论中国古典诗歌翻译的不确定性 -以柳宗元《江雪》的六个英译本为例

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:subae
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代,美国哲学家奎因在专著《语词与对象》中提出了翻译的不确定性理论。他认为,语言的使用存在不确定因素,把一种语言翻译为另一种语言时同样存在着不确定因素。基于这些不确定性,奎因认为世界上不存在唯一正确的翻译。奎因的观点为研究翻译提供了新的视角和方法,引起了哲学界和翻译界广泛的兴趣。作为解构主义的代表人物,德里达提出了"延异"概念,他认为文本的意义是不确定的,翻译不可能存在固定不变的意义。
  本文以奎因的翻译不确定性理论和解构主义翻译观为理论基础,分析了产生翻译不确定性的因素,并选取中国古典诗歌《江雪》的六个英译本作为语料,从词、音、句、意境和语义五方面进行对比研究,论证了在中国古典诗歌的翻译过程中,翻译不确定性的存在。
  本文包括六章。第一章是引言,主要介绍本文的研究背景、问题、方法及意义。第二章是文献综述,对国内外学者有关翻译的不确定性研究、中国古典诗歌的翻译研究以及《江雪》译文的研究进行总结,肯定了其可取之处,指出了不足。第三章深刻分析翻译不确定性的哲学渊源、奎因的翻译不确定性理论和以德里达为代表的解构主义翻译观。第四章探讨产生翻译不确定性的各种因素,包括一词多义现象,句法结构歧义以及不同译者对同一文本的不同理解。第五章以柳宗元的《江雪》为研究对象进行分析,从词、音、句、意境和语义五方面对《江雪》的六个英译本进行对比研究,论证翻译不确定性的存在。第六章对全文做出总结,指出翻译的确存在不确定性,并点出本研究的不足之处,最后为进一步研究提出建议。
其他文献
近些年,大学生出现自我伤害的事件越来越多,这引起了教师与家长对于自我伤害行为的重视。先前研究认为,学生产生自我伤害行为,大多与学生的压力感、负性情绪、不良家庭关系等存在相关性。但是,很少从学生的心理机制入手去探索,为什么学生会选择进行自我伤害。因此本研究针对这点,首先在研究1中利用自我控制的力量模型和压力感来深入探索对自我伤害的影响;其次,在研究2中引入情绪效价,考察不同情绪是否对自我控制和压力感
学位
以往研究表明,组织公民行为对组织整体利益十分重要。但员工表现出的组织公民行为并不总是自发的,当员工感受到来自主体、客体及环境的压力时不得已而表现出的组织公民行为,其本质为强制性公民行为,而这种出于被迫从事的行为对于员工来说是组织强加的额外要求,会使其产生负担感,进而不利于个人工作绩效的提升。通过整理前人研究发现,不同领导风格对强制性公民行为有不同影响,其中,家长式领导是通过立威、施惠和树德三种领导
学位
学业自我概念在学生个体发展过程中扮演着重要的角色。学业自我概念影响学生在各个领域的动机和努力程度,也是影响后续学习的主要因素。在教学实践中出现的厌学、辍学等问题,主要是由于未形成积极的学业自我概念。因此,学业自我概念的相关研究,尤其是学业自我概念的建构过程以及如何建构积极的学业自我概念,引起了研究者的广泛关注。  本研究共分为两部分:第一部分采用心理测验法,对某省1271名初中生以及对应的36名语
学位
近年,我国经济正由高速发展阶段转向高质量发展阶段,经济结构不断升级,社会不断发展。在当前阶段下,要想适应经济快速前进步伐,就要匹配相应的高质量就业模式。但为了适应社会经济高速发展,我国许多企业都面临着不少内外的压力和困境。新兴的技术压力、激烈的市场竞争、迫切的创新要求等,使得许多企业在这种环境压力下选择通过延长工作时间的方式来增加绩效,以此来快速达到企业目标,通过高积累手段达到高增长。这也由此导致
当今世界,科学技术突飞猛进地发展,作为科学技术重要传播媒介,科技英语的重要性日益突显。与此同时,中国也越来越频繁的参与全球范围内的学术交流活动,尤其和西方国家的科学交流最为密切,正因为科技英语受到普遍的重视,所以,科技英语的翻译也日益成为研究学者的关注,以提高读者的阅读效果。而科技英语在句式结构上大量的采用被动句,因此,怎样理解和翻译科技英语被动句成了译文高质量的必备因素。  然而,最近几年,新兴
英语阅读是英语学习者输入信息的重要途径之一,因此英语教学过程中非常重视培养学生的阅读理解能力,而图式理论是颇受广大教师们关注的阅读理论。图式是指人脑中所固有的知识信息。图式理论也即是关于人们如何运用已知的信息获取阅读材料中的新信息的理论。在阅读过程中读者积极主动激活头脑里所储备的经验知识来理解阅读内容。已知的知识越有效地和阅读的新信息吻合,那么阅读效率就越高。如何恰当运用图式理论来指导英语阅读,教
学位
2012年10月,莫言获得诺贝尔文学奖让人振奋,同时也引起中国文学和文化在世界传播的思考。从文学作品这方面来看,中国文化在世界的交流传播需要便于读者获取的中国文学翻译作品。更新快、题材广泛的中国小说译本能让译文读者接触到源语社会文化,因此具有中国文化特色的源语应受到译者严谨对待。但文学作品中,很多文化标记性的源语在译文中仍遭受被曲解和误译的命运,这种现状影响着中国文学及文化在国外的发展宣传。  本
学位
数字技术的出现,使媒介形态、传播状态和方式都发生了革命性的变化。新媒介(New Media),是一个相对的概念,是报刊、广播、电视等传统媒体以后发展起来的新的媒体形态,包括网络媒体、手机媒体、数字电视等,媒体形态的物理边界日益模糊,传播趋于双向乃至多向互动的的状态,随着媒体形态和传播状态的变化,也促进公文写作活动发生巨大的变革,新媒体环境下的写作已经成为一种普遍的趋势。以电脑为工具,充分发挥网络和
作为功能词,介词因其词义丰富以及搭配的灵活性,复杂性使它成为英语教学以及学习的难点。历史上有很多流派对介词的一次多义(polysemy)现象进行了研究,并提出了迥然不同的观点。一词多义就是以一个单一的语言形式把两个或多个相关的意义关联在一起。  本研究旨在从认知语言学的角度研究空间介词ON,ABOVE,OVER,并探讨以下五个问题:  1)ON,ABOVE,OVER的原型意义是什么?  2)ON,
学位
随着中国的经济体制改革的深入发展以及西部大开发进程的持续进行,我国越来越重视西北少数民族的教育发展。为了让少数民族学生更快的融入大学的生活,国家专门设置了少数民族培养基地。新疆维吾尔族自治区是我国西北部最大最重要的一个自治区,国家招收了许多新疆少数民族学生进入预科学习。预科学校就是一种让少数民族学生在进入大学前进行一到两年的基础学习,让少数民族学生在各科各方面都能有所提高。南昌工学院自2003年被