论文部分内容阅读
随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。作为英文译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。这就使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。在以上理论研究的基础上,在论文的引言部分中作者阐明了本文的研究背景、写作目的及理论框架。第一章对英语电影片名做了一个总体分析:分析了电影片名的特点和功能,为探讨其翻译方法奠定了基础。本章具体探讨了电影片名所具有的四种基本功能,即信息功能、文化功能、审美功能和商业功能。第二章系统回顾了德国功能学派的观点,着重介绍了功能理论的核心――目的论。同时也总结了目前国内英语电影片名汉译的研究状况和相关成果。第三章在目的语文化为导向的功能翻译理论的指导下对英文电影片名的汉译进行了详细的分析,探讨了功能翻译策略是如何运用到电影片名的翻译中去的。最后在结论部分中作者对全文进行了总结,对电影片名的翻译提出了一些建议。