【摘 要】
:
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简单字面的一一对应,而是建立在文本深层内涵及
论文部分内容阅读
目前,大多数英汉翻译技巧和策略的研究,仅注重翻译技巧的应用和革新,而在针对具体场景所应用的方法和策略则少有论述。翻译不是简单字面的一一对应,而是建立在文本深层内涵及文本整体性基础上,力求文本对形与神的对应。本文着力于翻译语篇理论的研究,从衔接与连贯入手,目的在于对源语言进行合理的意义挖掘,重构目标语表达,从而指导翻译实践活动。
衔接,作为语篇七项特征之一,是生成语篇的首要条件,在篇章翻译中占有举足轻重的地位。译文质量良莠与否,以及理解原文和重构译文是否恰当,与其有着密不可分的关系。词汇衔接是语篇衔接较为常见的手段,而复现又是词汇衔接最直接的表现形式。本研究通过英汉两种语言的对比,一方面探索了英汉复现的相似性,有的译文可以重现原文的衔接手段;另一方面,英语重形合,汉语重意合,有些情况下,汉译过程中需要转换衔接手段,对原文复现链进行重构。
通过分析、归纳,本研究发现翻译过程中可以通过源语有形连接方式的解码,组合成为符合目标语表达方式的译文,译者做到不再是被动的“传声筒”,译文达到最佳表达效果。
本研究的价值和意义表现在如下三个方面。第一,具有理论建构意义。传统的语篇分析忽略了对衔接方式细致的对比及归纳,而有形语言的分析恰恰是对隐形深层语义剖析的有效手段。第二,具有翻译创新意义。本研究从衔接与连贯理论出发,基于语义层分析,对源语言复现链进行提炼,重构复现链,形成连贯自然的译文。最后,本文初步探索出可遵循的一般规律和模式,可应用于英语教学、阅读、翻译谋篇布局、英汉语篇对比、翻译批评等。
其他文献
摘要:本文从硬、软件两方面阐述了单片机应用系统抗干扰技术,这些技术在实际应用中取得了良好的效果。 关键词:单片机;硬件;软件;抗干扰
托尼·莫里森是美国当代文坛著名作家之一,是第一位于1993年获得诺贝尔文学奖的非裔美国黑人女作家。莫罩森的作品植根于美国黑人的历史和现实,反映了黑人的精神世界和命运。
传统的D类放大器在通过功率MOSFET进行放大前,需使用一个控制器将模拟或数字音频转换为脉宽调制(PWM)信号,这个控制器一般集成在一个功率后端器件当中.这类放大器拥有高效率
迄今为止,中外学者对赛珍珠作品的研究大多关注其作品中反映的女性主义和宗教观,却很少有对其文化翻译方面的研究。赛式的很多作品都与中国有关,因此研究其作品的中译就很有
文化定势指的是人们对另一个民族或者国家成员的简单看法,或者人们在没有与某种文化接触的情况下,可能已经对它有了先入为主的印象。文化定势这个概念自从被提出后,就引起了
英语是公认的主语突出型语言,其句子结构如同大树一般,主谓占有首要地位。以主谓为主干,句子的其他成分与这个主干相连,形成统一整体。谓语必须和主语在语法上一致,语义上具
《矿冶工程》(双月刊)由中国金属学会、长沙矿冶研究院主办,面向国内外公开发行。本刊是中国期刊方阵“双效期刊”、全国中文核心期刊。已被中国科学引文数据库(CSCD)、《中
翻译不是简单的母语与外语字、词对应转换,而是深深植根于两种语言所处的不同文化之间的对应转换,因此词语的意义与具体文化背景有着密切联系。
部分传统翻译理论认为翻
20世纪初,哲学家约翰·奥斯丁提出了言语行为理论,其后,他的学生约翰·塞尔对这个理论进行了修正和补充,使其发展成为语用学研究领域中的一个重要理论。近年来,该理论又被越
加强党的执政能力建设,是时代的要求、人民的期望,是中国共产党的新使命。党的执政能力归根结底要体现在每一个党组织和每一名共产党员的能力与素质上。每一个共产党员、特别