论文部分内容阅读
随着经济的发展和全球化进程的加快,世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁。而其中文化的交流更是突出。作为影音效果皆佳的现代文化的重要载体,影视作品受到大家的喜爱。由于语言障碍和文化差异,影视字幕翻译在传播各国文化和丰富人民生活方面发挥了不可忽视的作用。近几十年来由于优秀影视作品频出以及进出口,字幕翻译也逐渐引起学者和专家的关注。本论文试图在前人研究的基础上,从德国功能翻译理论研究影视字幕翻译,并且以《中华弟子规》作为案例进行分析。
功能翻译理论在二十世纪七十年代开始形成,对翻译实践有着很大的指导作用。它不仅打破了之前从静态分析翻译的传统观点,而且能够有效指导影视字幕的翻译。功能翻译理论主张以译本的功能作为字幕翻译的出发点与最终目的,力求使译文能够满足目标观众的期待。该理论最大限度地破除了传统对等理论对译者的束缚,使译者有更多的自主性。在该理论指导下,字幕翻译以目标观众的反应为中心,以目标观众的理解和接受为翻译目标。译者灵活地运用各种翻译方法和策略,最大限度的把作品的主要信息、文化和思想传达给观众。作者希望通过研究解决的问题有:字幕属于哪种文本类型;字幕翻译的目的是什么;在字幕翻译实践中应遵循什么原则;《中华弟子规》字幕翻译使用了哪些翻译方法和策略以及从功能翻译理论对其进行评价分析。本文拟从以下几个部分解析这些问题。
论文第一部分介绍了该论文研究的背景、目的、方法以及要解决的问题。接着在第二部分总结了前人对字幕翻译的研究。虽然字幕翻译属于文学翻译领域,但又与一般的文学翻译不同。它不仅受到时空限制,还受到源语、目的语、目标观众的反应以及译者的知识水平等的限制。字幕翻译在传达信息的同时,还要保持与影视作品画面和声音的同步,使观众在语言或者文化差异的情况下也能流畅地欣赏别国的影视作品。
第三部分对理论框架进行分析。作者拟从功能翻译理论的四个组成部分阐释它对字幕翻译进行指导的可行性与意义,即赖斯的文本类型及其功能理论、弗米尔的目的论、赫兹曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠实理论。
第四和第五部分则是研究了功能翻译理论在个例《中华弟子规》字幕翻译中的应用。《中华弟子规》是一部以中国古代经典作品《弟子规》为基础,以弘扬中华传统美德为目的的六十集动画系列片。作者对其字幕语言特点、翻译目的进行分析,尝试研究在功能翻译理论的指导下,《中华弟子规》字幕翻译的方法和策略。
最后一部分对全文进行了总结。证明德国功能翻译理论对字幕翻译具有切实可行的指导意义,值得进一步研究以完善字幕翻译指导理论。
从功能翻译理论视角研究字幕翻译实践,字幕翻译是一种目的性行为,一种跨文化交际行为,也是一种文本处理行为;同时在翻译时需要遵循目的性原则,连贯性原则以及忠实性原则。译者要以目标观众的期待和反应为中心,综合考虑译文接受者的知识、文化和心理接受能力等多方面的特点,灵活地采用翻译方法和策略,最大限度地传递原作品的信息、思想和文化。通过全面的分析,作者发现功能翻译理论能够有效地指导字幕翻译实践。作者希望本论文的研究能够丰富读者对功能翻译理论的认识,也能使字幕翻译研究得到更多的关注。
功能翻译理论在二十世纪七十年代开始形成,对翻译实践有着很大的指导作用。它不仅打破了之前从静态分析翻译的传统观点,而且能够有效指导影视字幕的翻译。功能翻译理论主张以译本的功能作为字幕翻译的出发点与最终目的,力求使译文能够满足目标观众的期待。该理论最大限度地破除了传统对等理论对译者的束缚,使译者有更多的自主性。在该理论指导下,字幕翻译以目标观众的反应为中心,以目标观众的理解和接受为翻译目标。译者灵活地运用各种翻译方法和策略,最大限度的把作品的主要信息、文化和思想传达给观众。作者希望通过研究解决的问题有:字幕属于哪种文本类型;字幕翻译的目的是什么;在字幕翻译实践中应遵循什么原则;《中华弟子规》字幕翻译使用了哪些翻译方法和策略以及从功能翻译理论对其进行评价分析。本文拟从以下几个部分解析这些问题。
论文第一部分介绍了该论文研究的背景、目的、方法以及要解决的问题。接着在第二部分总结了前人对字幕翻译的研究。虽然字幕翻译属于文学翻译领域,但又与一般的文学翻译不同。它不仅受到时空限制,还受到源语、目的语、目标观众的反应以及译者的知识水平等的限制。字幕翻译在传达信息的同时,还要保持与影视作品画面和声音的同步,使观众在语言或者文化差异的情况下也能流畅地欣赏别国的影视作品。
第三部分对理论框架进行分析。作者拟从功能翻译理论的四个组成部分阐释它对字幕翻译进行指导的可行性与意义,即赖斯的文本类型及其功能理论、弗米尔的目的论、赫兹曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠实理论。
第四和第五部分则是研究了功能翻译理论在个例《中华弟子规》字幕翻译中的应用。《中华弟子规》是一部以中国古代经典作品《弟子规》为基础,以弘扬中华传统美德为目的的六十集动画系列片。作者对其字幕语言特点、翻译目的进行分析,尝试研究在功能翻译理论的指导下,《中华弟子规》字幕翻译的方法和策略。
最后一部分对全文进行了总结。证明德国功能翻译理论对字幕翻译具有切实可行的指导意义,值得进一步研究以完善字幕翻译指导理论。
从功能翻译理论视角研究字幕翻译实践,字幕翻译是一种目的性行为,一种跨文化交际行为,也是一种文本处理行为;同时在翻译时需要遵循目的性原则,连贯性原则以及忠实性原则。译者要以目标观众的期待和反应为中心,综合考虑译文接受者的知识、文化和心理接受能力等多方面的特点,灵活地采用翻译方法和策略,最大限度地传递原作品的信息、思想和文化。通过全面的分析,作者发现功能翻译理论能够有效地指导字幕翻译实践。作者希望本论文的研究能够丰富读者对功能翻译理论的认识,也能使字幕翻译研究得到更多的关注。