象,本文从间接言语行为理论的角度对大学英语听力教学进行了系统分析。  本文试图解决一个核心问题:如何在听力教学中培养学生分析理解间接言语的能力以帮助学生提高听力水平。  本文首先以Searle的间接言语行为理论作为主要理论基础,通过对听力教学实践中典型的带有间接言语的听力材料进行个案分析,并从文化,语境,认知等角度进行详细分析讨论,为听力教学提出了非常重要的启示。从间接言语行为理论的角度看听力材料,说话者的话语意义与字面意义并非总是一致。这时就需要通过逻辑推理,结合已有背景知识对说话者的说话意图做出正确判断。显然逻辑推理是正确理解的关键,也是制约学生听力水平提高的瓶颈。我们知道间接言语行为分为规约性和非规约性两种,其区别在于语言的间接性通过什么途径可以得以解释。前者与说话者共有的习俗,背景知识等有关,而后者则涉及更多因素。鉴于此,在听力教学中教师应该通过讲解背景知识,引导学生进行正确推理等方法来提高学生理解间接言语的能力,从而进一步提高学生听力成绩。  本文共包括六部分。第一部分为引言,对本课题的基本内容予以说明。第二部分为文献回顾,对涉及该课题的相关研究做了系统梳理与分析并指出存在的不足。第三部分重点讲述间接言语行为理论的相关内容,为下文的展开论述做好理论铺垫。第四部分为该理论对听力教学的启示。具体说明了通过仔细全面解读该理论能够为听力教学提供哪些启发。第五部分为该理论在听力教学中的运用,从教学实践的角度诠释了该理论的重要性及该理论在听力教学中的创造性运用。最后为结论部分,通过上文的分析得出合理的结论。
其他文献
幽默,作为一种语言形式,起源于人类语言并随着社会和文化发展逐步形成。作为一个概念,幽默拥有自己的性质、定义以及分类,却至今没有统一的定论。由于其存在于各种文学形式之中,幽
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗
好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着电影文化的国际交流日趋频繁而渐显突出。许多电影
一部新的作品就如同一个新生儿,赋予它们名字的作者就宛如其父母。曹雪芹就是这样一位伟大的“父亲”。他赋予《红楼梦》这部展现中国古代社会人民生活的伟大作品以生命,给予当
概念隐喻作为认知的重要组成部分,体现在语言使用的诸多层面。目前,对概念隐喻开展的研究很多,但概念隐喻如何在汉语的戏剧中得以体现,关于这点的研究不多。本研究拟从京剧这一具
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。因此科技英语翻译受到学者的广泛关注,然而我国科技英语翻译的研究主要集中在具体的
对文学作品风格和风格可译性的探讨始终是翻译界讨论的热点之一。本文对文学作品风格定义、可译性、翻译方法和翻译原则等问题作了探讨,并由此对《双城记》的两个中译本(张玲,张
学位
近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介被引入中国,成为了解国外文化的一个有效途径。电影字幕成为外文电影与观众之间的纽带,高质量的字幕